Index |
|
|
|
Proverbes : tsaitsaika
|
|
|
Proverbe 1 | Dodoky ny aivony ka homam-bary tsaitsainy. [2.165 #1241, 2.558 #1002, 2.653 #854]
|
Traduction française | Se presser trop dans le premier pilage et manger du riz qui n' est qu' à moitié décortiqué. [2.165]
|
|
|
Proverbe 2 | Mahandro vary tsaitsainy : ao am-bava mifantina akotry. [2.558 #1853]
Mahandro vary tsaitsainy : ao am-bava vao mifantina akotry. [2.415 #4514, 2.653 #1406]
Toto vary maizina, ka ao am-bava no mifantina akotry. [2.558 #287]
|
Traduction française | Faire cuire du riz à demi-décortiqué : c' est dans la bouche qu' on est obligé de séparer les grains en cosse, des autres. [2.415 #4514]
|
Interprétation française | Se disait d' un travail fait vite et mal. [2.415 #4514]
|
|
|
Proverbe 3 | Sodoky ny haivony, ka mahandro vary tsaitsainy. [2.415 #6155]
|
Traduction française | Trompé par la blancheur du riz après le premier pilage, il le fait cuire après le second. [2.415 #6155]
|
Interprétation française | On avait coutume de piler le riz trois fois pour qu'il fût bien blanc. Ce proverbe se disait des gens qui trompés par un premier succès, ne se tiennent plus sur leurs gardes et agissent inconsidérément. [2.415 #6155]
|
|
|
Index |
|
|