Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : vantotra | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aleo miadan- Aleo miadan- | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ilazana ny fihetsiky ny tanora raha vao mahita zavatra: tsy mba mandinika firy na milamina toy ny zokiolona. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il vaut mieux aller lentement et prendre de la taille (litt. être une vache), que de se presser et rester chétif (litt. n' être qu' une génisse). [2.165]
Il vaut mieux avoir la gravité de la poule que la légèreté frivole du poulet. [2.415 #4716] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des paroles bien pesées, et aussi de la dignité de la conduite. [2.415 #4716] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Antananarivo no tsara trano ka Ivakiniadiana no sola vantony. [2.558 #326, 2.653 #245, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ny soa ho an' ny sasany indraindray mitarika fahavoazana ho an' ny hafa. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Aza manao toy ny tsingentana: Tsingentana : Tsingentana ka Tsy mba ho lasan- | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme la "tsingentana" (sauterelle): après avoir mué trois fois elle est encore jeune. [2.165]
Sauterelle tsingentana petite et mince : après trois mues elle est toujours jeune. [2.415 #1594] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des personnes qui restaient toujours un peu enfants. [2.415 #1594] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Be ny zana-bantony fa izay lava vava no tsy izy ary izay tera-dririnina no botry. [2.558 #882]
Be ny zana-bantony, fa izay lava vava no tsy izy, ary izay tera-dririnina tsy maintsy ho botry. [2.415 #3100, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Dans une première portée les petits sont nombreux, mais ils n' ont pas la gueule longue, et les petits qui naissent en hiver sont tous chétifs. [2.415 #3100]
Les petits de la première portée sont nombreux, mais ceux qui ont la gueule longue ne sont pas bons, et les petits nés en hiver sont tous forcément chétifs. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Malgaches ont remarqué que le premier enfant, ou les petits de la première portée d' un animal, sont plus chétifs que ceux qui viennent après. Mais en hiver, tous sont chétifs, à cause du manque de nourriture. [2.165]
Observateurs, les Malgaches avaient remarqué que les petits de la première portée étaient plus chétifs que ceux des autres portées ; de plus, en hiver à cause du manque de nourriture, tous étaient chétifs. [2.415 #3100] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Eraillé, comme une voix qui mue. [2.165]
Voix éraillée comme la voix qui mue. [2.415 #4769] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Na miara-mitoetra aza ny vantony sy ny reniny, dia ny vantony ihany no mitsatsaingoka raha taitra. [2.558]
Raha miara-mitoetra aza ny reniny sy ny vantony, raha taitra dia ny vantony ihany no mitsambikina. [2.165 #2180, 2.415 #937] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mère et fille qui sont ensemble ; en cas d' alarme, c' est la fille qui sursaute. [2.415 #937]
Quand même la mère et la fille seraient ensemble, s' il se produit quelque alarme, c'est la fille seule qui sursaute. [2.165 #2180] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Natao ho menaka hahamandina ny loha, kanjo nody loza mahasola vantony. [2.653 #2089, 2.415]
Natao ho menaka hahamandina ny loha, kanjo nody loza nahasola vantony. [2.558 #2758] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On pensait que ce serait de la graisse pour rendre la tête huileuse et lisse ; mais hélas ! cela s' est changé en malheur, amenant la calvitie en pleine jeunesse. [2.415 #2134] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des choses qui tournaient mal ; les Malgaches redoutaient la calvitie. [2.415 #2134] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||