|
|
|
|

<-
->

2Mp 22:1 Josiah was eight years old when he began to reign, and he reigned thirty and one years in Jerusalem. And his mother' s name was Jedidah, the daughter of Adaiah of Boscath. Valo taona Josia, fony vao nanjaka, ary iraika amby telo-polo taona no nanjakany tany Jerosalema. Ary ny anaran-dreniny dia Jedida, zanakavavin' i Adaia, avy any Bozkata. Valo taona Josiasa fony tonga mpanjaka, ary iraika amby telopolo taona no nanjakany tao Jerosalema. Ny anaran-dreniny dia Idida zanak' i Hadaia avy any Besekata. Josias avait huit ans à son avènement et il régna 31 ans à Jérusalem; sa mère s' appelait Yedida, fille de Adaya, et était de Boçqat.
2Mp 22:2 And he did that which was right in the sight of the Lord, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left. Ary nanao izay mahitsy eo imason' i Jehovah kosa izy ka nandeha tamin' izay rehetra nalehan' i Davida rainy, fa tsy mba nivily, na ho amin' ny ankavanana, na ho amin' ny ankavia. Nanao izay mahitsy teo imason' ny Tompo izy, ary nandeha tamin' izay rehetra nalehan' i Davida rainy, sady tsy nivily na ho amin' ny an-kavanana na ho amin' ny an-kavia. Il fit ce qui est agréable à Yahvé et imita en tout la conduite de son ancêtre David, sans en dévier ni à droite ni à gauche.
2Mp 22:3 And it came to pass in the eighteenth year of king Josiah, that the king sent Shaphan the son of Azaliah, the son of Meshullam, the scribe, to the house of the Lord, saying, Ary tamin' ny taona fahavalo ambin' ny folo nanjakan' i Josia mpanjaka, dia naniraka an' i Safana mpanoratra, zanak' i Azalia, zanak' i Mesolama, izy ho any an-tranon' i Jehovah ka nanao hoe: Tamin' ny taona fahavalo ambin' ny folo nanjakan' i Josiasa mpanjaka, dia naniraka an' i Safàna, mpanoratra, zanak' i Aslia zanak' i Mesolama, ny mpanjaka ho any amin' ny tranon' ny Tompo, nanao hoe: En la dix-huitième année du roi Josias, le roi envoya le secrétaire Shaphân, fils d' Açalyahu fils de Meshullam, au Temple de Yahvé
2Mp 22:4 Go up to Hilkiah the high priest, that he may sum the silver which is brought into the house of the Lord, which the keepers of the door have gathered of the people: Miakara any amin' i Hilkia mpisoronabe, hanisany ny vola izay nampidirina ho ao an-tranon' i Jehovah, dia izay nangonin' ny mpiandry varavarana tamin' ny olona; Miakara any amin' i Helkiasa mpisorona lehibe, asaovy ataony an-tànana ny vola naterin' ny olona ao an-tranon' ny Tompo, noraisin' ny mpiandry varavarana avy tamin' ny vahoaka. "Monte, lui dit-il, chez le grand prêtre Hilqiyyahu pour qu' il fonde l' argent qui a été apporté au Temple de Yahvé et que les gardiens du seuil ont recueilli du peuple.
2Mp 22:5 And let them deliver it into the hand of the doers of the work, that have the oversight of the house of the Lord: and let them give it to the doers of the work which is in the house of the Lord, to repair the breaches of the house, ary aoka hatolony ho eo an-tànan' ny mpanao raharaha izay voatendry ny amin' ny tranon' i Jehovah izany; ary aoka homen' ireo ho an' ny mpiasa izay ao an-tranon' i Jehovah hanamboarany ny simba amin' ny trano, Hapetraka eo an-tanan' izay mandraharaha ny asa, dia izay voatendry ho mpitandrina amin' ny tranon' ny Tompo izany, ka homen' ireo ho an' izay miasa amin' ny asan' ny tranon' ny Tompo, hanamboatra ny banga amin' ny trano, Qu' il le remette aux maîtres d' oeuvre attachés au Temple de Yahvé et que ceux-ci le dépensent pour les ouvriers qui travaillent aux réparations dans le Temple de Yahvé,
2Mp 22:6 Unto carpenters, and builders, and masons, and to buy timber and hewn stone to repair the house. dia ho an' ny mpandrafitra sy ny mpandatsa-bato ary ny mpipaika, dia hividianana hazo sy vato voapaika hanamboarana ny trano. dia ny mpandrafitra, sy ny manevra, ny mpandrafi-bato, hividianana hazo amam-bato voapaika hanamboarana ny trano. pour les charpentiers, les ouvriers du bâtiment et les maçons, pour acheter le bois et les pierres de taille destinés à la réparation du Temple.
