|
|
|
|

<-
->

2Mp 10:1 And Ahab had seventy sons in Samaria. And Jehu wrote letters, and sent to Samaria, unto the rulers of Jezreel, to the elders, and to them that brought up Ahab' s children, saying, Ary nisy zanak' i Ahaba fito-polo lahy tany Samaria. Ary Jeho nanoratra taratasy ka nampitondra iny ho any Samaria any amin' ny mpanapaka any Jezirela dia ho any amin' ny loholona sy ny mpitaiza ny zanak' i Ahaba nanao hoe: Nisy zanak' i Akaba fitopolo lahy tany Samaria, ka nanoratra taratasy Jeho nampitondrainy tany Samaria ho an' ny lehiben' i Jezrahela, dia ny loholona, ary ho an' ny tonian' ny fikarakarana ny zanak' i Akaba, ary izao no teniny: Il y avait à Samarie 70 fils d' Achab. Jéhu écrivit des lettres qu' il envoya à Samarie aux commandants de la ville, aux anciens et aux tuteurs des enfants d' Achab. Il disait
2Mp 10:2 Now as soon as this letter cometh to you, seeing your master' s sons are with you, and there are with you chariots and horses, a fenced city also, and armour; Ary raha tonga atý aminareo ity taratasy ity (fa ao aminareo ny zanakalahin' ny tomponareo, ary ao aminareo ny kalesy sy ny soavaly sy ny tanàna mimanda ary ny fiadiana), Raha vao tonga atý aminareo ity taratasy ity, - satria mbola eo aminareo ny zanaky ny tomponareo, eo aminareo koa ny kalesy aman-tsoavaly mbamin' ny tanàna mimanda sy ny fiadiana, - "Maintenant quand cette lettre vous parviendra, vous avez avec vous les fils de votre maître, vous avez les chars et les chevaux, une ville forte et des armes.
2Mp 10:3 Look even out the best and meetest of your master' s sons, and set him on his father' s throne, and fight for your master' s house. dia izahao izay tsara sy mendrika indrindra amin' ny zanakalahin' ny tomponareo, ary apetraho amin' ny seza fiandrianan-drainy izy, ka miadia ary ho an' ny mpianakavin' ny tomponareo. dia zahao izay tsara sy mety indrindra amin' ny zanaky ny tomponareo ka apetraho eo amin' ny seza fiandrianan-drainy, ary miadia ho an' ny tranon' ny tomponareo. Voyez quel est, parmi les fils de votre maître, le meilleur et le plus digne, mettez-le sur le trône de son père, et combattez pour la maison de votre maître."
2Mp 10:4 But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand? Dia raikitahotra indrindra ireo ka nifampilaza hoe: Indro ny mpanjaka roa aza tsy nahajanona teo anatrehany, ka hataontsika ahoana no fahajanona? Fa raiki-tahotra mafy izy ireo, ka nilaza hoe: Indro fa mpanjakan roa aza tsy nahatohitra azy, ka hataontsika ahoana no fanohitra? Ils eurent une très grande peur et dirent : "Voilà que les deux rois n' ont pas tenu devant lui, comment pourrions-nous tenir nous-mêmes?"
2Mp 10:5 And he that was over the house, and he that was over the city, the elders also, and the bringers up of the children, sent to Jehu, saying, We are thy servants, and will do all that thou shalt bid us; we will not make any king: do thou that which is good in thine eyes. Ary ny lehiben' ny tandapa sy ny mpanapaka ny tanana ary ny loholona koa sy ireo mpitaiza naniraka tany amin' i Jeho nanao hoe: Mpanomponao izahay, koa izay rehetra andidianao anay dia hataonay; tsy hanangana andriana izahay, fa izay sitraky ny fonao ihany no ataovy. Dia naniraka olona ny lehiben' ny tao an-dapa, ny komandin' ny tanàna, ny loholona mbamin' ny toniany, hilaza amin' i Jeho hoe: Mpanomponao izahay, ka izay rehetra holazainao no hataonay, fa tsy hanangana olona ho andriana izahay na iza na iza; izay sitraky ny fonao no ataovy. Le maître du palais, le commandant de la ville, les anciens et les tuteurs envoyèrent ce message à Jéhu : "Nous sommes tes serviteurs, nous ferons tout ce que tu ordonneras, nous ne proclamerons pas de roi, fais ce qui te paraît bon."
