|
|
|
|

Index

Proverbes : hajaina

Proverbe 1Aza mandady hajaina. [2.165 #799, 2.558 #653]
Traduction françaiseNe vous aplatissez pas quand on vous honore. [2.165 #799]

Proverbe 2Famaky tsy miambozon-kena, ny tompony indray tsy hajaina. [2.415 #3839]
Famaky tsy nomem-bozon-kena : ny tompony no tsy nahamena-maso. [2.558]
Famaky tsy nomem-bozon-kena : ny tompony no tsy nizaran-kenamaso. [2.558]
Famaky tsy nomem-bozon-kena : ny tompony no tsy noraharahaina. [2.558]
Famaky tsy omem-bozon-kena: ny tompony no tsy izaran-kenamaso. [2.415 #3840, 2.653 #894]
Ny famaky no tsy nomem-bozon-kena, dia ny tompony no tsy mahamena-maso. [2.558 #2950]
Ny famaky no tsy omem-bozon-kena: ny tompony no tsy mahamena-maso. [2.165 #574]
Traduction françaiseHache renvoyée à celui qui l' a prêtée, sans le cou du boeuf qui est la récompense ordinaire du prêt : son maître ne reçoit pas les égards qu' il attendait. [2.415]
Hache renvoyée sans le collier d' usage, c' est-à-dire le cou du boeuf : son maître est encore plus blessé qu' elle, de ce mépris des convenances. [2.415 #3839]
Une hache (empruntée) qu' on renvoie sans y joindre un morceau de viande du cou; c' est un manque de respect envers son propriétaire. [2.165]
Interprétation françaiseCe proverbe se disait de ceux qui ont rendu des services, ordinairement rétribués, et ne reçoivent rien en retour ; le prêteur de hache recevait en récompense le cou du boeuf, le prêteur de la corde recevait le feuillet du boeuf. [2.415]
Il s' agit d' une hache à découper la viande, en la renvoyant le boucher devait, selon l' habitude, y joindre un morceau de viande du cou. [2.165]
Ne pas être payé de retour. [2.415 #3840]

Proverbe 3Hajao ny vovonana, omeo voninahitra ny haratra, fandrao menatra ny olona tsy hajaina. [2.415 #634, 2.558 #86, 2.653]
Traduction françaiseRespectez les poutres du faîtage, honorez les pannes du toit de peur que vous ne soyez couvert de confusion devant les hommes que vous ne respectez pas. [2.415 #634]
Interprétation françaiseCe proverbe s' appliquait aux chefs qui sont comparés au faîtage, et aux supérieurs subalternes qui sont comparés aux pannes du toit. [2.415 #634]

Proverbe 4Ilay manao mbay lalam-bady, ka ny an' olona aza hajaina, ka mainka ny an' ny tena. [2.415 #1279]
Ilay manao mbai-lalam-bady, koa ny an’ olona aza omem-boninahitra, ka ny any ny tena indray no tsy ho-hajaina. [2.653 #1119]
Ilay manao mbay lalam-bady, koa ny an' olona aza omem-boninahitra, ka ny an' ny tena indray no tsy hohajaina ! [2.415 #1280]
Ilay manao mbay lalam-bady : ny an' ny olona aza omem-boninahitra, ka ny an' ny tena indray ve no harefarefa. [2.558]
Traduction françaiseMari qui demande pardon quand il passe devant sa femme : il donne bien des marques de respect à la femme des autres, et il n' en donnerait pas à sa propre femme ! [2.415 #1280]
Mari qui s' excuse en passant devant sa femme ; il le fait bien pour la femme des autres, à plus forte raison pour la sienne. [2.415 #1279]
Interprétation françaiseAllusion à la formule mbay lalana par laquelle on demandait la permission de passer devant quelqu'un ; ce proverbe disait le respect pour l'épouse ; au sens général : il faut avoir plus d' égards pour les siens que pour les étrangers. [2.415 #1279]
Il faut respecter son épouse. [2.415 #1280]

Proverbe 5Izay hajaina tsy ho andriana tsy akory, ary izay manaja tsy ho andevo tsy akory; ka tsara ny mifanaja. [2.165 #187]
Traduction françaiseÊtre respecté ne rend pas noble, et respecter ne rend pas esclave; donc il est bon de se respecter l' un l' autre. [2.165]

Proverbe 6Nahoana re hianao no mandady hajaina, mitsindroka andrianina, mandoa homan-tsira ? [2.415 #652, 2.558 #176, 2.653]
Ny haja maha-andriana, ka aza mitsindroka andrianina, na mandoa homan-tsira. [2.558 #3023]
Traduction françaisePourquoi rampez-vous bassement lorsqu' on vous donne des marques d' honneur? Pourquoi cherchez-vous votre vie comme les poules, alors qu' on vous traite en noble? Pourquoi vomissez-vous lorsque vous goûtez la saveur du sel? [2.415 #652]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui se refusent aux honneurs qu' on leur fait. [2.415 #652]

Proverbe 7Ny ondry va no kely sa izaho no tsy ampy hohajaina? [2.558 #3201, 2.653 #2383]

Proverbe 8Tsy izay hajaina no andriana, ary tsy izay manaja no mpanompo. [2.558 #4500]

Proverbe 9Tsy mety raha mandady hajaina. [2.974 #101, 2.653]
Tsy mety raha mandady hajaina, na solafaka ome-hin-tehina. [2.558 #4628]
Traduction françaiseUn homme honoré ne doit pas ramper. [2.974 #101]

Index