2Mp 22:7 Howbeit there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand, because they dealt faithfully. Kanefa tsy nampamoahina ny amin' ny vola natolotra teo an-tànany ireo, fa nahatoky izy. Aza ampamoahina ny amin' ny vola natolotra teo an-tànany anefa izy ireo, fa manaraka ny rariny. Mais qu' on ne leur demande pas compte de l' argent qui leur est remis, car ils agissent avec probité."
2Mp 22:8 And Hilkiah the high priest said unto Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the Lord. And Hilkiah gave the book to Shaphan, and he read it. Dia hoy Hilkia mpisoronabe tamin' i Safana mpanoratra: Ny bokin' ny lalàna dia hitako tao an-tranon' i Jehovah. Dia natolotr' i Hilkia an' i Safana ny boky ka novakiny. Tamin' izay Helkiasa mpisorona lehibe nilaza tamin' i Safana mpanoratra hoe: Hitako tao an-tranon' ny Tompo ny bokin' ny lalàna. Ary natolotr' i Helkiasa an' i Safàna ny boky ka novakiny. Le grand prêtre Hilqiyyahu dit au secrétaire Shaphân : "J' ai trouvé le livre de la Loi dans le Temple de Yahvé." Et Hilqiyyahu donna le livre à Shaphân, qui le lut.
2Mp 22:9 And Shaphan the scribe came to the king, and brought the king word again, and said, Thy servants have gathered the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of them that do the work, that have the oversight of the house of the Lord. Ary Safana mpanoratra niverina ho any amin' ny mpanjaka nitondra valiny nanao hoe: Ny mpanomponao dia efa nandrotsaka ny vola izay azo tao an-trano ka nanolotra azy teo an-tànan' ny mpanao raharaha izay voatendry ny amin' ny tranon' i Jehovah. Rahefa izany, nandeha hilaza ny toe-draharaha amin' ny mpanjaka Safàna mpanoratra, ka nanao hoe: Efa nalain' ny mpanomponao avokoa ny vola hita tao an-trano, ka napetrany eo an-tanan' izay mandraharaha ny asa, izay voatendry ho mpitandrina ao amin' ny tranon' ny Tompo. Le secrétaire Shaphân vint chez le roi et lui rapporta ceci "Tes serviteurs, dit-il, ont fondu l' argent qui se trouvait dans le Temple et l' ont remis aux maîtres d' oeuvres attachés au Temple de Yahvé."
2Mp 22:10 And Shaphan the scribe shewed the king, saying, Hilkiah the priest hath delivered me a book. And Shaphan read it before the king. Ary Safana mpanoratra nilaza koa tamin' ny mpanjaka hoe: Misy boky nomen' i Hilkia mpisorona ahy. Dia novakin' i Safana teo anatrehan' ny mpanjaka ny boky. Izao koa no nampandrenesin' i Safàna mpanoratra ny mpanjaka: Misy boky nomen' i Helkiasa mpisorona ahy; sady novakiny teo anatrehan' ny mpanjaka. Puis le secrétaire Shaphân annonça au roi : "Le prêtre Hilqiyyahu m' a donné un livre" et Shaphân le lut devant le roi.
2Mp 22:11 And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes. Ary rehefa ren' ny mpanjaka ny teny tao amin' ilay bokin' ny lalàna, dia nandriatra ny fitafiany izy. Nony nandre ny teny tao amin' ny bokin' ny lalàna ny mpanjaka, dia nandriatra ny fitafiany, En entendant les paroles contenues dans le livre de la Loi, le roi déchira ses vêtements.
