Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : aro | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Anaovana aro riaka raha maina andro, hialofana raha fahavaratra. [2.558 #204]
Anaovana aro riaka raha main’ andro: ny tahotry ny ho lena fahavaratra. [2.653 #164] Ny anaovako aro riaka raha main' andro, ialofako raha fahavaratra. [2.558 #185] Ny anaovana aro riaka main' andro, matahotra ny ho lena raha fahavaratra. [2.653 #2152, 2.974 #224] Ny anaovana aro riaka raha maina andro, tahotra ny ho lena raha fahavaratra. [1.1] Ny anaovana aro-riaka raha main' andro, matahotra ny ho lena raha fahavaratra. [2.165 #1267] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fahamalinana sy fitsiniovana ny ho avy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C’est pendant le beau temps qu’on se prémunit contre les ondées de l’orage. [2.974 #224]
Si l' on construit des digues pendant la saison sèche, c' est parce qu' on craint l' eau qui viendra en été. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se dit de toute précaution ou mesure qu' on prend en vue de l' avenir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Tandroka aron' ny vozona. [2.415 #457]
Toy ny tandrony : aron' ny vozony. [2.653 #3232, 2.974 #349] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' armée protège le royaume comme les cornes protègent le cou. [2.415 #457]
Vous êtes la corne qui protège le cou. [2.974 #349] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Tratra aron' ny kibo, loha aron' ny vozona. [2.558 #4390] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Tsy ny tandrony ihany no aron' ny lohany, fa ny sofiny koa mba mihaino. [2.558 #310] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||