|
|
|
|

Chapitres et versets citant Ezekiasa

  2nd Book of Kings 2 Mpanjaka Mpanjaka II 2ème Livre des Rois
...............
2Mp 16.20 And Ahaz slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Hezekiah his son reigned in his stead. Ary Ahaza lasa nodi-mandry any amin' ny razany, dia nalevina tao amin' ny razany tao an-Tanànan' i Davida izy; ary Hezekia zanany nanjaka nandimby azy. Ary nodimandry any amin' ny razany Akaza, ka nalevina ao an-tanànan' i Davida ao amin' ny razany. Ezekiasa zanany no nanjaka nandimby azy. Achaz se coucha avec ses pères, on l' enterra dans la Cité de David et son fils Ezéchias régna à sa place.
2Mp 18.1 Now it came to pass in the third year of Hoshea son of Elah king of Israel, that Hezekiah the son of Ahaz king of Judah began to reign. Ary tamin' ny taona fahatelo nanjakan' i Hosea, zanak' i Elaha, mpanjakan' ny Isiraely, no vao nanjakan' i Hezekia, zanak' i Ahaza, mpanjakan' ny Joda. Tamin' ny taona fahatelo nanjakan' i Osea, zanak' i Elà mpanjakan' Israely, no vao nanjaka kosa Ezekiasa zanak' i Akaza mpanjakan' i Jodà. En la troisième année d' Osée fils d' Ela, roi d' Israël, Ezéchias fils d' Achaz devint roi de Juda.
...............
2Mp 18.9 And it came to pass in the fourth year of king Hezekiah, which was the seventh year of Hoshea son of Elah king of Israel, that Shalmaneser king of Assyria came up against Samaria, and besieged it. Ary tamin' ny taona fahefatra nanjakan' i Hezekia mpanjaka (dia ny taona fahafito nanjakan' i Hosea, zanak' i Elaha, mpanjakan' ny Isiraely, izany) no niakaran' i Salmanesera mpanjakan' i Asyria, hamely an' i Samaria sy nanaovany fahirano azy. Tamin' ny taona fahefatra nanjakan' i Ezekiasa mpanjaka, izay taona fahafito nanjakan' i Osea, zanak' i Elà, mpanjakan' Israely, no niakaran' i Salmanasara mpanjakan' i Asiria hamely an' i Samaria sy nanaovany fahirano azy. En la quatrième année d' Ezéchias, qui était la septième année d' Osée fils d' Ela, roi d' Israël, Salmanasar, roi d' Assyrie, attaqua Samarie et y mit le siège.
2Mp 18.10 And at the end of three years they took it: even in the sixth year of Hezekiah, that is in the ninth year of Hoshea king of Israel, Samaria was taken. Ary nony tapitra ny telo taona, dia afak' ireo ny tanàna; dia tamin' ny taona fahenina nanjakan' i Hezekia, izay taona fahasivy nanjakan' i Hosea, mpanjakan' ny Isiraely, no nahafahana an' i Samaria. Nony afaka telo taona, dia afany ny tanàna, dia tamin' ny taona fahenina nanjakan' i Ezekiasa, izay taona fahasivy nanjakan' i Osea, mpanjakan' Israely, no nahafahana an' i Samaria. On la prit au bout de trois ans. Ce fut en la sixième année d' Ezéchias, qui était la neuvième année d' Osée, roi d' Israël, que Samarie tomba.
...............
2Mp 18.13 Now in the fourteenth year of king Hezekiah did Sennacherib king of Assyria come up against all the fenced cities of Judah, and took them. Ary tamin' ny taona fahefatra ambin' ny folo nanjakan' i Hezekia mpanjaka dia niakatra Sankeriba, mpanjakan' i Asyria, hamely ny tanàna mimànda rehetra any Joda ka nahafaka azy. Tamin' ny taona fahefatra ambin' ny folo nanjakan' i Ezekiasa, dia niakatra hamely ny tanàna mimanda rehetra any Jodà, Senakeriba mpanjakan' i Asiria, ka nahafaka an' ireny. En la quatorzième année du roi Ezéchias, Sennachérib, roi d' Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda et s' en empara.
2Mp 18.14 And Hezekiah king of Judah sent to the king of Assyria to Lachish, saying, I have offended; return from me: that which thou puttest on me will I bear. And the king of Assyria appointed unto Hezekiah king of Judah three hundred talents of silver and thirty talents of gold. Ary Hezekia, mpanjakan' ny Joda, naniraka tany amin' ny mpanjakan' i Asyria tany Lakisy nanao hoe: Efa diso aho, ialao aho, fa izay hampitondrainao ahy dia ho entiko. Ary ny mpanjakan' i Asyria nampandoa an' i Hezekia, mpanjakan' ny Joda, talenta volafotsy telon-jato sy talenta volamena telo-polo. Ary Ezekiasa mpanjakan' i Jodà, naniraka hilaza amin' ny mpanjakan' i Asiria tany Lakisa hoe: Efa diso aho, fa mialà amiko hianao, dia hoentiko izay hampitondrainao ahy. Dia talenta volafotsy telon-jato sy talenta volamena telopolo no nasain' ny mpanjakan' i Asiria naloan' i Ezekiasa mpanjakan' i Jodà. Alors Ezéchias, roi de Juda, envoya ce message au roi d' Assyrie, à Lakish : "J' ai mal agi! Détourne de moi tes coups. Je me plierai à ce que tu m' imposeras." Le roi d' Assyrie exigea d' Ezéchias, roi de Juda, 300 talents d' argent et 30
2Mp 18.15 And Hezekiah gave him all the silver that was found in the house of the Lord, and in the treasures of the king' s house. Ary Hezekia nanome azy ny volafotsy rehetra izay hita tao an-tranon' i Jehovah sy tao amin' ny rakitry ny tranon' ny mpanjaka. Ka nomen' i Ezekiasa avokoa ny volafotsy hita tao an-tranon' ny Tompo, sy tao amin' ny rakitry ny tranon' ny mpanjaka. et Ezéchias livra tout l' argent qui se trouvait dans le Temple de Yahvé et dans les trésors du palais royal.