2Mp 22:12 And the king commanded Hilkiah the priest, and Ahikam the son of Shaphan, and Achbor the son of Michaiah, and Shaphan the scribe, and Asahiah a servant of the king' s, saying, Ary ny mpanjaka nandidy an' i Hilkia mpisorona sy Ahikama, zanak' i Safana, sy Akbora, zanak' i Mikaia, sy Safana mpanoratra ary Asaia, mpanompon' andriana, hoe: sady nanome didy an' i Helkiasa mpisorona, sy Ahikama zanak' i Safàna, sy Akobora zanak' i Mika, sy Safàna mpanoratra, ary Asaiasa mpanompon' ny mpanjaka hoe: Il donna cet ordre au prêtre Hilqiyyahu, à Ahiqam fils de Shaphân, à Akbor fils de Mikaya, au secrétaire Shaphân, et à Asaya, ministre du roi
2Mp 22:13 Go ye, enquire of the Lord for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found: for great is the wrath of the Lord that is kindled against us, because our fathers have not hearkened unto the words of this book, to do according unto all that which is written concerning us. Mandehana ianareo, ka manontania amin' i Jehovah ho ahy sy ny vahoaka mbamin' ny Joda rehetra ny amin' ny tenin' ity boky vao hita ity, fa mafy ny fahatezeran' i Jehovah izay mirehitra amintsika noho ny tsy nihainoan' ny razantsika ny tenin' ity boky ity hanao araka izay rehetra voasoratra ho antsika. Mandehana hianareo manontany amin' ny Tompo ho ahy sy ny vahoaka mbamin' i Jodà rehetra, ny amin' ny teny ato amin' ity boky vao hita ity, fa nirehitra mafy amintsika ny fahatezeran' ny Tompo, noho ny tsy naneken' ny razantsika ny tenin' ity boky ity, amin' ny fanatanterahana izay rehetra nandidiana antsika. "Allez consulter Yahvé pour moi et pour le peuple, à propos des paroles de ce livre qui vient d'être trouvé. Grande doit être la colère de Yahvé, qui s' est enflammée contre nous parce que nos pères n' ont pas obéi aux paroles de ce livre, en pratiquant tout ce qui y est écrit."
2Mp 22:14 So Hilkiah the priest, and Ahikam, and Achbor, and Shaphan, and Asahiah, went unto Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvah, the son of Harhas, keeper of the wardrobe; (now she dwelt in Jerusalem in the college;) and they communed with her. Dia nandeha Hilkia mpisorona sy Ahikama sy Akbora sy Safana ary Asaia ka nankany amin' i Holda mpaminanivavy, vadin' i Saloma, zanak' i Tikva, zanak' i Harasa, mpitahiry ny fitafiana (fa nitoetra tao amin' ny tanàna ambany tany Jerosalema ravehivavy); dia niresaka taminy izy ireo. Dia nandeha Helkiasa mpisorona, Ahikama, Akobora, Safàna, ary Asaiasa nankany amin' i Holda mpaminany vavy vadin' i Seloma, zanak' i Tekoa, zanak' i Araasa mpitahiry ny fitafiana; tao Jerosalema amin' ny faritry ny tanàna faharoa izy no mipetraka. Nony efa niteny taminy izy ireo, Le prêtre Hilqiyyahu, Ahiqam, Akbor, Shaphân et Asaya se rendirent auprès de la prophétesse Hulda, femme de Shallum fils de Tiqva fils de Harhas, le gardien des vêtements; elle habitait à Jérusalem dans la ville neuve. Ils lui exposèrent la chose
2Mp 22:15 And she said unto them, Thus saith the Lord God of Israel, Tell the man that sent you to me, Ary hoy ravehivavy taminy Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Lazao amin' ny lehilahy izay naniraka anareo ho atý amiko hoe: dia hoy izy tamin' izy ireo: Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Lazao amin' ny lehilahy naniraka anareo hankatý amiko, ataovy hoe: et elle leur répondit : "Ainsi parle Yahvé, Dieu d' Israël. Dites à l' homme qui vous a envoyés vers moi
2Mp 22:16 Thus saith the Lord, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the words of the book which the king of Judah hath read: Izao no lazain' i Jehovah: Indro, Izaho hahatonga loza amin' ity tanàna ity sy amin' ny mponina eto, dia araka izay rehetra lazain' ny boky novakin' ny mpanjakan' ny Joda. Izao no lazain' ny Tompo: Indro aho hahatonga loza ho etý amin' ity fitoerana ity sy amin' ny mponina ao aminy, araka ny teny rehetra ao amin' ny boky novakin' ny mpanjakan' i Jodà. Ainsi parle Yahvé. Je vais amener le malheur sur ce lieu et sur ses habitants, tout ce que dit le livre qu' a lu le roi de Juda,
2Mp 22:17 Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath shall be kindled against this place, and shall not be quenched. Satria nahafoy Ahy izy ary nandoro ditin-kazo manitra tamin' izay andriamani-kafa ka nampahatezitra Ahy amin' izay rehetra nataon' ny tànany, dia mirehitra amin' ity tanàna ity ny fahatezerako ka tsy hosakanana. Satria nafoiny aho, fa andriamani-kafa no nanolorany zava-manitra, hampahatezerany ahy amin' ny asan-tanany rehetra; dia nirehitra amin' ity fitoerana ity ny hatezerako, ka tsy ho azo tohaina. parce qu' ils m' ont abandonné et qu' ils ont sacrifié à d' autres dieux, pour m' irriter par leurs actions. Ma colère s' est enflammée contre ce lieu, elle ne s'éteindra pas.
