Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : fihinanana | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Androngo milanja lolo : be | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lézard qui transporte un papillon : la charge est volumineuse, mais le profit maigre. [2.974 #360] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Chercher difficultés et querelles comme l' intérieur de boeuf, quand on le mange : chaud, il brûle ; froid, il s' attache au palais. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut en tout un juste milieu ; ce proverbe se disait des gens trop hésitants. [2.415 #1198]
Se disait des personnes difficiles de caractère. [2.415 #5644] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Qu'on n' aille pas au-dehors vanter la bonne chère qu' on fait : l' embonpoint de chacun est là pour en témoigner. [2.415 #4462] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des vantards. [2.415 #4462] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Aza | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Aza madio fitafiana fa mitsindroka am-pihinanana toa vorompotsy. [2.558 #461]
Aza madio fitafiana, ka mitsindroka am-pihinanana ohatra ny vorompotsy. [2.165] Madio fitafiana hoatry ny vorompotsy, kanefa mitsindroka am-pihinanana. [2.415 #4510] Madio fitafiana ohatra ny vorompotsy, kanefa mitsindroka am-pihinanana. [2.653] Madio fitafiana toa vorompotsy, nefa mitsindroka am-pihinanana. [2.558 #1825] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Avoir une belle robe comme l' oiseau blanc vorompotsy et cependant ramasser des parcelles avec la main. [2.415]
N' ayez pas de beaux habits tout en ramassant votre nourriture à terre, comme l' oiseau blanc (fausse aigrette). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens mal élevés. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Aza manao ompikely zatra lapa, ka Aza manao ompikely zatra ny lapa, ka | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Boka mangala-kitoza : finaritra am-pihinanana, fa ny manala kaka no ady mafana. [2.415]
Boka mangala-kitoza : finaritra am-pihinanana, fa ny manala kaka no adiny. [2.415 #1956] Boka Boka nangala-kitoza : ny fihinanana dia lavorary fa ny manala kaka no ady mafana. [2.558 #934] Boka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui vole des lanières de viande boucanée : il est content de manger, mais après avoir mangé c' est en vain qu' il bataille pour enlever les parcelles qui sont rentrées entre ses dents. [2.415 #1956]
Un lépreux mangeant de la viande boucanée: pour manger, ça va bien; mais c' est pour se curer les dents ensuite qu' il est embarrassé. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le tout n' est pas d' avoir le plaisir, il faut voir la suite. [2.415 #1956] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Ilay banga nanao solo-nify: afa-kenatra eo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui s' est mis de fausses dents: quand il rit, il n' a plus honte, mais quand il s' agit de manger, il verse des larmes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Parce qu' alors elles tombent. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Ranalahy mangery am-pihinanana : mandehana ny handeha fa tanako ity. [1.147 #R22] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||