<- -> |
[King James Bible] 2nd Book of Kings |
[Baiboly 1865] 2 Mpanjaka |
[Baiboly Katolika] Mpanjaka II |
[Bible de Jérusalem] 2ème Livre des Rois |
||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||
2Mp 22:1 | Valo taona Josia, fony vao nanjaka, ary iraika amby telo-polo taona no nanjakany tany Jerosalema. Ary ny anaran-dreniny dia Jedida, zanakavavin' i Adaia, avy any Bozkata. | Valo taona Josiasa fony tonga mpanjaka, ary iraika amby telopolo taona no nanjakany tao Jerosalema. Ny anaran-dreniny dia Idida zanak' i Hadaia avy any Besekata. | ||||||||||||||||||||||||||||
2Mp 22:2 | And he did that which was right in the sight of the |
Ary nanao izay mahitsy eo imason' i Jehovah kosa izy ka nandeha tamin' izay rehetra nalehan' i Davida rainy, fa tsy mba nivily, na ho amin' ny ankavanana, na ho amin' ny ankavia. | Nanao izay mahitsy teo imason' ny Tompo izy, ary nandeha tamin' izay rehetra nalehan' i Davida rainy, sady tsy nivily na ho amin' ny an-kavanana na ho amin' ny an-kavia. | Il fit ce qui est agréable à |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 22:3 | And it came to pass in the eighteenth year of king |
Ary tamin' ny taona fahavalo ambin' ny folo nanjakan' i Josia mpanjaka, dia naniraka an' i Safana mpanoratra, zanak' i Azalia, zanak' i Mesolama, izy ho any an-tranon' i Jehovah ka nanao hoe: | Tamin' ny taona fahavalo ambin' ny folo nanjakan' i Josiasa mpanjaka, dia naniraka an' i Safàna, mpanoratra, zanak' i Aslia zanak' i Mesolama, ny mpanjaka ho any amin' ny tranon' ny Tompo, nanao hoe: | En la dix-huitième année du roi |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 22:4 | Go up to |
Miakara any amin' i Hilkia mpisoronabe, hanisany ny vola izay nampidirina ho ao an-tranon' i Jehovah, dia izay nangonin' ny mpiandry varavarana tamin' ny olona; | Miakara any amin' i Helkiasa mpisorona lehibe, asaovy ataony an-tànana ny vola naterin' ny olona ao an-tranon' ny Tompo, noraisin' ny mpiandry varavarana avy tamin' ny vahoaka. | "Monte, lui dit-il, chez le grand prêtre |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 22:5 | And let them deliver it into the hand of the doers of the work, that have the oversight of the house of the |
ary aoka hatolony ho eo an-tànan' ny mpanao raharaha izay voatendry ny amin' ny tranon' i Jehovah izany; ary aoka homen' ireo ho an' ny mpiasa izay ao an-tranon' i Jehovah hanamboarany ny simba amin' ny trano, | Hapetraka eo an-tanan' izay mandraharaha ny asa, dia izay voatendry ho mpitandrina amin' ny tranon' ny Tompo izany, ka homen' ireo ho an' izay miasa amin' ny asan' ny tranon' ny Tompo, hanamboatra ny banga amin' ny trano, | Qu' il le remette aux maîtres d' oeuvre attachés au Temple de |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 22:6 | Unto carpenters, and builders, and masons, and to buy timber and hewn stone to repair the house. | dia ho an' ny mpandrafitra sy ny mpandatsa-bato ary ny mpipaika, dia hividianana hazo sy vato voapaika hanamboarana ny trano. | dia ny mpandrafitra, sy ny manevra, ny mpandrafi-bato, hividianana hazo amam-bato voapaika hanamboarana ny trano. | pour les charpentiers, les ouvriers du bâtiment et les maçons, pour acheter le bois et les pierres de taille destinés à la réparation du Temple. | ||||||||||||||||||||||||||
2Mp 22:7 | Howbeit there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand, because they dealt faithfully. | Kanefa tsy nampamoahina ny amin' ny vola natolotra teo an-tànany ireo, fa nahatoky izy. | Aza ampamoahina ny amin' ny vola natolotra teo an-tànany anefa izy ireo, fa manaraka ny rariny. | Mais qu' on ne leur demande pas compte de l' argent qui leur est remis, car ils agissent avec probité." | ||||||||||||||||||||||||||
2Mp 22:8 | And |
