|
|
|
|

Index

Proverbes : zozoro

Proverbe 1Arivo vavy iray tanàna tsy mifandrandrana, toy ny zozoro. [2.653, 2.415]
Ny zozoro no maro vavy tsy mifandrandrana. [2.558 #3386]
Traduction françaiseMille femmes qui sont dans le même village et qui ne s' aident pas à tresser leurs cheveux, c' est comme les joncs qui eux aussi ont une touffe sur la tête et ne s'entraident pas. [2.415 #1752]
Interprétation françaiseIl faut s'entraider. [2.415 #1752]

Proverbe 2Aza manao toy ny zozoro : marotsaka ihany, fa be von-dohany. [2.165 #842, 2.415 #2067]
Traduction françaiseNe soyez pas comme le jonc : il est bien droit, mais il n' a qu' un beau plumet. [2.415 #2067]
Ne soyez pas comme un jonc: il est droit, mais a une trop grosse tête (son panache). [2.165 #842]
Interprétation françaisePeu de réalité. [2.415 #2067]

Proverbe 3Entam-panjozoro : bataina, tsy zakan’ irery ; aiditra, tsy omby varavarana; ataina, tsy mahaloaka alina. [2.653 #871, 2.974]
Entam-panjozoro : batain-tsy zakan' ny irery ; aiditra, tsy omby varavarana ; ataina, tsy mahaloaka alina. [2.415]
Entam-ponjozoro : bataina tsy zakan' ny irery, aiditra tsy omby varavarana, fa nony ataina indray alina monja. [2.558 #70]
Mivongovongo foana hoatry ny entam-panjozoro : batain-tsy zakan' ny irery ; aiditra, tsy omby varavarana ; ataina, tsy mahaloaka alina. [2.415]
Mivongovongo foana toy ny anten-jozoro : entina tsy zakan' ny irery, aiditra tsy omby varavarana, ataina tsy mahaloaka alina. [2.558 #2528]
Mivongovongo foana, ohatra ohatra entam-panjozoro: entina, tsy zakan’ ny irery ; aiditra, tsy omby varavarana; ataina, tsy mahiloaka alina. [2.653]
Toy ny entan-jozoro: bataina, tsy zakan' ny irery; aiditra, tsy omby varavarana; ataina, tsy mahaloaka alina. [2.165]
Traduction françaiseComme un paquet de zozoro : un seul homme ne peut le transporter ; la porte d’une maison est trop petite pour le laisser passer; mais quand on le fait flamber, il ne suffit même pas pour une nuit. [2.974 #338]
Paquet de moelles de joncs : quand on veut le soulever, une seule personne n' arrive pas à le faire ; quand on veut l' introduire dans la maison, il ne peut pas passer par la porte ; mais quand on le brûle pour la cuisine, il ne suffit pas pour une nuit. [2.415 #5897]
Pareil à une botte de souchets: on ne peut ni la porter seul, ni la faire entrer par la porte, et si on les brûle, il n' y en a pas assez pour durer toute la nuit. [2.165]
Interprétation françaiseBeaucoup d' apparence, mais peu de réalité. [2.415 #5897]

Proverbe 4Langilangy zozoro : midoboka ihany fa tsy maharary. [2.165 #2204, 2.415 #3580, 2.558 #1726, 2.653]
Traduction françaiseGourdin de jonc : ça résonne, mais ça ne fait pas mal. [2.415 #3580]
Un bâton en jonc: il a l' air terrible mais il ne fait pas mal. [2.165 #2204]
Interprétation françaiseSe disait des menaces qui ne sont jamais exécutées comme celles qui sont faites dans les réunions de fonctionnaires. [2.415 #3580]

Proverbe 5Ny herana aman-jozoro dia maniry amin' ny tany, ary ny volamena sy ny volafotsy dia tsy latsaka avy any an-danitra. [2.415 #6241]
Traduction françaiseLes joncs poussent de la terre, l' or et l' argent ne tombent pas du ciel. [2.415 #6241]
Interprétation françaiseParoles de Radama I sur le travail. [2.415 #6241]

Proverbe 6Ny zozoro no mirakaraka midola. [2.558 #3387]

Proverbe 7Zozoro miantaha rano, ka sangasanga no farany. [2.165 #1700, 2.415 #2127]
Zozoro miantaha rano, ka sangasanga no sisa. [2.558]
Zozoro miantaha rano : sangasanga no farany. [2.653 #3790]
Traduction françaiseDes joncs qui ne profitent pas de l' eau, le panache seul sera utilisable (ou: restera). [2.165 #1700]
Joncs qui ne profitent pas de l' eau : il n' en restera que le panache. [2.415 #2127]

Proverbe 8Toy ny zozoro : mahitsy ihany, fa telo rirana. [2.165 #499, 2.415 #4959]
Zozoro : mahitsy ihany fa telo rirana. [2.558]
Traduction françaiseLes fourbes sont comme la tige de jonc zozoro : la tige est droite, mais triangulaire. [2.415 #4959]
Semblable à la tige du "zozoro" (espèce de souchet): elle est droite mais triangulaire. [2.165]

Proverbe 9Zozoro anie aho, ka tsy mba mitomany handidy toa herana na hiefitra anaty toa harefo. [2.558 #5108]

Proverbe 10Zozoro iray heniheny : misaona vao tia akoralava. [2.415 #4851, 2.653 #3789]
Zozoro iray heniheny : misaona vao tia horakoraka. [2.558]
Traduction françaiseJoncs d'un même marais : c' est lorsqu' ils sont en deuil qu' ils font le plus de bruit. [2.415 #4851]
Interprétation françaiseOn dit que les joncs étaient en deuil lorsque leurs aigrettes s' ébouriffaient et retombaient désordre, comme les cheveux des femmes en deuil ; alors le vent les agite avec bruit, disait des gens légers qui font du tapage à tort et à travers. [2.415]

Index