2Mp 10:6 Then he wrote a letter the second time to them, saying, If ye be mine, and if ye will hearken unto my voice, take ye the heads of the men your master' s sons, and come to me to Jezreel by to morrow this time. Now the king' s sons, being seventy persons, were with the great men of the city, which brought them up. Dia nanoratra taratasy taminy indray Jeho nanao hoe: Raha ahy ary ianareo ka hankatò ny teniko, dia tapaho ny lohan' ireo zanakalahin' ny tomponareo, ary mankanesa atý amiko atý Jezirela rahampitso toy izao. Ary izy fito-polo lahy zanaky ny mpanjaka dia tao amin' ireo lehiben' ny tanàna, mpitaiza azy. Dia nanoratra taratasy fanindroany ho any amin' izy ireo Jeho nanao hoe: Raha momba ahy sy mihaino ny feoko hianareo, alao ny lohan' ireo lehilahy, zanaky ny tomponareo, ka tongava atý amiko atý Jezrahela rahampitso toy izao. Tao amin' ny lehiben' ny tanàna, izay nitaiza azy, izy fitopolo lahy, zanaky ny mpanjaka. Jéhu leur écrivit une seconde lettre, où il disait : "Si donc vous êtes pour moi et si vous voulez m'écouter, prenez les chefs des hommes de la maison de votre maître et venez me trouver demain à cette heure à Yizréel."Il y avait 70 fils du roi chez les grands de la ville, qui les élevaient.
2Mp 10:7 And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king' s sons, and slew seventy persons, and put their heads in baskets, and sent him them to Jezreel. Ary nony efa tonga tany amin' ireo ny taratasy, dia naka ny zanakalahin' ny mpanjaka izy ka namono azy fito-polo lahy, ary nataony tao an-tsobiky ny lohany ka nateriny tany amin' i Jeho tany Jezirela. Ka nony tonga tany amin' izy ireo ny taratasy, novonoiny avokoa izy fitopolo lahy, ary nataony an-tsobiky ny lohany, dia nalefany ho any amin' i Jeho, tany Jezrahela. Dès que cette lettre leur parvint, ils prirent les fils du roi, les égorgèrent tous les 70, mirent leur tête dans des corbeilles et les lui envoyèrent à Yizréel.
2Mp 10:8 And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king' s sons. And he said, Lay ye them in two heaps at the entering in of the gate until the morning. Ary tonga ny iraka ka nanambara taminy hoe: Indro, efa nitondra ny lohan' ny zanakalahin' ny mpanjaka izy. Ary hoy Jeho: Ampifanongoavy ho roa toko eo anoloan' ny vavahady mandra-pahamarain' ny andro. Dia nampandre azy izany ny iraka, nanao hoe: Nentiny ny lohan' ny zanaky ny mpanjaka; ka hoy izy: Ataovy roa toko mifanongoa ao anoloan' ny vavahady izany, mandra-pahamarain' ny andro. Le messager vint annoncer à Jéhu : "On a apporté les têtes des fils du roi." Il dit : "Mettez-les en deux tas à l' entrée de la porte, jusqu' au matin."
2Mp 10:9 And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye be righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who slew all these? Ary nony maraina, dia nivoaka Jeho ary nitsangana ka nanao tamin' ny vahoaka rehetra hoe: Marina ianareo, indro, izaho nikomy tamin' ny tompoko ka nahafaty azy; fa iza kosa no nahafaty ireto rehetra ireto? Nony maraina, dia nivoaka izy ary niseho teo anatrehan' ny vahoaka rehetra izy nanao hoe: Marina hianareo; indreo fa nikomy tamin' ny tompoko aho sy namono nahafaty azy, fa iza kosa no namono an' ireto rehetra ireto? Le matin, il sortit et, se tenant debout, il dit à tout le peuple : "Soyez sans reproche! Moi, j' ai conspiré contre mon maître et je l' ai assassiné, mais tous ceux-là, qui les a tués?
