<- -> |
[King James Bible] The Gospel according to John |
[Baiboly 1865] Jaona |
[Baiboly Katolika] Joany |
[Bible de Jérusalem] L'Évangile selon Saint Jean |
||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 3:1 | There was a man of the |
Ary nisy Fariseo anankiray atao hoe Nikodemosy, mpanapaka tamin' ny Jiosy. | Nisy Farisiana anankiray atao hoe Nikodema, isan' ny lehibe tamin' ny Jody. | Or il y avait parmi les |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 3:2 | The same came to |
Izy nankao amin' i Jesosy nony alina ka nanao taminy hoe: Raby ô, fantatray fa mpampianatra avy amin' Andriamanitra Hianao; fa tsy misy olona mahay manao izao famantarana ataonao izao, raha tsy Andriamanitra no momba azy. | Nankao amin' i Jeso izy nony alina ka nanao taminy hoe : Raby, fantatray fa Mpampianatra avy amin' Andriamanitra hianao, fa tsy misy olona hahefa izao fahagagana ataonao izao raha tsy Andriamanitra no momba azy. | Il vint de nuit trouver |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 3:3 | Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Lazaiko aminao marina dia marina tokoa: Raha tsy ateraka indray ny olona, dia tsy mahazo mahita ny fanjakan' Andriamanitra. | Dia namaly Jeso ka nanao taminy hoe: Lazaiko marina dia marina aminao fa raha tsy ateraka indray ny olona, dia tsy mahazo mahita ny fanjakan' Andriamanitra. | ||||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 3:4 | Hoy Nikodemosy taminy: Hataon' ny olona ahoana no hateraka rehefa lehibe; moa mahazo miditra any an-kibon-dreniny indray va izy ka hateraka? | Ary hoy Nikodema taminy : Ataon' ny olona ahoana no hateraka indray rahefa antitra izy ? Moa mahazo miditra any an-kibon-dreniny indray va izy ka hateraka indray ? | ||||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 3:5 | Jesosy namaly hoe: Lazaiko aminao marina dia marina tokoa: Raha misy olona tsy ateraky ny rano sy ny Fanahy, dia tsy mahazo miditra amin' ny fanjakan' Andriamanitra izy. | Fa hoy Jeso: Lazaiko marina dia marina aminao fa raha tsy ateraky ny rano sy ny Fanahy indray ny olona, dia tsy mahazo miditra amin' ny fanjakan' Andriamanitra. | ||||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 3:6 | That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. | Izay ateraky ny nofo dia nofo; ary izay ateraky ny Fanahy dia fanahy. | Izay ateraky ny nofo, dia nofo, ary izay ateraky ny Fanahy, dia fanahy. | Ce qui est né de la chair est chair, ce qui est né de l' Esprit est esprit. | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 3:7 | Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again. | aza gaga noho ny nilazako taminao hoe: Tsy maintsy hateraka indray ianareo. | Aza gaga hianao noho ny nilazako taminao hoe: Tsy maintsy hateraka indray hianareo. | Ne t' |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 3:8 | The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit. | Ny rivotra mitsoka amin' izay tiany, ary renao ny feony, nefa tsy fantatrao izay ihaviany na izay alehany, dia tahaka izany izay rehetra ateraky ny Fanahy. | Ny rivotra mitsoka amin' izay tiany ary renao ny feony, nefa tsy fantatrao izay ihaviany na izay alehany; tahaka izany izay rehetra ateraky ny Fanahy. | Le vent souffle où il veut et tu entends sa voix, mais tu ne sais pas d' où il vient ni où il va. Ainsi en est-il de quiconque est né de l' Esprit. " | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 3:9 | Nikodemosy namaly ka nanao taminy hoe: Hatao ahoana no hahatonga izany zavatra izany? | Dia namaly Nikodema ka nanao taminy hoe: Atao ahoana no hahatonga izany? | ||||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 3:10 | Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Hianao va no mpampianatra ny Isiraely ka tsy mahalala izany zavatra izany? | Ary hoy Jeso taminy: Mpampianatra amin' Israely hianao ka tsy mahalala izany va? | ||||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 3:11 | Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness. | Lazaiko aminao marina dia marina tokoa: Izay fantatray no lazainay, ary izay hitanay no ambaranay; nefa ny fanambaranay tsy raisinareo. | Lazaiko marina dia marina aminao fa izay fantatray no lazainay, ary izay hitanay no ambaranay, nefa tsy raisinareo ny filazanay. | En vérité, en vérité, je te le dis, nous parlons de ce que nous savons et nous attestons ce que nous avons vu ; mais vous n' accueillez pas notre témoignage. | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 3:12 | If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things? | Raha ny zavatra etý an-tany aza no nolazaiko taminareo ka tsy inoanareo, ahoana no hinoanareo, raha milaza aminareo ny zavatra any an-danitra Aho? | Raha tsy mino ahy hianareo amin' ny filazako ny zavatra ety an-tany, hataonareo ahoana no fino ny filazako ny any an-danitra? | Si vous ne croyez pas quand je vous dis les choses de la terre, comment croirez-vous quand je vous dirai les choses du ciel ? | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 3:13 | And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven. | Ary tsy nisy niakatra ho any an-danitra, afa-tsy Ilay nidina avy tany an-danitra, dia ny Zanak' olona, Izay any an-danitra. | Ary tsy nisy niakatra tany an-danitra afa-tsy izay nidina avy tany an-danitra ihany, dia ny Zanak' olona izay any an-danitra. | Nul n' est monté au ciel, hormis celui qui est descendu du ciel, le Fils de l' homme. | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 3:14 | And as |