2Mp 18.16 At that time did Hezekiah cut off the gold from the doors of the temple of the Lord, and from the pillars which Hezekiah king of Judah had overlaid, and gave it to the king of Assyria. Tamin' izany andro izany no nanendahan' i Hezekia ny volamena tamin' ny varavaran' ny tempolin' i Jehovah sy tamin' ny tolana, dia ilay efa napetak' i Hezekia, mpanjakan' ny Joda; ary dia nomeny ho an' ny mpanjakan' i Asyria izany. Tamin' izany andro izany, novakin' i Ezekiasa mpanjakan' i Jodà ny varavarana aman-tolam-baravaran' ny tempolin' ny Tompo, izay efa nopetahan' i Ezekiasa mpanjakan' i Jodà takela-bolamena, ary nomeny ny mpanjakan' i Asiria ny volamena. C' est alors qu' Ezéchias fit sauter le revêtement des battants et des montants des portes du sanctuaire de Yahvé, que..., roi de Juda, avait plaqués de métal, et le livra au roi d' Assyrie.
2Mp 18.17 And the king of Assyria sent Tartan and Rabsaris and Rabshakeh from Lachish to king Hezekiah with a great host against Jerusalem. And they went up and came to Jerusalem. And when they were come up, they came and stood by the conduit of the upper pool, which is in the highway of the fuller' s field. Ary ny mpanjakan' i Asyria naniraka an' i Tartana sy Raba-sarisa ary Rabsake mbamin' ny miaramila betsaka avy teo Lakisy hankany Jerosalema ho any amin' i Hezekia mpanjaka. Dia niakatra ireny ka tonga tany Jerosalema; ary nony tonga teo izy, dia nitsangana teo anilan' ny lakan-drano amin' ny kamory ambony, teo an-dalambe mankamin' ny sahan' ny mpamotsy lamba. Ary ny mpanjakan' i Asiria naniraka ny jeneraliny ambony indrindra sy ny lehiben' ny eonoka, ny komandy mpandroso divay, mbamin' ny miaramila maro koa, avy any Lakisa, ho any amin' i Ezekiasa mpanjaka, any Jerosalema. Dia niakatra izy ireo, ka tonga tany Jerosalema. Nony tonga tao izy, dia nijanona teo anilan' ny lakan-dranon' ny farihy ambony, amin' ny làlana mankamin' ny sahan' ny Mpamotsy lamba, De Lakish, le roi d' Assyrie envoya vers le roi Ezéchias à Jérusalem le grand échanson avec un important corps de troupes. Il monta donc à Jérusalem et, étant arrivé, il se posta près du canal de la piscine supérieure, qui est sur le chemin du champ du Foulon.
...............
2Mp 18.19 And Rabshakeh said unto them, Speak ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest? Dia hoy Rabsake tamin' ireo: Andeha, lazao amin' i Hezekia hoe: Izao no lazain' ny mpanjaka lehibe, dia ny mpanjakan' i Asyria: Inona izato itokianao? Dia hoy ilay komandy mpandroso divay tamin' izy ireo: Lazao amin' i Ezekiasa hoe: Izao no lazain' ny mpanjaka lehibe, mpanjakan' i Asiria: Inona izato toky ihanteheranao? Le grand échanson leur dit : "Dites à Ezéchias : Ainsi parle le grand roi, le roi d' Assyrie. Quelle est cette confiance sur laquelle tu te reposes?
...............
2Mp 18.22 But if ye say unto me, We trust in the Lord our God: is not that he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath said to Judah and Jerusalem, Ye shall worship before this altar in Jerusalem? Ary raha hoy ianareo amiko: Jehovah Andriamanitray no itokianay, moa tsy Azy va ny fitoerana avo aman' alitara izay noravan' i Hezekia, izay nilaza tamin' ny Joda sy Jerosalema hoe: Eto anoloan' ity alitara eto Jerosalema ity no hiankohofanareo? Angamba hianareo hanao amiko hoe: Iaveh Andriamanitray no itokianay. Kanefa raha izy, moa tsy efa nofoanan' i Ezekiasa va ny oteliny amam-pitoerana avony, ary efa nolazainy tamin' i Jodà sy Jerosalema fa hoe: Eo anoloan' ity otely eto Jerosalema ity no hiankohofanareo. Vous me direz peut-être : C' est en Yahvé, notre Dieu, que nous avons confiance, mais n' est-ce pas lui dont Ezéchias a supprimé les hauts lieux et les autels en disant aux gens de Juda et de Jérusalem : C' est devant cet autel, à Jérusalem, que vous vous prosternerez?
...............
2Mp 18.29 Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you out of his hand: Izao no lazain' ny mpanjaka: Aza mety ho fitahin' i Hezekia ianareo, fa tsy hahavonjy anareo amin' ny tanako izy tsy akory. Izao no lazain' ny mpanjaka: Aza mety hofitahin' i Ezekiasa hianareo, fa tsy hahavonjy anareo amin' ny tànany izy tsy akory. Ainsi parle le roi : Qu' Ezéchias ne vous abuse pas, car il ne pourra pas vous délivrer de ma main.
2Mp 18.30 Neither let Hezekiah make you trust in the Lord, saying, The Lord will surely deliver us, and this city shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. Ary aza mety hampahatokin' i Hezetia an' i Jehovah ianareo amin' ny anaovany hoe: Jehovah no hamonjy antsika tokoa; ary tsy hatolotra eo an-tànan' ny mpanjakan' i Asyria tsy akory ity tanàna ity. Aza manaiky hampatokin' i Ezekiasa an' ny Tompo hianareo, saingy ilazany hoe: Tsy maintsy hovonjen' ny Tompo tokoa isika, ka tsy hatolotra eo an-tanan' ny mpanjakan' i Asiria ity tanàna ity. Qu' Ezéchias n' entretienne pas votre confiance en Yahvé en disant : Sûrement Yahvé nous délivrera, cette ville ne tombera pas entre les mains du roi d' Assyrie.