2Mp 10:10 Know now that there shall fall unto the earth nothing of the word of the Lord, which the Lord spake concerning the house of Ahab: for the Lord hath done that which he spake by his servant Elijah. Aoka ho fantatrareo ary fa tsy hisy raraka an-tany ny tenin' i Jehovah izay nolazainy ny amin' ny taranak' i Ahaba; fa Jehovah efa nanao izay nampilazainy an' i Elia mpanompony. Aoka ho fantatrareo ary fa tsy hisy raraka an-tany ny tenin' ny Tompo, izay notononin' ny Tompo ny amin' ny taranak' i Akaba, ary notanterahin' ny Tompo izay nolazainy tamin' ny alàlan' i Elia mpanompony. Sachez donc que rien ne tombera à terre de l' oracle que Yahvé a prononcé contre la famille d' Achab : Yahvé a fait ce qu' il avait dit par le ministère de son serviteur Elie."
2Mp 10:11 So Jehu slew all that remained of the house of Ahab in Jezreel, and all his great men, and his kinsfolks, and his priests, until he left him none remaining. Ka dia novonoin' i Jeho izay sisa rehetra tamin' ny taranak' i Ahaba tao Jezirela sy ny olom-baventy rehetra tao aminy mbamin' ny havany ary ny mpisorony koa, ambara-paha-tsy hisy miangana na dia iray akory aza. Dia novonoin' i Jeho avokoa izay sisa rehetra tamin' ny tranon' i Akaba, tao Jezrahela, na ny olom-baventiny rehetra, na ny havany amam-pisorony rehetra, ka tsy nasiany niangana na dia iray aza. Et Jéhu frappa tous ceux qui restaient de la maison d' Achab à Yizréel, tous ses grands, ses familiers, ses prêtres; il n' en laissa échapper aucun.
2Mp 10:12 And he arose and departed, and came to Samaria. And as he was at the shearing house in the way, Dia niainga izy ka nankany Samaria. Ary nony mby tany an-trano fivorian' ny mpiandry ondry tany an-dalana Jeho, Rahefa izany dia nitsangana izy ary niainga nankany Samaria. Nony mby teo amin' ny trano anankiray fivorian' ny mpiandry ondry teny an-dàlana izy, Jéhu partit et alla à Samarie. Comme il était en route, à Bet-Eqèd-des-Pasteurs,
2Mp 10:13 Jehu met with the brethren of Ahaziah king of Judah, and said, Who are ye? And they answered, We are the brethren of Ahaziah; and we go down to salute the children of the king and the children of the queen. dia nifanena amin' ny rahalahin' i Ahazia, mpanjakan' ny Joda, izy ka nanao hoe: Iza ange ianareo? Ary izy ireo namaly hoe: Rahalahin' i Ahazia izahay ary midìna mba hamangy ny zanakalahin' ny mpanjaka sy ny zanakalahin' ny andriambavy. dia nahita ireo rahalahin' i Okoziasa Jeho ka nanao hoe: Iza hianareo? Ary hoy ny navalin' ireo: Rahalahin' i Okoziasa izahay, ary midina hamangy ny zanakalahin' ny mpanjaka, sy ny zanakalahin' ny andriambavy. il y trouva les frères d' Ochozias, roi de Juda, et demanda "Qui êtes-vous?" Ils répondirent : "Nous sommes les frères d' Ochozias et nous descendons saluer les fils du roi et les fils de la reine mère."
2Mp 10:14 And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing house, even two and forty men; neither left he any of them. Ary hoy Jeho: Sambory velona ireo. Dia nosamboriny ka novonoiny teo akaikin' ny lavaka famorian-drano tao an-trano fivoriana izy roa amby efa-polo lahy ireo, ary tsy nasiany miangana na dia iray akory aza. Ka hoy Jeho: Ataovy sambo-belona ireo. Dia nataony sambo-belona ireo, ka novonoiny tao an-davaka famorian-dranon' ilay trano fivoriana; roa amby efapolo lahy no isany, ary tsy nasian' i Jeho niangana ireo na dia iray aza. Il ordonna : "Prenez-les vivants." On les prit vivants et les égorgea à la citerne de Bet-Eqèd, au nombre de quarante-deux; il n' en épargna pas un seul.
