Index

Proverbes : ahafahana

Proverbe Ahafahana vao mihavesatra toy ny tongo--boka. [Veyrières 1913 #1943]
tongo--boka : ahafahana vao mihamavesatra. [Rinara 1974 #272]
tongo--boka : ahafahana vao mihavesatra. [Veyrières 1913 #1943, Cousins 1871 #3136]
Traduction française Les pieds des lépreux : à mesure qu'ils s'en vont en morceaux, ils deviennent plus lourds. [Veyrières 1913 #1943]
Interprétation française Parce qu' ils enflent. Se disait des malheurs qui s' aggravent avec le temps. [Veyrières 1913 #1943]

Proverbe Aza ataonao fitia haron-kely : asiana roa, dia feno, afahana iray, dia tapany. [Cousins 1871 #374]
Aza ataonao fitia haron-kely : asiana roa, dia feno ; ahafahana iray, dia tapany. [Veyrières 1913 #1418]
Aza atao toy ny haron-kely ny fitiavana : asiana roa dia feno, afahana iray dia tapany. [Rinara 1974 #432]
Traduction française N' ayez pas une affection aussi bornée qu' une petite corbeille : si on y met deux objets, elle est pleine ; si on en enlève un, elle est à moitié vide. [Veyrières 1913 #1418]
Interprétation française Se disait de la polygamie. [Veyrières 1913 #1418]

Proverbe Ny alahelo toy ny vary an-tsompitra : ahafahana iray fatambary n, ka ho levona ihany no farany. [Veyrières 1913 #2639, Cousins 1871]
Ny alahelo toy ny vary an-tsompitra : ahafahana isan' andro, ka levona ihany no farany. [Rinara 1974 #2848]
Ny alahelo toy ny vary an-tsompitra: ka ahafahana iray fatambary isan-andro, dia ho levona ihany no farany. [Houlder 1895 #1019]
Traduction française La tristesse est comme la provision de riz dans le grenier : tous les jours on en enlève une petite mesure, et à la fin il n' en restera plus rien. [Veyrières 1913 #2639]
Le chagrin est comme le riz dans le grenier: chaque jour il diminue d' une petite mesure, et à la fin il n' en reste plus. [Houlder 1895]
Interprétation française Le temps est un grand maître. [Houlder 1895]
Le temps vient à bout des chagrins. [Veyrières 1913 #2639]

Proverbe Toy ny kitapo afaka entana, ka tsy tsaroan' ny olona intsony. [Houlder 1895]
Toy ny kitapo afaka entana : tsy tsaroan' ny olona intsony. [Veyrières 1913 #5480, Cousins 1871 #3206]
Toy ny kitapo nahafahan' entana : ka hadinodino (tsy tsaroana) nony foana ny atiny. [Rinara 1974 #4296]
Traduction française C' est comme le sac dont on a retiré le contenu : personne ne pense plus à lui. [Veyrières 1913 #5480]
Pareil à un sac vide, personne ne s' en souvient plus. [Houlder 1895]
Interprétation française Le bienfait, me fois reçu, on ne pense plus au bienfaiteur. Se disait aussi des riches ruinés qu'on abandonne. [Veyrières 1913 #5480]

Index