2Mp 18.31 Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make an agreement with me by a present, and come out to me, and then eat ye every man of his own vine, and every one of his fig tree, and drink ye every one the waters of his cistern: Aza mihaino an' i Hezekia; fa izao no lazain' ny mpanjakan' i Asyria: Manaova fanekena amiko hiadanana, ka mankanesa atý amiko, ary samia homana ny voalobony sy ny aviaviny, ary samia misotro ny rano avy amin' ny lavaka famorian-dranony avy ianareo, Aza mihaino an' i Ezekiasa fa izao no lazain' ny mpanjakan' i Asiria: Manaova fanekem-pihavanana amiko ka maneke ahy hianareo, dia samy hihinana ny voaloboka aman' aviavinareo, samy hisotro ny rano ao am-pantsakanareo, N'écoutez pas Ezéchias, car ainsi parle le roi d' Assyrie Faites la paix avec moi, rendez-vous à moi et chacun de vous mangera le fruit de sa vigne et de son figuier, chacun boira l' eau de sa citerne,
2Mp 18.32 Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards, a land of oil olive and of honey, that ye may live, and not die: and hearken not unto Hezekiah, when he persuadeth you, saying, The Lord will deliver us. mandra-pihaviko hitondra anareo ho any amin' izay tany tahaka ny taninareo, dia tany misy vary sy ranom-boaloboka, tany misy mofo sy tanim-boaloboka, tany misy oliva tsara diloilo sy tantely, mba ho velona ianareo, fa tsy ho faty, ary aza mihaino an' i Hezekia, raha izy manome vohony anareo amin' ny anaovany hoe: Jehovah no hamonjy antsika. mandra-pihaviko hitondra anareo ho any amin' ny tany tahaka ny anareo, dia tany misy vary aman-divay, tany misy mofo amam-boaloboka, tany misy oliva tsara, diloilo, sy tantely, ka ho velona hianareo fa tsy ho faty. Koa aza mihaino an' i Ezekiasa, fa vohony omeny anareo no ilazany hoe: Hovonjen' ny Tompo isika. jusqu'à ce que je vienne et que je vous emmène vers un pays comme le vôtre, un pays de froment et de moût, un pays de pain et de vignobles, un pays d' huile et de miel, pour que vous viviez et ne mouriez pas. Mais n'écoutez pas Ezéchias, car il vous abuse en disant : Yahvé nous délivrera!
...............
2Mp 18.37 Then came Eliakim the son of Hilkiah, which was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rabshakeh. Ary Eliakima, zanak' i Hilkia izay lehiben' ny tao an-dapa, sy Sebna mpanoratra ary Joa, zanak' i Asafa, mpitadidy ny raharaham-panjakana, dia niditra nankao amin' i Hezekia, sady voatriatra ny fitafiany, ary nilaza taminy ny tenin-dRabsake izy. Dia nankao amin' i Ezekiasa Eliasima zanak' i Helkiasa lehiben' ny tao an-dapa, sy Sobna mpanoratra, ary Joahe zanak' i Asafa mpitahiry boky; voatriatra ny fitafian' izy ireo, ary nolazainy taminy ny tenin' ny mpandroso divay ambony indrindra. Le maître du palais Elyaqim fils de Hilqiyya, le secrétaire Shebna et le héraut Yoah fils d' Asaph vinrent auprès d' Ezéchias, les vêtements déchirés, et ils lui rapportèrent les paroles du grand échanson.
2Mp 19.1 And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the Lord. Ary raha nandre izany Hezekia mpanjaka, dia nandriatra ny fitafiany izy sady nitafy lamba fisaonana ka lasa niditra tao an-tranon' i Jehovah, Vao nandre ny filazana izany Ezekiasa mpanjaka, dia nandriatra ny fitafiana, nitafy lasaka ary nankao an-tranon' ny Tompo, A ce récit, le roi Ezéchias déchira ses vêtements, se couvrit d' un sac et se rendit au Temple de Yahvé.
...............
2Mp 19.3 And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and blasphemy; for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth. Ary hoy ireo taminy: Izao no lazain' i Hezekia: Andro fahoriana sy famaizana ary fanalam-baraka ity andro ity; fa mby ao am-piterahana ny zaza, nefa tsy misy hery hiterahana azy. Hoy izy ireo taminy hoe: Izao no lazain' i Ezekiasa: Androm-pahoriana amam-pamaizana sy fanalam-baraka izao andro izao, fa ny zaza efa mby amin' ny hivoahany avy ao an-kibon-dreniny; nefa ny hery hiterahana azy tsy misy. Ceux-ci lui dirent : "Ainsi parle Ezéchias : Ce jour-ci est un jour d' angoisse, de châtiment et d' opprobre. Les enfants sont à terme et la force manque pour enfanter.
...............
2Mp 19.5 So the servants of king Hezekiah came to Isaiah. Dia nankany amin' Isaia ny mpanompon' i Hezekia mpanjaka. Dia nankany amin' Izaia ny mpanompon' i Ezekiasa mpanjaka, Lorsque les ministres du roi Ezéchias furent arrivés auprès d' Isaïe,
...............
2Mp 19.9 And when he heard say of Tirhakah king of Ethiopia, Behold, he is come out to fight against thee: he sent messengers again unto Hezekiah, saying, Ary nony ren' i Sankeriba ny amin' i Tiraka, mpanjakan' i Etiopia, nanao hoe: Indro, avy hiady aminao izy, dia naniraka olona indray ho any amin' i Hezekia izy nanao hoe: Nisy vaovao ren' ny mpanjakan' i Asiria ny amin' i Taraka, mpanjakan' i Etiopia, dia nolazaina taminy fa hoe: Indro niainga hiady aminao izy. Ary nandefa iraka ho any amin' i Ezekiasa indray izy nanao hoe: car il avait reçu cette nouvelle au sujet de Tirhaqa, roi de Kush : "Voici qu' il est parti en guerre contre toi." De nouveau, Sennachérib envoya des messagers à Ezéchias pour lui dire
2Mp 19.10 Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God in whom thou trustest deceive thee, saying, Jerusalem shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. Izao no holazainareo amin' i Hezekia, mpanjakan' ny Joda: Aza mety hofitahin' ny Andriamanitrao Izay itokianao ianao hoe: Jerosalema tsy hatolotra eo an-tànan' ny mpanjakan' i Asyria. Izao no lazaonareo amin' i Ezekiasa mpanjakan' i Jodà: Aza mety harebirebin' ny Andriamanitrao izay itokianao hianao, saingy ilazany hoe: Tsy hatolotra eo an-tanan' ny mpanjakan' i Asiria Jerosalema. "Vous parlerez ainsi à Ezéchias, roi de Juda : Que ton Dieu en qui tu te confies, ne t' abuse pas en disant : Jérusalem ne sera pas livrée aux mains du roi d' Assyrie!
...............
2Mp 19.14 And Hezekiah received the letter of the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up into the house of the Lord, and spread it before the Lord. Dia noraisin' i Hezekia tamin' ny tanan' ny iraka ny taratasy ka novakiny, dia niakatra nankao an-tranon' i Jehovah izy ka namelatra iny teo anatrehan' i Jehovah. Nony voarain' i Ezekiasa ny taratasy teny an-tanan' ireo iraka dia novakiny. Rahefa izany niakatra nankao an-tranon' ny Tompo Ezekiasa ka namelatra io teo anatrehan' ny Tompo. Ezéchias prit la lettre des mains des messagers et la lut. Puis il monta au Temple de Yahvé et la déplia devant Yahvé.