Ary tahaka ny nanandratan' i Mosesy ny menarana tany an-efitra no tsy maintsy hanandratana ny Zanak' olona, | Tahaka ny nanandratan' i Moizy ny bibilava tany an' efitra no tsy maintsy hanandratana ny Zanak' olona koa, | Comme |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 3:15 | That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life. | mba hanana fiainana mandrakizay izay rehetra mino Azy. | mba tsy ho very izay rehetra mino azy, fa hanana ny fiainana mandrakizay. | afin que quiconque croit ait par lui la vie éternelle. | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 3:16 | For |
Fa toy izao no nitiavan' Andriamanitra izao tontolo izao: nomeny ny Zanani-lahy Tokana, mba tsy ho very izay rehetra mino Azy, fa hanana fiainana mandrakizay. | Fa toy izao no nitiavan' Andriamanitra izao tontolo izao: nomeny ny Zanany tokana, mba tsy ho very izay rehetra mino azy, fa hanana ny fiainana mandrakizay. | Car |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 3:17 | For |
Fa Andriamanitra tsy naniraka ny Zanaka ho amin' izao tontolo izao hanameloka izao tontolo izao, fa mba hamonjeny izao tontolo izao. | Fa Andriamanitra tsy naniraka ny Zanaka tamin' izao tontolo izao, mba hitsara izao tontolo izao, fa mba hamonjy izao tontolo izao. | Car |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 3:18 | He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of |
Izay mino Azy dia tsy helohina; fa izay tsy mino kosa dia efa voaheloka rahateo, satria tsy nino ny anaran' ny Zanaka-lahy Tokan' Andriamanitra izy. | Izay mino azy dia tsy tsaraina: fa izay tsy mino kosa dia efa voatsara rahateo, satria tsy mino ny anaran' ny Zanak' Andriamanitra tokana. | Qui croit en lui n' est pas jugé ; qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu' il n' a pas cru au Nom du Fils unique de |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 3:19 | And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. | Ary izao no fanamelohana, fa tonga amin' izao tontolo izao ny mazava, nefa aleon' ny olona ny maizina toy izay ny mazava, satria ratsy ny asany. | Ary izao no fitsarana: tonga amin' izao tontolo izao ny fahazavana, nefa naleon' ny olona ny aizina toy izay ny fahazavana, satria ratsy ny asany. | Et tel est le jugement : la lumière est venue dans le monde et les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, car leurs oeuvres étaient mauvaises. | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 3:20 | For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved. | Fa izay rehetra manao ratsy dia mankahala ny mazava sady tsy manatona ny mazava, fandrao hita miharihary ny asany. | Fa izay rehetra manao ratsy dia tsy tia ny fahazavana, ka tsy manatona ny fahazavana sao hita miharihary ny asany; | Quiconque, en effet, commet le mal hait la lumière et ne vient pas à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient démontrées coupables, | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 3:21 | But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in |
Fa izay manao ny marina kosa dia manatona ny mazava, mba haseho ny asany, fa atao amin' Andriamanitra izany. | fa izay manao ny marina no manatona ny fahazavana, mba hiharihary ny asany, fa atao amin' Andriamanitra. | mais celui qui fait la vérité vient à la lumière, afin que soit manifesté que ses oeuvres sont faites en |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 3:22 | After these things came |
Rehefa afaka izany, dia tonga tany amin' ny tany Jodia Jesosy sy ny mpianany; ary niara-nitoetra taminy tao Izy sady nanao batisa. | Taorian' izany, dia nankany amin' ny tany Jodea Jeso sy ny mpianany, ary niara-nitoetra tamin' izy ireo tany, sady nanao batemy ny olona. | Après cela, |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 3:23 | And |
Ary Jaona koa nanao batisa tao Ainona, akaikin' i Saleima, satria nisy loharano maro tao; dia nankany ny olona ka nataony batisa. | Joany koa nanao batemy tany Enòna akaikin' i Salima, fa be rano tao, ka nanatona ny olona sy nataony batemy; | |||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 3:24 | For |
Fa tsy mbola natao tao an-tranomaizina Jaona. | fa tsy mbola natao tao an-tranomaizina Joany. | |||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 3:25 | Then there arose a question between some of |