2Mp 22:18 But to the king of Judah which sent you to enquire of the Lord, thus shall ye say to him, Thus saith the Lord God of Israel, As touching the words which thou hast heard; Fa ny amin' ny mpanjakan' ny Joda izay naniraka anareo hanontany amin' i Jehovah kosa anefa, dia ambarao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Ny amin' ny teny izay novakinao, Lazao amin' ny mpanjakan' i Jodà izay naniraka anareo hanontany amin' ny Tompo, ataovy hoe: Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Ny amin' ny teny efa renao, Et vous direz au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter Yahvé : Ainsi parle Yahvé, Dieu d' Israël : Les paroles que tu as entendues...
2Mp 22:19 Because thine heart was tender, and thou hast humbled thyself before the Lord, when thou heardest what I spake against this place, and against the inhabitants thereof, that they should become a desolation and a curse, and hast rent thy clothes, and wept before me; I also have heard thee, saith the Lord. satria nino anatra ianao ka nanetry tena teo anatrehan' i Jehovah, raha nandre izay nolazaiko ny amin' izay hanjo ity tanàna ity sy ny mponina eto dia ny handravana azy sy ny hahatongavany ho fanozonana ka nandriatra ny fitafianao sady nitomany teo anatrehako ianao, dia Izaho kosa efa nihaino, hoy Jehovah. noho hianao natahotra sy nanetry tena teo anatrehan' ny Tompo, tamin' ny nandrenesanao izay notononiko hanjo ity fitoerana ity sy ny mponina ao aminy, fa hoe ho tonga fitairana sy fanozona izy, ary noho hianao nandriatra ny fitafianao sy nitomany teo anatrehako, dia efa nihaino anao kosa aho, - teny marin' ny Tompo: - Mais parce que ton coeur a été touché et que tu t' es humilié devant Yahvé en entendant ce que j' ai prononcé contre ce lieu et ses habitants qui deviendront un objet d'épouvante et de malédiction, et parce que tu as déchiré tes vêtements et pleuré devant moi, moi aussi, j' ai entendu, oracle de Yahvé.
2Mp 22:20 Behold therefore, I will gather thee unto thy fathers, and thou shalt be gathered into thy grave in peace; and thine eyes shall not see all the evil which I will bring upon this place. And they brought the king word again. Koa, indro, hangoniko any amin' ny razanao ianao ary hangonina any amin' ny fasanao amin' ny fiadanana; ary ny masonao tsy mba hahita izay loza rehetra ho entiko mamaly ity tanàna ity. Dia nitondra valiny ho any amin' ny mpanjaka izy ireo. Ka indro hangoniko any amin' ny razanao hianao, hangonina amim-piadanana hianao any amin' ny fasanao, fa tsy mba hahita ny loza rehetra hampidiriko amin' ity fitoerana ity ny masonao. Dia nitondra izany valiny izany ho any amin' ny mpanjaka izy ireo. C' est pourquoi je te réunirai à tes pères, tu seras recueilli en paix dans ton sépulcre, tes yeux ne verront pas tous les malheurs que je fais venir sur ce lieu." Ils portèrent la réponse au roi.

<-
->