<- -> |
[King James Bible] 2nd Book of Kings |
[Baiboly 1865] 2 Mpanjaka |
[Baiboly Katolika] Mpanjaka II |
[Bible de Jérusalem] 2ème Livre des Rois |
||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||
2Mp 2:1 | And it came to pass, when the |
Ary nony efa hampakarin' i Jehovah ho any an-danitra amin' ny tafio-drivotra Elia, dia niara-nandeha avy tany Gilgala izy sy Elisa. | Nony nampakarin' ny Tompo ho any an-danitra amin' ny tafio-drivotra Elia, dia niara-nandeha avy any Galgala Elia sy Elisea. | Voici ce qui arriva lorsque |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 2:2 | And |
Ary hoy Elia tamin' i Elisa: Masìna ianao, mijanòna eto; fa Jehovah efa naniraka ahy hatrany Betela. Fa hoy Elisa: Raha velona koa Jehovah, ary raha velona koa ny ainao, tsy handao anao mihitsy aho. Ka dia nidina nankany Betela izy roa lahy. | Ary hoy Elia tamin' i Elisea: Mijanòna eto raha sitrakao, fa irahin' ny Tompo ho tafahatra any Betela aho. Fa hoy kosa ny navalin' i Elisea: Velona Iaveh ary velona ny ainao! tsy handao anao mihitsy aho! Dia nidina nankany Betela izy ireo. | et |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 2:3 | And the sons of the prophets that were at |
Ary nivoaka nankany amin' i Elisa ireo zanaky ny mpaminany izay tao Betela ka nanao taminy hoe: Fantatrao va fa anio no hangalan' i Jehovah ny tomponao hiala ho any ambonin' ny lohanao? Dia hoy izy: Eny, fantatro ihany koa izany, fa mangina ianareo. | Ary nivoaka nankeo amin' i Elisea ireo zanaky ny mpaminany tao Betela, ka nanao taminy hoe: Fantatrao va fa halain' ny Tompo anio ny tomponao, avy eo ambonin' ny lohanao? Dia hoy ny navaliny: Mahalala izany ihany koa aho, fa mangina hianareo. | Les frères prophètes, qui résident à |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 2:4 | And |
Ary hoy Elia taminy: Masìna ianao, ry Elisa, mijanòna eto; fa Jehovah efa naniraka ahy ho any Jeriko. Fa hoy Elisa: Raha velona koa Jehovah, ary raha velona koa ny ainao, tsy handao anao mihitsy aho. Ka dia tonga tany Jeriko izy roa lahy. | Ary hoy Elia taminy: Ry Elisea ô! mijanona eto, raha sitrakao, fa irahin' ny Tompo ho any Jerikao aho. Fa hoy ny navaliny: Velona Iaveh, ary velona ny ainao, tsy handao anao aho! Dia tonga tany Jerikao izy ireo. | |||||||||||||||||||||||||||
2Mp 2:5 | And the sons of the prophets that were at |
Ary ireo zanaky ny mpaminany izay tao Jeriko nanatona an' i Elisa ka nanao taminy hoe: Fantatrao va fa anio no hangalan' i Jehovah ny tomponao hiala ho any ambonin' ny lohanao? Ary izy namaly hoe: Eny, fantatro ihany koa izany, fa mangina ianareo. | Ary nanatona an' i Elisea ireo zanaky ny mpaminany tao Jerikao, ka nanao taminy hoe: Fantatrao va fa halain' ny Tompo anio ny tomponao, avy eo ambonin' ny lohanao? Dia hoy ny navaliny: Mahalala izany ihany koa aho, fa mangina hianareo. | Les frères prophètes qui résident à |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 2:6 | And |
Ary hoy Elia taminy: Masìna ianao, mijanòna eto; fa Jehovah efa naniraka ahy ho any Jordana. Fa hoy Elisa: Raha velona koa Jehovah, ary raha velona koa ny ainao, tsy handao anao mihitsy aho. Ary dia lasa nandeha izy roa lahy. | Ary hoy Elia taminy: Mijanona eto raha sitrakao, fa irahin' ny Tompo ho any Jordany aho. Fa hoy ny navaliny: Velona Iaveh ary velona ny ainao! tsy handao anao aho! Koa niara-nandeha izy roa lahy. | |||||||||||||||||||||||||||