Ary nisy nifandiran' ny mpianatr' i Jaona tamin' ny Jiosy anankiray ny amin' ny fanadiovana; | Ary nifanditra tamin' ny Jody anankiray any amin' ny fanadiovana ny mpianatr' i Joany, | Il s'éleva alors une discussion entre les disciples de |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 3:26 | And they came unto |
ary tonga tany amin' i Jaona ny mpianany ka nanao taminy hoe: Raby ô, Ilay tany aminao, tany an-dafin' i Jordana, Izay nambaranao, indro, manao batisa Izy, ary ny olona rehetra manatona Azy. | ka nankany amin' i Joany ny mpianany nanao taminy hoe: Raby, ilay teny aminao, teny an-dafin' ny Jordany, izay nambaranao manko, ka indro manao batemy koa ary mankany aminy ny olona rehetra. | ils vinrent trouver |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 3:27 | Jaona namaly ka nanao hoe: Tsy misy olona mahay mandray na inona na inona, raha tsy nomena azy avy any an-danitra izany. | Dia namaly Joany ka nanao hoe: Tsy mahazo mandray na inona na inona ny olona raha tsy nomena azy avy any an-danitra izany. | ||||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 3:28 | Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the |
Hianareo no vavolombeloko fa hoy izaho: Tsy izaho no Kristy, fa nirahiny hialoha Azy aho. | Ary hianareo ihany no vavolombelon' ny nilazako hoe: Tsy Kristy aho, fa nirahina hialoha azy. | Vous-mêmes, vous m'êtes témoins que j' ai dit : "Je ne suis pas le |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 3:29 | He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom' s voice: this my joy therefore is fulfilled. | Izay manana ny ampakarina no mpampakatra; fa ny sakaizan' ny mpampakatra, izay mitsangana sy mihaino azy, dia mifaly indrindra noho ny feon' ny mpampakatra; ary efa tanteraka izany fifaliako izany. | Izay manana ny ampakarina no mpampakatra; fa ny sakaizan' ny mpampakatra izay mitsangana eo sy mihaino azy, dia faly tokoa mandre ny feon' ny mpampakatra; ary izany hafaliana izany no tanteraka amiko. | Qui a l' |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 3:30 | He must increase, but I must decrease. | Izy tsy maintsy mitombo, fa izaho kosa tsy maintsy mihena. | Izy tsy maintsy mitombo, fa izaho kosa tsy maintsy mihena. | Il faut que lui grandisse et que moi je décroisse. | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 3:31 | He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all. | Izay avy any ambony dia ambonin' izy rehetra; ary izay avy amin' ny tany dia avy amin' ny tany, ka ny momba ny etý an-tany ihany no lazainy; Izay avy any an-danitra dia ambonin' izy rehetra; | Izay avy any ambony no ambonin' ny olona rehetra; fa izay avy amin' ny tany dia tany, ka ny ety an-tany ihany no lazainy. Izay avy any an-danitra no ambonin' ny olona rehetra; | Celui qui vient d' en haut est au-dessus de tous ; celui qui est de la terre est terrestre et parle en terrestre. Celui qui vient du ciel | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 3:32 | And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony. | koa izay hitany sy reny no ambarany; ary tsy misy mandray ny fanambarany. | ary izay efa hitany sy reny no ambarany, nefa tsy misy mandray ny fanambarany. | témoigne de ce qu' il a vu et entendu, et son témoignage, nul ne l' accueille. | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 3:33 | He that hath received his testimony hath set to his seal that |
Izay mandray ny fanambarany dia nanisy tombo-kase fa marina Andriamanitra. | Izay nandray ny fanambarany dia nanisy tombo-kase fa marina Andriamanitra. | Qui accueille son témoignage certifie que |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 3:34 | For he whom |
Fa Izay nirahin' Andriamanitra dia milaza ny teniny; fa tsy misy fetra ny fanomezan' Andriamanitra ny Fanahy. | Satria izay nirahin' Andriamanitra dia milaza ny tenin' Andriamanitra fa tsy misy fetrany no fanomen' Andriamanitra ny Fanahy. | en effet, celui que |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 3:35 | The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand. | Ny Ray tia ny Zanaka ka efa nanolotra ny zavatra rehetra ho eo an-tànany. | Ny Ray tia ny Zanaka, ka napetrany eo am-pelatànany ny zavatra rehetra. | Le Père aime le Fils et a tout remis dans sa main. | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 3:36 | He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of |
Izay mino ny Zanaka manana fiainana mandrakizay; fa izay tsy mino ny Zanaka dia tsy hahita fiainana, fa ny fahatezeran' Andriamanitra no mitoetra eo aminy. | Izay mino ny Zanaka no manana ny fiainana mandrakizay, fa izay tsy mino ny Zanaka dia tsy hahita ny fiainana, fa itoeran' ny hatezeran' Andriamanitra. | Qui croit au Fils a la vie éternelle ; qui refuse de croire au Fils ne verra pas la vie ; mais la colère de |
||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Gospel according to John |
[Baiboly 1865] Jaona |
[Baiboly Katolika] Joany |
[Bible de Jérusalem] L'Évangile selon Saint Jean |