Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : mitsabaka | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Amboa kely mitsaba-dronono. [2.415 #4266] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Petit chien qui met son museau dans le lait qui n' était pour lui. [2.415 #4266] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens de la maison qui volent le maître. [2.415 #4266] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Amboalahy mitsaba-doharano : tsy hetaheta fa hasomparana. [2.558 #167, 2.653 #137]
Amboa mitsaba-doharano: tsy hetaheta fa hasomparana. [2.165] Voalavolahy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Rat qui plonge dans une source : ce n' est pas qu' il ait soif mais il veut troubler l' eau et nuire aux autres. [2.415 #178]
Un chien qui se jette dans une source: ce n' est pas de la soif, c' est de la méchanceté. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait la méchanceté des sorciers et mauvaises gens. [2.415 #178] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Atao adala ka tezitra: vary misy ro ka haronina, sisan' Atao adala ka tezitra: vary misy ro ka haronina, sisan' ny Atao adala ka tezitra, vary misy ro ka haronina, Atao ho adala ka tezitra, nefa vary misy ro ka haronina, sisan' Atao ho adala ka tezitra, nefa vary misy ro ka haronina, | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona tezitra raha atao hoe adala, kanefa ny toetra amam-pombany rehetra mitory toetran' olona adala. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il s' irrite de ce qu' on le traite de sot, et cependant il met la main dans le riz cuit avec de la sauce, il la plonge sans s' être lavé et il mange les restes d'Idalo. [2.415 #2060]
On le traite d' imbécile et il se fâche: pourtant il prend avec la main du riz sur lequel on a mis de la sauce, et il mange les restes d' Idalo (nom de quelqu' un de malpropre, très probablement). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui protestent contre ce qu' on dit d' eux et qui cependant, par leur conduite, montrent la vérité de ce qui est allégué contre eux. [2.415 #2060] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Aza manao lelan' omby : sady hitsabaka am-bava no hitsabaka an' orona. [2.415 #4978, 2.653 #479]
Aza manao lelan' omby : sady hitsabaka ny am-bava no hitsabaka ny an' orona. [2.558 #543] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme la langue du boeuf : elle plonge et dans la bouche et dans le nez. [2.415 #4978] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui jouent double jeu ou sont des deux partis à la fois. [2.415 #4978] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Aza mitsabaka alozina. [2.165 #1488, 2.653 #673] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne plongez pas la main dans la sauce qui a été mise de côté (avec la viande). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Voalavo mitsaba-dronono, ny kibo tsy voky, fa ny rambo no lena. [2.558 #4976, 2.653 #3694] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||