Dia hoy Hilkia mpisoronabe tamin' i Safana mpanoratra: Ny bokin' ny lalàna dia hitako tao an-tranon' i Jehovah. Dia natolotr' i Hilkia an' i Safana ny boky ka novakiny. | Tamin' izay Helkiasa mpisorona lehibe nilaza tamin' i Safana mpanoratra hoe: Hitako tao an-tranon' ny Tompo ny bokin' ny lalàna. Ary natolotr' i Helkiasa an' i Safàna ny boky ka novakiny. | Le grand prêtre |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 22:9 | And |
Ary Safana mpanoratra niverina ho any amin' ny mpanjaka nitondra valiny nanao hoe: Ny mpanomponao dia efa nandrotsaka ny vola izay azo tao an-trano ka nanolotra azy teo an-tànan' ny mpanao raharaha izay voatendry ny amin' ny tranon' i Jehovah. | Rahefa izany, nandeha hilaza ny toe-draharaha amin' ny mpanjaka Safàna mpanoratra, ka nanao hoe: Efa nalain' ny mpanomponao avokoa ny vola hita tao an-trano, ka napetrany eo an-tanan' izay mandraharaha ny asa, izay voatendry ho mpitandrina ao amin' ny tranon' ny Tompo. | Le secrétaire |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 22:10 | And |
Ary Safana mpanoratra nilaza koa tamin' ny mpanjaka hoe: Misy boky nomen' i Hilkia mpisorona ahy. Dia novakin' i Safana teo anatrehan' ny mpanjaka ny boky. | Izao koa no nampandrenesin' i Safàna mpanoratra ny mpanjaka: Misy boky nomen' i Helkiasa mpisorona ahy; sady novakiny teo anatrehan' ny mpanjaka. | Puis le secrétaire |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 22:11 | And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes. | Ary rehefa ren' ny mpanjaka ny teny tao amin' ilay bokin' ny lalàna, dia nandriatra ny fitafiany izy. | Nony nandre ny teny tao amin' ny bokin' ny lalàna ny mpanjaka, dia nandriatra ny fitafiany, | En entendant les paroles contenues dans le livre de la Loi, le roi déchira ses vêtements. | ||||||||||||||||||||||||||
2Mp 22:12 | And the king commanded |
Ary ny mpanjaka nandidy an' i Hilkia mpisorona sy Ahikama, zanak' i Safana, sy Akbora, zanak' i Mikaia, sy Safana mpanoratra ary Asaia, mpanompon' andriana, hoe: | sady nanome didy an' i Helkiasa mpisorona, sy Ahikama zanak' i Safàna, sy Akobora zanak' i Mika, sy Safàna mpanoratra, ary Asaiasa mpanompon' ny mpanjaka hoe: | Il donna cet ordre au prêtre |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 22:13 | Go ye, enquire of the |
Mandehana ianareo, ka manontania amin' i Jehovah ho ahy sy ny vahoaka mbamin' ny Joda rehetra ny amin' ny tenin' ity boky vao hita ity, fa mafy ny fahatezeran' i Jehovah izay mirehitra amintsika noho ny tsy nihainoan' ny razantsika ny tenin' ity boky ity hanao araka izay rehetra voasoratra ho antsika. | Mandehana hianareo manontany amin' ny Tompo ho ahy sy ny vahoaka mbamin' i Jodà rehetra, ny amin' ny teny ato amin' ity boky vao hita ity, fa nirehitra mafy amintsika ny fahatezeran' ny Tompo, noho ny tsy naneken' ny razantsika ny tenin' ity boky ity, amin' ny fanatanterahana izay rehetra nandidiana antsika. | "Allez consulter |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 22:14 | So |
Dia nandeha Hilkia mpisorona sy Ahikama sy Akbora sy Safana ary Asaia ka nankany amin' i Holda mpaminanivavy, vadin' i Saloma, zanak' i Tikva, zanak' i Harasa, mpitahiry ny fitafiana (fa nitoetra tao amin' ny tanàna ambany tany Jerosalema ravehivavy); dia niresaka taminy izy ireo. | Dia nandeha Helkiasa mpisorona, Ahikama, Akobora, Safàna, ary Asaiasa nankany amin' i Holda mpaminany vavy vadin' i Seloma, zanak' i Tekoa, zanak' i Araasa mpitahiry ny fitafiana; tao Jerosalema amin' ny faritry ny tanàna faharoa izy no mipetraka. Nony efa niteny taminy izy ireo, | Le prêtre |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 22:15 | And she said unto them, Thus saith the |
Ary hoy ravehivavy taminy Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Lazao amin' ny lehilahy izay naniraka anareo ho atý amiko hoe: | dia hoy izy tamin' izy ireo: Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Lazao amin' ny lehilahy naniraka anareo hankatý amiko, ataovy hoe: | et elle leur répondit : "Ainsi parle |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 22:16 | Thus saith the |