2Mp 10:15 And when he was departed thence, he lighted on Jehonadab the son of Rechab coming to meet him: and he saluted him, and said to him, Is thine heart right, as my heart is with thy heart? And Jehonadab answered, It is. If it be, give me thine hand. And he gave him his hand; and he took him up to him into the chariot. Ary rehefa niala teo Jeho, dia nahita an' i Jonadaba, zanakalahin' i Rekaba, avy manatona azy; dia niarahaba azy izy ary nanao taminy hoe: Marina va ny fonao tahaka ny foko amin' ny fonao? Ary Jonadaba namaly hoe: Eny. Raha izany ary no izy, hoy Jeho, dia aoka isika hifandray tanana. Dia natolony ny tànany, ka nampiakarin' i Jeho ho eo aminy teo anatin' ny kalesy izy. Nony niala teo izy, dia nifanena tamin' i Jonadaba, zanak' i Rekaba, izay tonga hitsena azy, ka niarahaba azy sy nanao taminy hoe: Mba tsotra tahaka izany foko aminao izany va ny fonao? Dia namaly Jonadaba hoe: Izany indrindra. Raha izany ary, hoy Jeho, tolory tànana aho. Dia natolotr' i Jonadaba azy ny tànany, ka nasain' i Jeho niakatra ho eo anilany teo ambony kalesy izy, nataony hoe: Parti de là, il trouva Yonadab fils de Rékab, qui venait à sa rencontre; il le salua et lui dit : "Ton coeur est-il loyalement avec le mien, comme mon coeur est avec le tien?" Yonadab répondit : "Oui""Si c' est oui, donne-moi la main." Yonadab lui donna la main et Jéhu le fit monter près de lui sur le char.
2Mp 10:16 And he said, Come with me, and see my zeal for the Lord. So they made him ride in his chariot. Ary hoy Jeho: Andeha hiaraka amiko, ka izahao ny zotom-poko ho an' i Jehovah. Dia nentina teo amin' ny kalesy izy. Andeha hiaraka amiko, ary ho hitanao ny zotom-poko ho an' ny Tompo. Il lui dit : "Viens avec moi, tu admireras mon zèle pour Yahvé", et il l' emmena sur son char.
2Mp 10:17 And when he came to Samaria, he slew all that remained unto Ahab in Samaria, till he had destroyed him, according to the saying of the Lord, which he spake to Elijah. Ary rehefa tonga tany Samaria Jeho, dia namono izay sisa rehetra tamin' ny tamingan' i Ahaba tany Samaria mandra-paharingany, araka ny tenin' i Jehovah izay nolazainy tamin' i Elia. Dia toy izany no nitondrany azy teny amin' ny kalesiny. Nony mby tany Samaria, dia novonoin' i Jeho avokoa izay tamingan' i Akaba sisa rehetra, ka nataony fongotra mihitsy araka ny tenin' ny Tompo nolazainy tamin' i Elia. Il entra dans Samarie et frappa tous les survivants de la famille d' Achab à Samarie, il l' extermina, selon la parole que Yahvé avait dite à Elie.
2Mp 10:18 And Jehu gathered all the people together, and said unto them, Ahab served Baal a little; but Jehu shall serve him much. Ary Jeho namory ny vahoaka rehetra ka nanao taminy hoe: Ahaba nanompo an' i Bala kelikely ihany, fa Jeho no hanompo azy fatratra. Nony efa izany, novorin' i Jeho ny vahoaka rehetra, ka hoy izy taminy: Kely no nanompoan' i Akaba an' i Baala, fa fatratra no hanompoan' i Jeho azy. Jéhu rassembla tout le peuple et lui dit : "Achab a vénéré Baal un peu, Jéhu va le vénérer beaucoup.
2Mp 10:19 Now therefore call unto me all the prophets of Baal, all his servants, and all his priests; let none be wanting: for I have a great sacrifice to do to Baal; whosoever shall be wanting, he shall not live. But Jehu did it in subtilty, to the intent that he might destroy the worshippers of Baal. Koa ankehitriny vorio ho atý amiko ny mpaminanin' i Bala rehetra, ny mpanompony rehetra sy ny mpisorony rehetra; aza avela hisy tsy ho tonga na dia iray akory aza; fa hamono zavatra betsaka ho fanatitra ho an' i Bala aho; koa na iza na iza tsy ho tonga, dia tsy hovelomina izy. Kanjo Jeho nanao izany ho fihendrena handringanany ny mpanompon' i Bala. Koa ankehitriny vorio hankaty amiko avokoa ny mpaminanin' i Baala rehetra sy ny mpanompony rehetra, ary ny mpisorony rehetra: aza misy tsy tonga na dia iray aza, fa hanatitra sorona lehibe amin' i Baala aho, ka tsy hovelomina izay tsy tonga na iza na iza. Kanjo hafetsena no nanaovan' i Jeho izany, handringanana ny mpanompon' i Baala. Hoy Jeho: Maintenant, appelez-moi tous les prophètes de Baal et tous ses prêtres, qu' il n' en manque pas un, car j' ai à offrir un grand sacrifice à Baal. Quiconque s' abstiendra perdra la vie"Jéhu agissait par ruse, pour anéantir les fidèles de Baal.