2Mp 19.15 And Hezekiah prayed before the Lord, and said, O Lord God of Israel, which dwellest between the cherubims, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth; thou hast made heaven and earth. Ary Hezekia nivavaka teo anatrehan' i Jehovah nanao hoe: Ry Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely ô, Izay mipetraka amin' ny kerobima, Hianao dia Hianao irery ihany no Andriamanitry ny fanjakana rehetra ambonin' ny tany, fa Hianao no nanao ny lanitra sy ny tany. Nivavaka teo anatrehan' ny Tompo Ezekiasa nanao hoe: Ry Iaveh Andriamanitr' Israely ô, izay mipetraka amin' ny Kerobima, hianao irery no Andriamanitry ny fanjakana rehetra ambonin' ny tany, hianao no nanao ny lanitra sy ny tany. Et Ezéchias fit cette prière en présence de Yahvé : "Yahvé, Dieu d' Israël, qui sièges sur les chérubins, c' est toi qui es seul Dieu de tous les royaumes de la terre, c' est toi qui as fait le ciel et la terre.
...............
2Mp 19.20 Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus saith the Lord God of Israel, That which thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria I have heard. Ary Isaia, zanak' i Amoza, dia naniraka hankany amin' i Hezekia, nanao hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Ilay fitarainana nataonao tamiko ny amin' i Sankeriba, mpanjakan' i Asyria, dia efa nohenoiko. Dia naniraka tany amin' i Ezekiasa Izaia zanak' i Amosa hilaza hoe: Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Nohenoiko ny vavaka nataonao tamiko, ny amin' i Senakeriba mpanjakan' i Asiria. Alors Isaïe, fils d' Amoç, envoya dire à Ezéchias : "Ainsi parle Yahvé, Dieu d' Israël. J' ai entendu la prière que tu m' as adressée au sujet de Sennachérib, roi d' Assyrie.
2Mp 20.1 In those days was Hezekiah sick unto death. And the prophet Isaiah the son of Amoz came to him, and said unto him, Thus saith the Lord, Set thine house in order; for thou shalt die, and not live. Ary tamin' izany andro izany dia narary saiky maty Hezekia. Ary Isaia mpaminany, zanak' i Amoza, nankao aminy ka nilaza taminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Hafaro ny ankohonanao, fa ho faty ianao, fa tsy ho velona. Tamin' izany andro izany, narary efa ho faty Ezekiasa. Ka tonga tao aminy Izaia zanak' i Amosa nilaza taminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Ataovy izay hafatrao amin' ny ankohonanao, fa efa ho faty hianao, fa tsy ho velona intsony. En ces jours-là, Ezéchias fut atteint d' une maladie mortelle. Le prophète Isaïe, fils d' Amoç, vint lui dire : "Ainsi parle Yahvé. Mets ordre à ta maison, car tu vas mourir, tu ne vivras pas."
2Mp 20.2 Then he turned his face to the wall, and prayed unto the Lord, saying, Dia nitodika nankany amin' ny rindrina izy ka nivavaka tamin' i Jehovah hoe: Dia nitodika nankany amin' ny rindrina kosa Ezekiasa, ka nivavaka tamin' ny Tompo nanao hoe: Ezéchias se tourna vers le mur et fit cette prière à Yahvé
2Mp 20.3 I beseech thee, O Lord, remember now how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore. Jehovah ô, enga anie ka hotsarovanao ny nandehanako teo anatrehanao tamin' ny fahamarinana sy tamin' ny foko rehetra ary ny nanaovako izay tsara eo imasonao. Dia nitomany mafy dia mafy izy. Iaveh ô, tsarovy fa nandeha teo anatrehan' ny tavanao aho, tamim-pahamarinana sy tamin' ny fo mahitsy, ary nanao izay tsara teo imasonao! Sady nirotsaka be dia be ny ranomason' i Ezekiasa. "Ah! Yahvé, souviens-toi, de grâce, que je me suis conduit fidèlement et en toute probité de coeur devant toi, et que j' ai fait ce qui était bien à tes yeux." Et Ezéchias versa d' abondantes larmes.
...............
2Mp 20.5 Turn again, and tell Hezekiah the captain of my people, Thus saith the Lord, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will heal thee: on the third day thou shalt go up unto the house of the Lord. Miverena, ka lazao amin' i Hezekia, mpanapaka ny oloko, hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitr' i Davida rainao: Efa nohenoiko ny fitarainanao, ary efa hitako ny ranomasonao; indro, hahasitrana anao Aho, ka raha afaka ampitso dia hiakatra ho ao an-tranon' i Jehovah ianao. Miverena hianao, ka lazao amin' i Ezekiasa mpanapaka ny vahoakako hoe: Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' i Davida rainao: Reko ny vavakao, ary hitako ny ranomasonao, ka indro sitraniko hianao; ao anatin' ny hateloana dia hiakatra ao an-tranon' ny Tompo hianao, "Retourne dire à Ezéchias, chef de mon peuple : Ainsi parle Yahvé, Dieu de ton ancêtre David. J' ai entendu ta prière, j' ai vu tes larmes. Je vais te guérir : dans trois jours, tu monteras au Temple de Yahvé.
...............
2Mp 20.7 And Isaiah said, Take a lump of figs. And they took and laid it on the boil, and he recovered. Ary hoy Isaia: Makà ampempan' aviavy. Ary dia nalainy ka napetany tamin' ny vay, dia sitrana izy. Dia hoy Izaia: Makà ampempan' aviavy. Dia nalaina izany, dia napetaka tamin' ny boiboika dia sitrana i Ezekiasa. Isaïe dit : "Prenez un pain de figues"; on en prit un, on l' appliqua sur l' ulcère et le roi guérit.
2Mp 20.8 And Hezekiah said unto Isaiah, What shall be the sign that the Lord will heal me, and that I shall go up into the house of the Lord the third day? Ary hoy Hezekia tamin' i Isaia: Inona no famantarana fa hositranin' i Jehovah aho ka hiakatra any an-tranon' i Jehovah raha afaka ampitso? Efa niteny tamin' Izaia Ezekiasa nanao hoe: Inona no famantaran' ny fahasitranan' ny Tompo ahy, sy hiakarako any an-tranon' ny Tompo ao anatin' ny hateloana? Ezéchias dit à Isaïe : "A quel signe connaîtrai-je que Yahvé va me guérir et que, dans trois jours, je monterai au Temple de Yahvé?"
...............