2Mp 2:7 | And fifty men of the sons of the prophets went, and stood to view afar off: and they two stood by |
Ary nisy dimam-polo lahy, zanaky ny mpaminany, nandeha, dia nijanona tandrifiny teny lavitra eny; fa izy roa lahy kosa nitsangana teo amoron' i Jordana. | Nisy dimampolo lahy tamin' ny zanaky ny mpaminany nanaraka azy, ary nipetraka eny lavitra eny tandrify azy, ary izy roa lahy dia nijanona teo amoron' i Jordany. | 50 frères prophètes vinrent et s' arrêtèrent à distance, au loin, pendant que tous deux se tenaient au bord du |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 2:8 | And |
Ary Elia nandray ny kapôtiny ka namalona azy, dia nikapoka ny rano, ary nisaraka roa ny rano, ka dia nita tamin' ny tany maina izy roa lahy. | Dia nalain' i Elia ny kapaotiny; nahorony nikapohany ny rano, izay nisaraka roa teo an-daniny avy, ary izy roa lahy nita tamin' ny tany maina. | Alors |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 2:9 | And it came to pass, when they were gone over, that |
Ary nony efa tafita izy roa lahy, dia hoy Elia tamin' i Elisa: Angataho izay hataoko ho anao, dieny tsy mbola misaraka aminao aho. Ary hoy Elisa: Masìna ianao, aoka ny anjaran-droa amin' ny fanahinao mba ho ahy. | Nony tafita izy ireo dia hoy Elia tamin' i Elisea: Angataho izay tianao hataoko aminao, alohan' ny hangalana ahy aminao. Ary hoy ny navalin' i Elisea: Ny mba hahazo anjara roa amin' ny fanahinao. | Dès qu' ils eurent passé, |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 2:10 | And he said, Thou hast asked a hard thing: nevertheless, if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so. | Fa hoy izy: Sarotra ny nangatahinao; kanefa raha mahita ahy misaraka aminao ianao, dia ho anao ihany izany; fa raha tsy izany kosa, dia tsy ho anao izany. | Ka hoy Elia: Mangataka zava-tsarotra hianao; kanefa raha mahita ahy hianao amin' ny hangalana ahy hiala aminao, dia ho tonga aminao izany; fa raha tsy izany kosa dia tsy ho tonga izany. | |||||||||||||||||||||||||||
2Mp 2:11 | And it came to pass, as they still went on, and talked, that, behold, there appeared a chariot of fire, and horses of fire, and parted them both asunder; and |
Ary raha mbola nandeha sy niresaka izy roa lahy, dia, indro, nisy kalesy afo sy soavaly afo nampisaraka azy roa lahy; ary Elia niakatra tamin' ny tafio-drivotra ho any an-danitra. | Mbola nanohy ny diany sady niresaka eny izy ireo; dia indro nisy kalesy afo sy soavaly afo nampisaraka azy roa lahy, ka niakatra ho any an-danitra tamin' ny tafio-drivotra Elia. | Or, comme ils marchaient en conversant, voici qu' un char de feu et des chevaux de feu se mirent entre eux deux, et |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 2:12 | And |
Ary raha nahita izany Elisa, dia niantso hoe: Ry ikaky ô, ry ikaky ô, eny kalesin' ny Isiraely sy ny mpitaingin-tsoavaliny! Dia tsy nahita azy intsony izy. Ary noraisiny ny fitafiany ka notriariny roa. | Sady nijery Elisea no niantso hoe: Ry ikaky ô, ry ikaky ô! Kalesin' Israely sy mpitaingi-tsoavaliny! dia tsy nahita azy intsony izy. Tamin' izay nalainy ny fitafiany, notriariny roa, | |||||||||||||||||||||||||||
2Mp 2:13 | He took up also the mantle of |
