Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : zatovo | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aza manao zatovon' ny any ary zazalahin' ny aty. [2.165 #519, 2.558 #644, 2.653 #556]
Aza manao zatovon' ny aty, zazalahin' ny any. [2.415 #1561] Zatovon' ny aty, zazalahin' ny any. [1.1 #1056, 1.3 #869] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona miandany amin' ny antokon' olona roa sady an' ny atý no an' ny any. [1.1 #1056] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Jeune homme ici, garçon aimé là-bas [1.3 #869]
Ne faites pas le jeune homme aimé ici, le garçon aimé là-bas. [2.415 #1561] Ne soyez pas le jeune homme (aimé) de ceux de là-bas, et en même temps le garçon (aimé) des gens d' ici. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe avait bien des sens : il se disait des gens qui étaient de deux partis et jouaient double jeu ; des jeunes gens prodigues et paresseux qui comptaient sur un héritage ; des jeunes gens envoyés en commission et qui se comportaient en enfants, faisant mal la commission. [2.415 #1561]
Qui est des deux partis, double [1.3 #869] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Tanora Zatovo Zatovovavy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celle qui a dédaigné un égal (et qui n' a pas eu d' autre prétendant), on lui dit: "Ah! vous êtes encore là!". [2.165]
Jeune fille qui a dédaigné de s' unir à un égal, on lui dit maintenant : ah ! vous êtes encore là ! [2.415 #6059] Jeune fille qui est fière et repousse un parti convenable qui se présente ; elle finit par s' entendre dire : eh bien ! maintenant ! [2.415 #1585] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Elle n' a pas trouvé d' autre prétendant. [2.415 #6059]
Se disait des jeunes filles trop difficiles pour le choix d' un mari, et qui finissent par ne pas en trouver ; en général, de toute personne fière qui ne trouve personne à son goût. [2.415 #1585] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Zatovo barabara saina, ka ataon' ny sasany andefimandry. [2.415 #1597, 2.653 #3767] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Jeune homme simple d' esprit : on ne lui laisse que la ruelle du lit. [2.415 #1597] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On abuse de lui et on lui donne ce qu'il y a de moins bien. [2.415 #1597] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Zatovo mandry maraina: bongo maso vao hita. [2.165 #1922, 2.653 #3768] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un jeune homme étant resté tard au lit: quand on le voit, il a encore les yeux gonflés. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Zatovo rovi-damba, Zatovo rovi-damba : Zatovo rovi-damba : Zatovo rovi-damba, isan' izay mifankahita amin' olona miraoka ahitra ihany. [2.653, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Jeune homme qui a son lamba déchiré : chaque fois qu' il rencontre quelqu' un de sa connaissance, la honte lui fait mordre et mâcher de l' herbe. [2.415 #1599]
Un jeune homme portant un lamba usé va et vient avec les autres et est vu, mais il a honte. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Etant jeune et cherchant peut-être femme, il devrait avoir un beau, ou du moins, un bon lamba; mais comme il rien a qu' un méchant, il préférerait ne pas être vu. [2.165]
Il est couvert de confusion et embarrassé. [2.415 #1599] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||