2Mp 20.10 And Hezekiah answered, It is a light thing for the shadow to go down ten degrees: nay, but let the shadow return backward ten degrees. Ary Hezekia namaly hoe: Mora foana ny handrosoan' ny aloka hàdiny folo; tsy izany, fa aoka ny aloka hiverina hàdiny folo. Ka hoy ny navalin' i Ezekiasa: Zavatra kely ny handrosoan' ny aloka ambaratonga folo, fa aoka hihemotra ambaratonga folo izy. Ezéchias dit : "C' est peu de chose pour l' ombre de gagner dix degrés! Non! Que plutôt l' ombre recule de dix degrés!"
...............
2Mp 20.12 At that time Berodachbaladan, the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present unto Hezekiah: for he had heard that Hezekiah had been sick. Tamin' izany andro izany no nampitondran' i Berodaka baladana, zanak' i Baladana, mpanjakan' i Babylona, taratasy sy fanomezana ho an' i Hezekia; fa efa reny fa narary izy. Tamin' izany andro izany ihany koa, no nampitondran' i Merodaka-Baladàna zanak' i Baladana mpanjakan' i Babilona taratasy sy fanomezana ho an' i Ezekiasa, satria reny fa hoe narary Ezekiasa. En ce temps-là, Mérodak-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya des lettres et un présent à Ezéchias, car il avait appris sa maladie et son rétablissement.
2Mp 20.13 And Hezekiah hearkened unto them, and shewed them all the house of his precious things, the silver, and the gold, and the spices, and the precious ointment, and all the house of his armour, and all that was found in his treasures: there was nothing in his house, nor in all his dominion, that Hezekiah shewed them not. Ary Hezekia nandray azy ka naneho azy ny trano rehetra fitehirizany zava-tsoa, dia volafotsy sy volamena sy zava-manitra ary menaka tsara, sy ny trano fitehirizana ny fiadiany rehetra mbamin' izay rehetra tao amin' ny firaketany: tsy nisy zavatra tsy nasehon' i Hezekia azy, na ny tao an-tranony, na ny tao amin' ny fanjakany rehetra. Faly tamin' ireo iraka Ezekiasa, ka naneho tamin' ireo ny trano rehetra fitehirizan-java-tsoany, dia ny volafotsy sy ny volamena, ny zava-manitra sy menaka sarobidy, ary ny trano fitehirizam-piadiany, mbamin' izay rehetra tao amin' ny firaketany: tsy nisy tsy nasehon' i Ezekiasa tamin' izy ireo, na ny tao an-tranony, na ny tamin' ny taniny. Ezéchias s' en réjouit et montra aux messagers sa chambre du trésor, l' argent, l' or, les aromates, l' huile précieuse, ainsi que son arsenal et tout ce qui se trouvait dans ses magasins. Il n' y eut rien qu' Ezéchias ne leur montrât dans son palais et dans tout son domaine.
2Mp 20.14 Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah said, They are come from a far country, even from Babylon. Dia nankany amin' i Hezekia mpanjaka Isaia mpaminany ka nanao taminy hoe: Ahoana no nolazain' ireo olona nankaty aminao ireo, ary avy taiza moa izy? Ary hoy Hezekia: Avy tany an-tany lavitra izy, dia avy tany Babylona. Fa tonga tao amin' i Ezekiasa mpanjaka kosa Izaia mpaminany, ka nanao taminy hoe: Ahoana no nolazain' ireny olona ireny, ary avy aiza moa izy ireny no tonga tatý aminao? Dia hoy ny navalin' i Ezekiasa: Avy amin' ny tany lavitra izy, dia avy any Babilona. Alors le prophète Isaïe vint chez le roi Ezéchias et lui demanda : "Qu' ont dit ces gens-là et d' où sont-ils venus chez toi?" Ezéchias répondit : "Ils sont venus d' un pays lointain, de Babylone."
2Mp 20.15 And he said, What have they seen in thine house? And Hezekiah answered, All the things that are in mine house have they seen: there is nothing among my treasures that I have not shewed them. Dia hoy izy: Ka inona avy anefa no hitany tato an-tranonao? Ary hoy Hezekia: Izay rehetra ato an-tranoko dia efa hitany avokoa: tsy misy zavatra tsy nasehoko azy ny ato amin' ny firaketako rehetra. Ary hoy ny mpaminany: Inona avy no hitany tao an-tranonao? Ka hoy ny navalin' i Ezekiasa: Hitany avokoa izay tato an-tranoko rehetra, tsy misy tsy nasehoko azy ny tao amin' ny firaketako. Isaïe reprit : "Qu' ont-ils vu dans ton palais?" Ezéchias répondit : "Ils ont vu tout ce qu' il y a dans mon palais; il n' y a, dans mes magasins, rien que je ne leur aie montré."
2Mp 20.16 And Isaiah said unto Hezekiah, Hear the word of the Lord. Ary hoy Isaia tamin' i Hezekia: Henoy ary ny tenin' i Jehovah: Dia hoy Izaia tamin' i Ezekiasa: Henoy ny tenin' ny Tompo: Alors Isaïe dit à Ezéchias : "Ecoute la parole de Yahvé
...............
2Mp 20.19 Then said Hezekiah unto Isaiah, Good is the word of the Lord which thou hast spoken. And he said, Is it not good, if peace and truth be in my days? Dia hoy Hezekia tamin' Isaia: Tsara ny tenin' i Jehovah izay nolazainao. Ary hoy koa izy: Eny, tsy izany va, raha misy fiadanana amin' ny androko ka handry fahizay? Dia hoy ny navalin' i Ezekiasa tamin' Izaia: Tsara ny tenin' ny Tompo notononinao. Dia hoy indray izy hoe: Eny, satria homba ahy amin' ny andro hiainako ny fiadanana sy ny hatezana. Ezéchias dit à Isaïe : "C' est une parole favorable de Yahvé que tu annonces." Il pensait en effet : "Pourquoi pas? S' il y a paix et sûreté pendant ma vie!"
2Mp 20.20 And the rest of the acts of Hezekiah, and all his might, and how he made a pool, and a conduit, and brought water into the city, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? Ary ny tantaran' i Hezekia sisa sy ny heriny rehetra mbamin' ny nanaovany ny kamory sy ny lakan-drano nitarihany rano ho ao an-tanàna, tsy efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny tantaran' ny mpanjakan' ny Joda va izany? Ny sisa tamin' ny asan' i Ezekiasa, ny herim-po nasehony, ny nanaovany ny kamory aman-dakan-drano mbamin' ny nitarihany rano ho ao an-tanàna, dia efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny Tantaran' ny mpanjakan' i Jodà. Le reste de l' histoire d' Ezéchias, tous ses exploits, et comment il a construit la piscine et le canal pour amener l' eau dans la ville, cela n' est-il pas écrit au livre des Annales des rois de Juda?
