Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : torahana | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Ilay jamba notorahana ka efa voa vao misikina. [2.415 #6226] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme cet aveugle à qui on a jeté une pierre : il est atteint avant de s' esquiver. [2.415 #6226] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut prévoir. [2.415 #6226] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Nahoana no ho mpamosavy hianao, nefa torahan' olona trano? [2.165 #41]
Nahoana no mpamosavy ka torahan' Nahoana no mpamosavy torahan' olon' trano ? [2.415 #167, 2.653 #2057] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comment? il est sorcier et l' on jette des pierres à sa porte? [2.415 #167]
Comment seriez-vous sorcier tandis qu' on jette des pierres contre votre maison? Les gens réputés sorciers sortent la nuit et s' en vont jeter des pierres contre les maisons des gens et frapper aux portes et aux fenêtres pour effrayer les habitants. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe signifie probablement: on vous fait comme vous faites aux autres. [2.165]
Les sorciers avaient la réputation de jeter des pierres aux portes ; le sens général est que les sorciers ne se mangent pas entre eux ; ce proverbe se disait des mauvais sujets victimes d' autres, plus mauvais encore. [2.415 #167] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Raha torahana ny kisoa, mahina ny lambo, raha kapaina ny vondrona mihetsika ny herana. [2.558 #3664]
Raha torahana ny kisoa, mahina ny lambo ; raha kapaina ny vondrona, mihetsiketsika ny herana. [2.653 #2718] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Vato | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||