Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : manadio | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Fandraotra manadio ny lohan' ny sasany, nefa ny vavan' ny tena feno fako. [2.558]
| ||||||||||||||||||||
Traduction française | Peigne à cheveux : il nettoie la tête des autres, mais sa bouche à lui est pleine de saletés. [2.415 #6473] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Vouloir réformer les autres sans se réformer soi-même. [2.415 #6473] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Manadio ny vohitra. [2.415 #152] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Purifier le village en mettant à mort les sorciers. [2.415 #152] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Miala aina hanadio ny sasany tahaka ny savony. [2.558 #2241] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Pilaka manadio ny an' olona fa manadino ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Raha Raha Raha Raha Raha Raha | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Fitenenana somary ohabolana enti-milaza fotokevitra iray, dia ny hoe: raha misy mahavoa ny tena dia any amin' ny havana no idodododoana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C’est l’eau qui vous lave de la boue; c’est la réplique qui nous venge des mauvaises langues ; ce sont les parents qui sont le refuge dans l’affliction. [2.974 #379]
Quand on est couvert de boue, on se lave avec de l' eau; quand on s' est attiré des difficultés par son langage, on s' en tire avec des paroles; et quand on est dans la peine (ou le chagrin), c' est à ses amis (ou parents) qu' on s' adresse. [2.165] Quand on est plein de boue, on se lave avec de l' eau ; quand on s' est mis dans l' embarras par ses paroles, on s' en tire avec des excuses ; quand on est dans le chagrin on se console en racontant ses peines à ses parents. [2.415 #4814] Si on s' est couvert de boue, on s' en débarrasse avec de l' eau ; si on s' est mis dans l' embarras par son langage, on s' en tire avec de l' argent. [2.415 #4815] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||