2Mp 20.21 And Hezekiah slept with his fathers: and Manasseh his son reigned in his stead. Ary Hezekia lasa nodimandry any amin' ny razany; ary Manase zanany no nanjaka nandimby azy Ary nodimandry any amin' ny razany Ezekiasa ka Manase zanany no nanjaka nandimby azy. Ezéchias se coucha avec ses pères et son fils Manassé régna à sa place.
...............
2Mp 21.3 For he built up again the high places which Hezekiah his father had destroyed; and he reared up altars for Baal, and made a grove, as did Ahab king of Israel; and worshipped all the host of heaven, and served them. Fa namboariny indray ny fitoerana avo, izay noravan' i Hezekia rainy, ka nanangana alitara ho an' i Bala izy sady nanao Aseraha, tahaka izay nataon' i Ahaba, mpanjakan' ny Isiraely; ary niankohoka teo anatrehan' izay rehetra eny amin' ny lanitra izy ka nanompo ireny, Naoriny indray ny fitoerana avo noravan' i Ezekiasa rainy, nanangana otely ho an' i Baala izy, nanao aseraha anankiray tahaka ny nataon' i Akaba mpanjakan' Israely, ary niankohoka teo anatrehan' ny tafiky ny lanitra rehetra sy nanompo ireny. Il rebâtit les hauts lieux qu' avait détruits Ezéchias, son père, il éleva des autels à Baal et fabriqua un pieu sacré, comme avait fait Achab, roi d' Israël, il se prosterna devant toute l' armée du ciel et lui rendit un culte.

  1st Book of Chronicles 1 Tantara Tantara I 1er Livre des Chroniques
...............
1Tt / 1Tan 3.13 Ahaz his son, Hezekiah his son, Manasseh his son, Ahaza no zanakalahin' i Jotama Hezekia no zanakalahin' i Ahaza, Manase no zanakalahin' i Hezetia, Akaza zanany, Ezekiasa zanany, Manase zanany, Achaz son fils, Ézéchias son fils, Manassé son fils,
...............
1Tt / 1Tan 3.23 And the sons of Neariah; Elioenai, and Hezekiah, and Azrikam, three. Ary ny zanakalahin' i Nearia dia Elioenay sy Hezekia ary Azrikama; telo izy. Zanakalahin' i Naarià: Elioenaia, Ezekiasa ary Ezrikama, telo izy. Fils de Néarya : Élyoénaï, Hizqiyya, Azriqam : trois.
...............
1Tt / 1Tan 4.41 And these written by name came in the days of Hezekiah king of Judah, and smote their tents, and the habitations that were found there, and destroyed them utterly unto this day, and dwelt in their rooms: because there was pasture there for their flocks. Ary ireo voasoratra anarana ireo dia tonga tao tamin' ny andron' i Hezekia, mpanjakan' ny Joda, ka namely ny lay sy ny fonenana hitany tao sy nandringana azy rehetra mandraka ankehitriny, dia nonina nisolo azy; fa nisy ahitra ho an' ny ondriny aman' osiny tany. Tamin' ny andron' i Ezekiasa, mpanjakan' i Jodà, no nahatongavan' ireo olona voasoratra anarana ireo. Noravany ny lain' izy ireo mbamin' ny Maonita hitany tao, ka nony efa nataony anatema mandrak' androany, dia izy ireo no nisolo toerana azy, nonina teo, satria nisy ahitra ho an' ny biby fiompiny tao. Les Siméonites, inscrits nominativement, arrivèrent au temps d'Ézéchias, roi de Juda; ils conquirent leurs tentes et les abris qui se trouvaient là. Ils les vouèrent à un anathème qui dure encore de nos jours et ils s'établirent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leur petit bétail.

  2nd Book of Chronicles 2 Tantara Tantara II 2ème Livre des Chroniques
...............
2Tt / 2Tan 28.12 Then certain of the heads of the children of Ephraim, Azariah the son of Johanan, Berechiah the son of Meshillemoth, and Jehizkiah the son of Shallum, and Amasa the son of Hadlai, stood up against them that came from the war, Dia nitsangana ny loholona sasany avy amin' ny taranak' i Efraima, dia Azaria, zanak' i Johanana, sy Berekia, zanak' i Mesilemota, sy Jehizkia, zanak' i Saloma, ary Amasa, zanak' i Hadlay, ka nanohitra izay vao avy tany an-tafika Dia nitsangana ny lehibe sasany amin' ny taranak' i Efraima, Azariasa zanak' i Johanàna, Barakiasa zanak' i Mosolamota, Ezekiasa zanak' i Seloma, ary Amasà zanak' i Adalì, ka nanohitra an' ireo avy any an-tafika, Certains des chefs éphraïmites, Azaryahu fils de Yehohanân, Bérékyahu fils de Meshillemot, Yehizqiyyahu fils de Shallum, Amasa fils de Hadlaï, s'élevèrent alors contre ceux qui revenaient de l' expédition.
...............
2Tt / 2Tan 28.27 And Ahaz slept with his fathers, and they buried him in the city, even in Jerusalem: but they brought him not into the sepulchres of the kings of Israel: and Hezekiah his son reigned in his stead. Ary Ahaza lasa nodi-mandry any amin' ny razany, dia nalevina tao an-tanàna Jerosalema izy, fa tsy mba natao tao amin' ny fasan' ny mpanjakan' ny Isiraely. Ary Hezekia zanany no nanjaka nandimby azy. Dia nodimandry any amin' ny razany Akaza, ka nalevina tao an-tanàna, tao Jerosalema, fa tsy mba naiditra tao amin' ny fasan' ny mpanjakan' Israely. Ary Ezekiasa zanany no nanjaka nandimby azy. Achaz se coucha avec ses pères, on l' enterra dans la Cité, à Jérusalem, sans le transporter dans les tombeaux des rois d' Israël. Son fils Ézéchias régna à sa place.
2Tt / 2Tan 29.1 Hezekiah began to reign when he was five and twenty years old, and he reigned nine and twenty years in Jerusalem. And his mother' s name was Abijah, the daughter of Zechariah. Dimy amby roa-polo taona Hezekia, fony izy vao nanjaka, ary sivy amby roa-polo taona no nanjakany tany Jerosalema. Ary ny anaran-dreniny dia Abia, zanakavavin' i Zakaria. Dimy amby roapolo taona Ezekiasa fony vao nanjaka, ary sivy amby roapolo taona no nanjakany tao Jerosalema. Ny anaran-dreniny dia Abià zanak' i Zakariasa. Ézéchias devint roi à l'âge de vingt-cinq ans et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem; sa mère s' appelait Abiyya, fille de Zekaryahu.
