Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : milomano | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Boka milomano : tafita vao ana. (tsy misy hiakarana ny morona). [2.558 #61]
Boka milomano: tafita vao maty. [2.415 #1969, 2.653 #794] Boka milomano: tafita vao rendrika. [1.1] Boka nilomano ka tafita vao rendrika. [2.558 #942] Boka nilomano: tafita vao maty. [2.165 #2036] Lomano-boka: tafita vao rendrika. [1.1] Tafita vao rendrika toy ny lomano-boka. [2.558 #3968] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona izay nikezaka sy nifofotra mafy mba hahavita zavatra, nefa efa akaikin' ny ho tonga amin' izay nokendrena vao tsy mahomby (na marary na maty na voan' ny sampona tsy azo anoarana). [1.1]
Enti-milaza zavatra na raharaha mby efa ho vita vao simba na tsy tanteraka, toy ny lomanom-boka izay misosa tsara hatrany, fa rehefa tonga eny amorona vao tsy tafita satria tay afa-mamikitra ny tanany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui nage: il arrive à l'autre bord pour mourir. [2.415 #1969]
Un lépreux nageant (pour traverser une rivière): il meurt après avoir atteint l' autre bord. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Parce qu' il ne parvient pas à monter la berge escarpée, manquant de doigts pour saisir les herbes qui lui aideraient à grimper. [2.165]
Se disait des malheureux: le lépreux ne peut pas s'accrocher au rivage pour monter. [2.415 #1969] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Milomano manara-miritra: ny nalaina tsy azo, ny naka tsy nitranga. [2.415 #3406, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Nager pour sauver quelqu' un qui s'enfonce dans l' eau : celui qu' on voulait retirer n' est pas pris et celui qui voulait le retirer ne paraît plus. [2.415 #3406] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de l' envoyé qui ne ramène pas celui qu' il allait chercher et ne revient pas lui-même. [2.415 #3406] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Milomano miorika, ka manabe vava ny ony. [2.653 #1791, 2.165]
Milomano miorika ka manabe vavarano. [2.558 #2347] Milomano mivalana ka manabe vava ny ony. [2.653 #1792, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Nager en descendant (ou en remontant) le courant agrandit la rivière. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ordinairement on traverse une rivière en allant seulement d' un bord à l' autre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Nahoana no hilomano ka mandrora tanana? [2.415 #2096, 2.653 #2044]
Nahoana no hilomano ka no mandrora tanana ? [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pourquoi cracher dans ses mains quand on va nager ? [2.415 #2096] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C'est bien inutile. [2.415 #2096] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Sokina nilomano riaka : | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||