Izao no lazain' i Jehovah: Indro, Izaho hahatonga loza amin' ity tanàna ity sy amin' ny mponina eto, dia araka izay rehetra lazain' ny boky novakin' ny mpanjakan' ny Joda. | Izao no lazain' ny Tompo: Indro aho hahatonga loza ho etý amin' ity fitoerana ity sy amin' ny mponina ao aminy, araka ny teny rehetra ao amin' ny boky novakin' ny mpanjakan' i Jodà. | Ainsi parle |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 22:17 | Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath shall be kindled against this place, and shall not be quenched. | Satria nahafoy Ahy izy ary nandoro ditin-kazo manitra tamin' izay andriamani-kafa ka nampahatezitra Ahy amin' izay rehetra nataon' ny tànany, dia mirehitra amin' ity tanàna ity ny fahatezerako ka tsy hosakanana. | Satria nafoiny aho, fa andriamani-kafa no nanolorany zava-manitra, hampahatezerany ahy amin' ny asan-tanany rehetra; dia nirehitra amin' ity fitoerana ity ny hatezerako, ka tsy ho azo tohaina. | parce qu' ils m' ont abandonné et qu' ils ont sacrifié à d' autres dieux, pour m' irriter par leurs actions. Ma colère s' est enflammée contre ce lieu, elle ne s' |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 22:18 | But to the king of |
Fa ny amin' ny mpanjakan' ny Joda izay naniraka anareo hanontany amin' i Jehovah kosa anefa, dia ambarao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Ny amin' ny teny izay novakinao, | Lazao amin' ny mpanjakan' i Jodà izay naniraka anareo hanontany amin' ny Tompo, ataovy hoe: Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Ny amin' ny teny efa renao, | Et vous direz au roi de |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 22:19 | Because thine heart was tender, and thou hast humbled thyself before the |
satria nino anatra ianao ka nanetry tena teo anatrehan' i Jehovah, raha nandre izay nolazaiko ny amin' izay hanjo ity tanàna ity sy ny mponina eto dia ny handravana azy sy ny hahatongavany ho fanozonana ka nandriatra ny fitafianao sady nitomany teo anatrehako ianao, dia Izaho kosa efa nihaino, hoy Jehovah. | noho hianao natahotra sy nanetry tena teo anatrehan' ny Tompo, tamin' ny nandrenesanao izay notononiko hanjo ity fitoerana ity sy ny mponina ao aminy, fa hoe ho tonga fitairana sy fanozona izy, ary noho hianao nandriatra ny fitafianao sy nitomany teo anatrehako, dia efa nihaino anao kosa aho, - teny marin' ny Tompo: - | Mais parce que ton coeur a été touché et que tu t' es humilié devant |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 22:20 | Behold therefore, I will gather thee unto thy fathers, and thou shalt be gathered into thy grave in peace; and thine eyes shall not see all the evil which I will bring upon this place. And they brought the king word again. | Koa, indro, hangoniko any amin' ny razanao ianao ary hangonina any amin' ny fasanao amin' ny fiadanana; ary ny masonao tsy mba hahita izay loza rehetra ho entiko mamaly ity tanàna ity. Dia nitondra valiny ho any amin' ny mpanjaka izy ireo. | Ka indro hangoniko any amin' ny razanao hianao, hangonina amim-piadanana hianao any amin' ny fasanao, fa tsy mba hahita ny loza rehetra hampidiriko amin' ity fitoerana ity ny masonao. Dia nitondra izany valiny izany ho any amin' ny mpanjaka izy ireo. | C' est pourquoi je te réunirai à tes pères, tu seras recueilli en paix dans ton sépulcre, tes yeux ne verront pas tous les malheurs que je fais venir sur ce lieu." Ils portèrent la réponse au roi. | ||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] 2nd Book of Kings |
[Baiboly 1865] 2 Mpanjaka |
[Baiboly Katolika] Mpanjaka II |
[Bible de Jérusalem] 2ème Livre des Rois |