2Mp 10:20 And Jehu said, Proclaim a solemn assembly for Baal. And they proclaimed it. Ary hoy Jeho: Manendre fivoriana masina ho an' i Bala. Koa dia nanendry andro izy. Lazao ampahibemaso fa hisy fivoriana manetriketrika hankalazana an' i Baala. Dia nolazaina ampahibemaso izany. Il ordonna : "Convoquez une assemblée sainte pour Baal"; et ils la convoquèrent.
2Mp 10:21 And Jehu sent through all Israel: and all the worshippers of Baal came, so that there was not a man left that came not. And they came into the house of Baal; and the house of Baal was full from one end to another. Ary Jeho naniraka tany amin' ny Isiraely rehetra, ary dia tonga ny mpanompon' i Bala rehetra, ka tsy nisy lehilahy tsy tonga teo na dia iray akory aza. Ary dia niditra tao an-tranon' i Bala ireo, ka feno hika ny trano. Nandefa iraka tany amin' Israely rehetra Jeho, ka tonga avokoa ny mpanompon' i Baala rehetra tsy nisy nijanona ka tsy tonga, na dia iray aza. Niditra tao an-tranon' i Baala izy ireo, ka feno ny tranon' i Baala hatrany aloha ka hatrany aoriana. Jéhu envoya des messagers dans tout Israël et tous les fidèles de Baal arrivèrent, il n' en resta pas un qui ne vînt. Ils se rendirent au temple de Baal, qui fut rempli d' un mur à l' autre.
2Mp 10:22 And he said unto him that was over the vestry, Bring forth vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments. Dia hoy Jeho tamin' ny mpitahiry ny fitafiana: Amoahy fitafiana ny mpanompon' i Bala rehetra. Ary dia namoaka ny fitafiana ho azy izy. Ary hoy Jeho tamin' ny mpiambina ny trano fitehirizana akanjo: Amoahy akanjo avokoa ny mpanompon' i Baala rehetra. Dia namoaka akanjo ho azy ireo izy. Jéhu dit au gardien du vestiaire : "Sors des vêtements pour tous les fidèles de Baal", et il sortit pour eux les vêtements.
2Mp 10:23 And Jehu went, and Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal, and said unto the worshippers of Baal, Search, and look that there be here with you none of the servants of the Lord, but the worshippers of Baal only. Ary Jeho sy Jonadaba, zanak' i Rekaba, nankao an-tranon' i Bala ka niteny tamin' ny mpanompon' i Bala hoe: Fantaro tsara sy izahao, fandrao misy mpanompon' i Jehovah eto aminareo, fa tsy ny mpanompon' i Bala ihany. Ary tamin' izay dia tonga tao an-tranon' i Baala Jeho niaraka tamin' i Jonadaba zanak' i Akaba, ka hoy izy tamin' ny mpanompon' i Baala: Karohy ary zahao, mba tsy hisy mpanompon' ny Tompo eto aminareo, fa ny mpanompon' i Baala ihany. Jéhu vint au temple de Baal avec Yonadab fils de Rékab et dit aux fidèles de Baal : "Assurez-vous bien qu' il n' y a pas de serviteurs de Yahvé ici avec vous, mais rien que des fidèles de Baal",
2Mp 10:24 And when they went in to offer sacrifices and burnt offerings, Jehu appointed fourscore men without, and said, If any of the men whom I have brought into your hands escape, he that letteth him go, his life shall be for the life of him. Ary nony niditra hanatitra fanatitra dorana sy fanatitra hafa alatsa-drà izy, Jeho kosa dia nametraka valo-polo lahy teo ala-trano ka nanao hoe; Raha misy afa-mandositra ny olona izay nentiko ho eto an-tananareo, izay mamela azy handeha, dia ny ainy no hisolo ny ainy. Rahefa tafiditra izy ireo hanatitra sorona sy sorona dorana, dia nametraka valopolo lahy tao alatrano Jeho nanao hoe: Raha misy mitsoaka amin' ireo olona apetrako eo an-tànanareo ireo, dia hisolo aina azy izay nandefa azy. et il s' avança pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Or Jéhu avait posté au-dehors 80 de ses gens et avait dit "Si l' un de vous laisse échapper un des hommes que je vais vous livrer, sa vie paiera pour la vie de l' autre."
