Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : miolaka | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aza manao fanirim-bomanga : vao lasa kely dia mihodina. [2.415 #5252]
Fanirim-bomanga; vao lasa kely dia miolaka. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La croissance de la tige des patates: elle est à peine sortie de terre qu' elle se met à serpenter. [2.165]
Ne faites pas comme la pousse de patate : dès qu' elle paraît, sa tige fait un tour. [2.415 #5252] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ne manquez pas à votre parole donnée, dès que vous vous séparez. [2.415 #5252] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Ny lalambe no miolaka, ny tanim-bomanga. [2.165 #139, 2.653 #2295]
Ny lalam-be no mivily dia ny tanim-bomanga. [2.558 #197] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si le chemin fait des détours, c' est à cause des champs de patates. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Niolaka ny vato aho | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je me suis réfugié derrière un rocher, et il a m' a saisi; je me suis réfugié derrière un arbre, et il m' a retenu: il a fallu que mon grand-père meure pour qu' il me lâche. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe repose sur deux jeux de mots qu' il est impossible de rendre en français. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Toy ny Toy ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme les cornes des béliers : avant d' atteindre un empan de longueur, elles se tordent. [2.415 #5344] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se dit des gens qui ne tardent pas à se dédire et à retirer leur parole. [2.415 #5344] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Toy ny fanirim-bomanga : misy manohana miolaka, tsy misy manohana miolaka ihany koa. [2.558 #4277] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||