Ary nalainy ny kapôtin' i Elia izay latsaka avy teny aminy, dia niverina izy ka nitsangana teo amoron' i Jordana. | ary noraisiny ny kapaotin' i Elia izay nitambotsotra niala taminy. Rahefa izay dia teo amin' i Jordany izy dia nijanona teo amorony. | Il ramassa le manteau d' |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 2:14 | And he took the mantle of |
Dia noraisin' i Elisa ny kapôtin' i Elia, ilay latsaka avy teny aminy, ka nakapony ny rano, dia hoy izy: Aiza Jehovah, Andriamanitr' i Elia? Eny, Elisa koa nikapoka ny rano, dia nisaraka roa izany, ka dia nita izy. | Noraisiny ny kapaotin' i Elia izay nitambotsotra niala taminy, nikapohany ny rano, ka hoy izy: Aiza Iaveh Andriamanitr' i Elia! Aiza izy! Ary nony nokapohiny ny rano, dia nisaraka roa ho eo an-daniny avy, ka nita Elisea. | Il prit le manteau d' |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 2:15 | And when the sons of the prophets which were to view at |
Ary raha nahita azy ireo ny zanaky ny mpaminany izay nanandrify azy teo Jeriko, dia nanao hoe: Ny fanahin' i Elia efa mipetraka amin' i Elisa. Ary nandeha nitsena azy ireo ka niankohoka tamin' ny tany teo anatrehany. | Nahatazana azy ireo zanaky ny mpaminany izay any Jerikao tandrify azy, ka nanao hoe: Mipetraka ao amin' i Elisea ny fanahin' i Elia. Sady nandeha nitsena azy izy ireo sy niankohoka tamin' ny tany teo anatrehany, | Les frères prophètes le virent à distance et dirent : "L' esprit d' |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 2:16 | And they said unto him, Behold now, there be with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master: lest peradventure the Spirit of the |
Dia hoy ireo taminy: Indro, misy dimam-polo lahy matanjaka ato amin' ny mpanomponao; masìna ianao, aoka handeha hitady ny tomponao ireo, fandrao naingain' ny Fanahin' i Jehovah izy ka nazerany any an-tendrombohitra anankiray, na any an-dohasaha anankiray. Fa hoy izy: Aza maniraka ianareo. | ary nanao taminy hoe: Indro dimampolo lahy mahery fo eto amin' ny mpanomponao, ka aoka handeha hitady ny tomponao izy ireo, fa angamba nofaohin' ny fanahin' ny Tompo izy ka natsipiny any amin' ny tendrombohitra anankiray, na any amin' ny lohasaha anankiray. | Ils lui dirent : "Il y a ici avec tes serviteurs 50 braves. Permets qu' ils aillent à la recherche de ton maître; peut-être l' Esprit de |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 2:17 | And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not. | Ary raha nanery azy ireo mandra-pikaodikaodiny, dia hoy izy: Maniraha ary. Dia naniraka dimam-polo lahy izy; ary nitady azy hateloana ireny, fa tsy nahita. | Nefa mbola noteren' izy ireny mafy ihany ka safo-kenatra aza izy, ka nanao hoe: Iraho izy. Dia nirahin' izy ireo izy dimampolo lahy, ka nikaroka hateloana, nefa tsy nahita azy. | Cependant, comme ils l' importunaient de leurs instances, il dit : "Envoyez!" Ils envoyèrent donc 50 hommes, qui cherchèrent pendant trois jours sans le trouver. | ||||||||||||||||||||||||||
2Mp 2:18 | And when they came again to him, (for he tarried at |
Ary tonga tao aminy indray ireny, raha mbola tao Jeriko ihany izy, dia hoy izy taminy: Tsy nilaza taminareo va aho nanao hoe: Aza mandeha? | Nony tafaverina teo amin' i Elisea ireo, fa nitoetra tao Jerikao izy, dia hoy izy tamin' ireo: Tsy efa nilazako va hianareo fa hoe: Aza mandeha. | Ils revinrent vers |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 2:19 | And the men of the city said unto |