2Mp 10:25 And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, and slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal. Ary rehefa vita ny nanaterany ny fanatitra dorana, dia hoy Jeho tamin' ny mpiambina sy ny mpanafika malaza: Midira, ka vonoy, ary aza avela hisy ho tafavoaka. Dia namely azy tamin' ny lelan-tsabatra izy; ary ny mpiambina sy ny mpanafika malaza dia nanary ny faty ary niditra tao amin' ny tanàna nisy ny tranon' i Bala. Vao tapitra ny fanaterana ny sorona dorana, dia hoy Jeho tamin' ireo mpihazakazaka sy manamboninahitra: Midira, vonoy ireo, ka aza asiana iray tafavoaka! Dia nasiany tamin' ny lelan-tsabatra ireo; narian' ny mpihazakazaka sy ny manamboninahitra teo ireo; dia niditra tao amin' ny fitoerana masin' ny tranon' i Baala izy, Lorsque Jéhu eut achevé d' offrir l' holocauste, il ordonna aux gardes et aux écuyers : "Entrez, frappez-les! Que pas un ne sorte!" Les gardes et les écuyers entrèrent, les passèrent au fil de l'épée et arrivèrent jusqu' au sanctuaire du temple de Baal.
2Mp 10:26 And they brought forth the images out of the house of Baal, and burned them. Ary namoaka ny orin-kazo izay tao an-tranon' i Bala izy ka nandoro ireny. ka navoakany nodorana ny tsangam-bato tao an-tranon' i Baala, Ils enlevèrent le pieu sacré du temple de Baal et le brûlèrent.
2Mp 10:27 And they brake down the image of Baal, and brake down the house of Baal, and made it a draught house unto this day. Ary nandrava ny tsangam-baton' i Bala sy ny tranony izy, ary dia nataony trano fivoahana mandraka androany izany. nomontsamontsaniny ny tsangam-baton' i Baala ary nazerany koa ny tranon' i Baala ka nataony trano fivoahana ka mbola tao mandrak' androany. Ils démolirent la stèle de Baal, ils démolirent aussi le temple de Baal et en firent un cloaque, ce qu' il est resté jusqu'à maintenant.
2Mp 10:28 Thus Jehu destroyed Baal out of Israel. Toy izany no nandravan' i Jeho an' i Bala tsy ho amin' ny Isiraely. Nofongoran' i Jeho ao amin' Israely Baala. Ainsi Jéhu fit que Baal disparut d' Israël.
2Mp 10:29 Howbeit from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, Jehu departed not from after them, to wit, the golden calves that were in Bethel, and that were in Dan. Nefa Jeho tsy dia niala tamin' ny fahotan' i Jeroboama, zanak' i Nebata, izay nampanotany ny Isiraely, dia tamin' ireo ombilahy kely volamena izay tao Betela sy Dana. Nefa tsy niviliany nialany ny fahotan' i Jeroboama zanak' i Nabata izay nampanota an' Israely, na ny zanak' omby volamena izay ao Betela sy ao Dana. Cependant Jéhu ne se détourna pas des péchés de Jéroboam fils de Nebat, où il avait entraîné Israël, les veaux d' or de Béthel et de Dan.
2Mp 10:30 And the Lord said unto Jehu, Because thou hast done well in executing that which is right in mine eyes, and hast done unto the house of Ahab according to all that was in mine heart, thy children of the fourth generation shall sit on the throne of Israel. Ary hoy Jehovah tamin' i Jeho: Satria efa nanao soa ianao tamin' ny nanaovanao izay mahitsy eo imasoko sady efa nataonao tamin' ny taranak' i Ahaba araka izay rehetra tao am-poko, koa dia hitoetra amin' ny seza fiandrianan' ny Isiraely ny taranakao hatramin' ny zafindohalika. Ary hoy Iaveh tamin' i Jeho: Noho hianao nanatanteraka tokoa izay mahitsy eo imasoko sy nanao tamin' ny tranon' i Akaba araka izay rehetra tao am-poko, ny zanakao hatramin' ny taranaka fahefatra kosa, dia hitoetra eo amin' ny seza fiandrianan' Israely. Yahvé dit à Jéhu : "Parce que tu as bien exécuté ce qui m'était agréable et que tu as accompli tout ce que j' avais dans le coeur contre la maison d' Achab, tes fils jusqu'à la quatrième génération s' assiéront sur le trône d' Israël.