...............
2Tt / 2Tan 29.18 Then they went in to Hezekiah the king, and said, We have cleansed all the house of the Lord, and the altar of burnt offering, with all the vessels thereof, and the shewbread table, with all the vessels thereof. Dia niditra tao amin' i Hezekia mpanjaka izy ka nanao hoe: Efa voadionay avokoa ny tranon' i Jehovah sy ny alitara fandoroana ny fanatitra dorana mbamin' ny fanaka rehetra momba azy ary ny latabatry ny mofo aseho mbamin' ny fanaka rehetra momba azy koa. Dia nankao amin' i Ezekiasa mpanjaka izy, nilaza hoe: Efa voadionay avokoa ny tranon' ny Tompo, ny otely fanaovan-tsorona dorana sy ny fanaka rehetra momba azy. Ils se rendirent alors dans les appartements du rois Ézéchias et lui dirent : " Nous avons entièrement purifié le Temple de Yahvé, l' autel des holocaustes et tous ses accessoires, la table des rangées de pains et tous ses accessoires.
...............
2Tt / 2Tan 29.20 Then Hezekiah the king rose early, and gathered the rulers of the city, and went up to the house of the Lord. Dia nifoha maraina koa Hezekia mpanjaka ka namory ny mpanapaka ny tanàna, dia niakatra ho ao an-tranon' i Jehovah. Koa nifoha maraina koa Ezekiasa mpanjaka, ka namory ny lehiben' ny tanàna, dia niakatra ho ao an-tranon' ny Tompo. Le roi Ézéchias se leva aussitôt, il réunit les officiers de la ville et monta au Temple de Yahvé.
...............
2Tt / 2Tan 29.27 And Hezekiah commanded to offer the burnt offering upon the altar. And when the burnt offering began, the song of the Lord began also with the trumpets, and with the instruments ordained by David king of Israel. Ary nasain' i Hezekia naterina teo ambonin' ny alitara ny fanatitra dorana; ary raha vao natomboka ny nanaterana ny fanatitra dorana, dia natomboka koa ny fihirana ho an' i Jehovah sy ny fitsofana ny trompetra ka notarihin' ny zava-manenon' i Davida, mpanjakan' ny Isiraely. Ary nasain' i Ezekiasa natolotra teo ambony otely ny sorona dorana; ka vao natomboka ny sorona dorana, dia natomboka koa ny hira ho an' ny Tompo, mbamin' ny feon-trompetra, narahin' ny zava-manenon' i Davida mpanjakan' Israely. Ézéchias ordonna d' offrir les holocaustes sur l' autel; l' holocauste commençait quand on entonna les chants de Yahvé et quand les trompettes sonnèrent, accompagnées des instruments de David, roi d' Israël.
...............
2Tt / 2Tan 29.30 Moreover Hezekiah the king and the princes commanded the Levites to sing praise unto the Lord with the words of David, and of Asaph the seer. And they sang praises with gladness, and they bowed their heads and worshipped. Ary Hezekia mpanjaka sy ny mpanapaka nampihira ny Levita hidera an' i Jehovah tamin' ny teny namboarin' i Davida sy Asafa mpahita. Ary nihira fiderana tamin' ny hafaliana izy, dia niondrika sy niankohoka. Ny tenin' i Davida sy Asafa mpahita, no nasain' ny mpanjaka sy ny lehibe nideran' ny Levita an' ny Tompo, ary nidera tamin-kafaliana izy ireo sady niondrika nitsaoka. Puis le roi Ézéchias et les officiers dirent aux lévites de louer Yahvé avec les paroles de David et d' Asaph le voyant; ils le firent jusqu'à exaltation, puis tombèrent et se prosternèrent.
2Tt / 2Tan 29.31 Then Hezekiah answered and said, Now ye have consecrated yourselves unto the Lord, come near and bring sacrifices and thank offerings into the house of the Lord. And the congregation brought in sacrifices and thank offerings; and as many as were of a free heart burnt offerings. Ary Hezekia niteny hoe: Efa nanokana ny tenanareo ho an' i Jehovah ianareo izao, ka dia manatòna, ary mitondrà fanati-pisaorana sy fanatitra hafa koa ho ao an-tranon' i Jehovah. Dia nitondra fanati-pisaorana sy fanatitra hafa ny fiangonana, ary izay rehetra nazoto dia nitondra fanatitra dorana. Rahefa izany, niteny Ezekiasa ka nanao hoe: Vita fanokanan-tena ho an' ny Tompo indray izao hianareo, ka manatòna, manatera sorona amam-pisaorana ao an-tranon' ny Tompo. Dia nanatitra sorona amam-pisaorana ny fiangonana, ary nanolotra sorona dorana koa izay rehetra mazava fo. Ézéchias prit alors la parole et dit : " Vous voici maintenant consacrés à Yahvé. Approchez-vous, apportez dans le Temple de Yahvé les victimes et les sacrifices de louange. " L' Assemblée apporta les victimes et les sacrifices de louange et toutes sortes d' holocaustes en dons votifs.
...............
2Tt / 2Tan 29.36 And Hezekiah rejoiced, and all the people, that God had prepared the people: for the thing was done suddenly. Ary faly Hezekia sy ny vahoaka rehetra noho izay namboarin' Andriamanitra ho an' ny olona, satria tampoka izany raharaha izany. Faly Ezekiasa sy ny vahoaka tamin' izay namboarin' Andriamanitra ho an' ny vahoaka; fa vita tampoka izany zavatra izany. Ézéchias et tout le peuple se réjouirent de ce que Dieu eût disposé le peuple à agir sur-le-champ.
2Tt / 2Tan 30.1 And Hezekiah sent to all Israel and Judah, and wrote letters also to Ephraim and Manasseh, that they should come to the house of the Lord at Jerusalem, to keep the passover unto the Lord God of Israel. Ary Hezekia naniraka tany amin' ny Isiraely sy ny Joda rehetra ka nanoratra taratasy ho amin' ny Efraima sy ny Manase koa mba hankanesany any an-tranon' i Jehovah any Jerosalema hitandrina ny Paska ho an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely. Nandefa iraka ho any amin' Israely rehetra sy Jodà Ezekiasa ary nanoratra taratasy ho any amin' i Efraima sy Manase koa, hankanesan' izy ireo ao an-tranon' ny Tompo ao Jerosalema, hanao ny Paka ho fankalazana an' ny Tompo Andriamanitr' Israely. Ézéchias envoya des messagers à tout Israël et Juda, et écrivit même des lettres à Éphraïm et à Manassé, pour que l' on vienne au Temple de Yahvé à Jérusalem célébrer une Pâque pour Yahvé, le Dieu d' Israël.
