Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : manilika | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Mpitrosa tsy manary harena : ny vava no enti-manilika. [2.558 #2631, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Ny teny ratsy fotaka am-baravarana, ka samy manilika ny eo anatrehany. [2.165 #546]
Ny teny ratsy fotaka eo am-baravarana, ka samy manilika ny eo anatrehany. [2.653 #2446] Ny teny ratsy toy ny fotaka eo am-baravarana, ka samy manilika ny eo am-baravarany. [2.558 #3285] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les mauvaises paroles sont comme de la boue devant la porte, et chacun pousse de côté celle qui est devant lui. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Tain' angely, ka samy manilika ny am-baravarany. [2.165 #2225]
Tain' angely ka samy manilika ny eo am-baravarany. [2.558 #3992, 1.1] Tain’ angely : samy manilika ny am-baravarany. [2.653 #2973, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa tsy maintsy samy manala ny misakantsakana ny fiainany, na manao ny adidiny tandrify ny tenany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Crottes de grillons : chacun rejette ce qui est devant sa porte. [2.415]
Des déjections de grillons: chacun pousse de côté celles qui sont devant sa porte (c.à.d. son trou). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | A chacun de s' occuper de sa réputation. [2.415 #2977]
Chacun a ses responsabilités propres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Tanora kamo, ka nony antitra : sady lava | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||