2Mp 10:31 But Jehu took no heed to walk in the law of the Lord God of Israel with all his heart: for he departed not from the sins of Jeroboam, which made Israel to sin. Nefa Jeho tsy nitandrina handeha amin' ny lalàn' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, amin' ny fony rehetra; fa tsy niala tamin' ny fahotan' i Jeroboama izay nampanotany ny Isiraely izy. Tsy notandreman' i Jeho anefa ny handeha amin' ny fony rehetra araka ny lalan' ny Tompo Andriamanitr' Israely, fa tsy niala tamin' ny fahotan' i Jeroboama izay nampanota an' Israely izy. Mais Jéhu ne suivit pas fidèlement et de tout son coeur la loi de Yahvé, Dieu d' Israël : il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, où il avait entraîné Israël.
2Mp 10:32 In those days the Lord began to cut Israel short: and Hazael smote them in all the coasts of Israel; Tamin' izany andro izany no niantombohan' ny nanakelezan' i Jehovah ny Isiraely; fa Hazaela namely azy tamin' ny sisin-tanin' ny Isiraely rehetra Tamin' izany andro izany no niantombohan' ny nanabangan' ny Tompo ny tanin' Israely. Noresen' i Hazaela hatraiza hatraiza ny Israelita tamin' ny sisin-tanin' Israely; En ce temps-là, Yahvé commença à tailler dans Israël et Hazaèl battit les Israélites dans tout le territoire
2Mp 10:33 From Jordan eastward, all the land of Gilead, the Gadites, and the Reubenites, and the Manassites, from Aroer, which is by the river Arnon, even Gilead and Bashan. hatrany Jordana no ho miantsinanana, dia ny tany Gileada rehetra, ny Gadita sy ny Robenita ary ny Manasita, hatrany Aroera, izay eo amoron' ny lohasahan-driaka Arnona, dia Gileada sy Basana. hatrany Jordany any amin' ny fiposahan' ny masoandro, dia ny tany Galaada rehetra, ny Gadita, ny Robenita, ny Manasita, hatrany Aroera, amin' ny ranon-driaka Arnona, ka hatrany Galaada sy Basana. à partir du Jourdain vers le soleil levant, tout le pays de Galaad, le pays des Gadites, des Rubénites, des Manassites, depuis Aroèr qui est sur le torrent d' Arnon, Galaad et Bashân.
2Mp 10:34 Now the rest of the acts of Jehu, and all that he did, and all his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? Ary ny tantaran' i Jeho sisa mbamin' izay rehetra nataony ary ny heriny rehetra, tsy efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny tantaran' ny mpanjakan' ny Isiraely va izany? Ny sisa amin' ny asan' i Jeho mbamin' izay rehetra nataony sy ny herim-po nasehony, moa tsy dia efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny Tantaran' ny mpanjakan' Israely va izany? Le reste de l' histoire de Jéhu, tout ce qu' il a fait, tous ses exploits, cela n' est-il pas écrit au livre des Annales des rois d' Israël?
2Mp 10:35 And Jehu slept with his fathers: and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his stead. Ary Jeho lasa nodi-mandry any amin' ny razany, dia nalevina tao Samaria izy. Ary Joahaza zanany no nanjaka nandimby azy. Ary nodimandry any amin' ny razany Jeho ka nalevina tao Samaria. Il se coucha avec ses pères et on l' enterra à Samarie; son fils Joachaz devint roi à sa place.
2Mp 10:36 And the time that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty and eight years. Ary ny andro izay nanjakan' i Jeho tamin' ny Isiraely tao Samaria dia valo amby roa-polo taona. Joakaza zanany no nanjaka nandimby azy. Valo amby roapolo taona no andro nanjakan' i Jeho tamin' Israely tany Samaria. Jéhu avait régné sur Israël pendant 28 ans à Samarie.

<-
->