Ary hoy ny mponina tao amin' izany tanàna izany tamin' i Elisa: Masìna ianao, indro, tsara toerana ity tanàna ity, tompoko, araka izao hitanao izao, saingy ratsy rano, ary ny tany tsy mampahavanon' anaka. | Ary hoy ny olona tao an-tanàna, tamin' i Elisea: Araka izao hitan' ny tompoko, dia tsara honenana ity tanàna ity, saingy ratsy rano, sady tsy mahavokatra ny tany. | Les hommes de la ville dirent à |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 2:20 | And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him. | Dia hoy izy: Itondray lovia vaovao aho, ka asio sira ao anatiny. Dia nentiny tany aminy izany. | Ka hoy izy: Itondray lovia vaovao aho, asio sira ao anatiny. Dia nitondran' ny olona izany izy. | Il dit : "Apportez-moi une |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 2:21 | And he went forth unto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith the |
Ary nivoaka nankany amin' ilay niandohan' ny rano izy, dia nanipy sira tao ka nanao hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Efa nahatsara ity rano ity Aho; tsy hisy fahafatesana na tsi-fahavanonan' anaka intsony hiseho eto. | Nandeha nankany amin' ny fiandohan' ny rano sy nanipy sira tao izy nanao hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Indro ataoko mahasalama ireto rano ireto, ka tsy hisy fahafatesana na tsy fahavokarana hiseho avy ao intsony. | Il alla où jaillissaient les eaux, il y jeta du sel et dit "Ainsi parle |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 2:22 | So the waters were healed unto this day, according to the saying of |
Ka dia tsara ny rano mandraka androany araka ny teny nataon' i Elisa. | Dia tonga mahasalama ny rano mandrak' androany araka ny teny nolazain' i Elisea. | Et les eaux furent assainies jusqu'à ce jour, selon la parole qu' |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 2:23 | And he went up from thence unto |
Ary dia niakatra avy tao izy ka nankany Betela; ary nony niakatra teny an-dalana izy, dia, indreo, nisy ankizilahy madinika nivoaka avy tao an-tanàna ka nanakora azy hoe: Miakara, ry ilay sola; miakara, ry ilay sola! | Niakatra avy tao izy dia nankany Betela; ary raha mbola niakatra teny an-dàlana izy, dia nisy ankizilahy madinika nivoaka avy ao an-tanàna, naniratsira azy hoe: Miakara, ry ilay sola, miakara, ry ilay sola; | Il monta de là à |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 2:24 | And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the |
Ary nitodika izy ka nahita azy, dia nanozona azy tamin' ny anaran' i Jehovah. Ary dia nisy beravavy roa avy tany an' ala namiravira roa amby efa-polo tamin' ireo ankizilahy madinika ireo. | dia niherika nijery an' ireo izy, ka nanozona azy tamin' ny anaran' ny Tompo. Ary nisy orsa roa nivoaka avy tao anaty ala, ka namiravira ny roa amby efapolo tamin' ireo ankizy ireo. | Il se retourna, les vit et les maudit au nom de |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 2:25 | And he went from thence to mount |
Dia niala teo Elisa ka nankany an-tendrombohitra Karmela, ary avy tao no niverenany any Samaria. | Avy ao izy dia nankany an-tendrombohitra Karmela; avy ao indray dia niverina ho any Samaria. | Il alla de là au mont |
||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] 2nd Book of Kings |
[Baiboly 1865] 2 Mpanjaka |
[Baiboly Katolika] Mpanjaka II |
[Bible de Jérusalem] 2ème Livre des Rois |