...............
2Tt / 2Tan 30.18 For a multitude of the people, even many of Ephraim, and Manasseh, Issachar, and Zebulun, had not cleansed themselves, yet did they eat the passover otherwise than it was written. But Hezekiah prayed for them, saying, The good Lord pardon every one Fa nisy olona betsaka, dia maro avy tamin' ny Efraima sy ny Manase sy ny Isakara ary ny Zebolona, no tsy mba nanadio ny tenany, kanefa nihinana ny Paska ihany izy, fa tsy araka izay voasoratra. Ary Hezekia nivavaka ho an' ireny ka nanao hoe: Jehovah tsara ô, mamelà Fa betsaka tamin' ny vahoaka, maro tamin' i Efraima, Manase, Isakara, Zabolona, no dia tsy nandio tena, ka nihinana ny Paka ihany, nefa tsy nanaraka izay voasoratra. Fa dia nivavaka ho azy ireo Ezekiasa, nanao hoe: En effet, la majorité du peuple, beaucoup d'Éphraïmites, de Manassites, de fils d' Issachar et de Zabulon, ne s'étaient pas purifiés; ils avaient mangé la Pâque sans se conformer à l'Écriture. Mais Ézéchias pria pour eux; il dit : " Que Yahvé dans sa bonté couvre la faute de
...............
2Tt / 2Tan 30.20 And the Lord hearkened to Hezekiah, and healed the people. Ary Jehovah nihaino an' i Hezekia ka nahasitrana ny olona. Nihaino an' i Ezekiasa Iaveh, ka namela ny heloky ny vahoaka. Yahvé exauça Ézéchias et laissa le peuple sain et sauf.
...............
2Tt / 2Tan 30.22 And Hezekiah spake comfortably unto all the Levites that taught the good knowledge of the Lord: and they did eat throughout the feast seven days, offering peace offerings, and making confession to the Lord God of their fathers. Ary Hezekia dia nankasitraka ny Levita rehetra, izay nanana fahaizana ho an' i Jehovah; ary nihinana ny Paska hafitoana izy sady nanatitra fanati-pihavanana koa sy nisaotra an' i Jehovah, Andriamanitry ny razany. Niteny tamin' ny Levita rehetra, teny manetsika ny fo, Ezekiasa, fa naneho fahaizana fatratra tamin' ny fanompoana an' ny Tompo izy ireo. Nandritra ny hafitoana izy ireo nihinana ny zavatra natao sorona tamin' ny fety, nanolotra ny sorom-pihavanana, ary nidera an' ny Tompo Andriamanitry ny razany. Ézéchias encouragea les lévites qui avaient tous l' intelligence des choses de Yahvé, et pendant sept jours ils prirent part au festin de la solennité, célébrant les sacrifices de communion et louant Yahvé, le Dieu de leurs pères.
...............
2Tt / 2Tan 30.24 For Hezekiah king of Judah did give to the congregation a thousand bullocks and seven thousand sheep; and the princes gave to the congregation a thousand bullocks and ten thousand sheep: and a great number of priests sanctified themselves. Fa Hezekia, mpanjakan' ny Joda, nanome vantotr' ombilahy arivo sy ondry aman' osy fito arivo ho an' ny fiangonana; ary ny mpanapaka koa nanome vantotr' ombilahy arivo sy ondry aman' osy iray alina ho an' ny fiangonana; ary maro ny mpisorona no nanamasina ny tenany. fa ny fiangonana dia nomen' i Ezekiasa mpanjakan' i Jodà, ombalahy arivo sy ondry fito arivo, ary ny lehibe koa efa nanome azy ombalahy arivo sy ondry iray alina, ary maro ny mpisorona no nanamasina ny tenany. Car Ézéchias, roi de Juda, avait fait un prélèvement de mille taureaux et de sept mille moutons pour l' Assemblée, et les officiers un autre de mille taureaux et de dix mille moutons. Les prêtres se sanctifièrent en masse,
...............
2Tt / 2Tan 31.2 And Hezekiah appointed the courses of the priests and the Levites after their courses, every man according to his service, the priests and Levites for burnt offerings and for peace offerings, to minister, and to give thanks, and to praise in the gates of the tents of the Lord. Ary Hezekia nanendry ny antokon' ny mpisorona sy ny Levita araka ny antokony avy, samy araka ny fanompoany avy, dia ny mpisorona sy ny Levita ho amin' ny fanatitra dorana sy ny fanati-pihavavana sy hanao fanompoam-pivavahana sy hisaotra ary hidera eny amin' ny vavahadin' ny tobin' i Jehovah. Naorin' i Ezekiasa ny fizarazaran' ny mpisorona sy ny Levita, araka ny antokony avy, - ny mpisorona sy ny Levita, samy araka ny raharahany avy, - hanaovana ny sorona dorana, ny sorom-pihavanana, ny fanompoam-pivavahana, ny hira amam-piderana, eo am-bavahadin' ny tobin' ny Tompo. Ézéchias rétablit les classes sacerdotales et lévitiques, chacun dans sa classe, selon son service, qu' il fût prêtre ou lévite, qu' il s' agît d' holocaustes, de sacrifices de communion, de service liturgique, d' action de grâces ou d' hymne, - dans les portes du camp de Yahvé.
...............
2Tt / 2Tan 31.8 And when Hezekiah and the princes came and saw the heaps, they blessed the Lord, and his people Israel. Ary nony avy Hezekia sy ny mpanapaka ka nahita ireo niavosa ireo, dia nisaotra an' i Jehovah sy ny Isiraely olony izy. Tonga Ezekiasa sy ny lehibe ka nony nahita ireto antontany, dia nisaotra an' ny Tompo sy Israely vahoakany izy ireo. Ézéchias et les officiers vinrent voir les tas et bénirent Yahvé et Israël, son peuple.
2Tt / 2Tan 31.9 Then Hezekiah questioned with the priests and the Levites concerning the heaps. Ary Hezekia nanontany ny mpisorona sy ny Levita ny amin' ireo niavosa ireo. Ary nanontanian' i Ezekiasa ny amin' ireo antontany ireo, ny mpisorona sy ny Levita. Ézéchias interrogea à ce sujet les prêtres et les lévites.
...............
2Tt / 2Tan 31.11 Then Hezekiah commanded to prepare chambers in the house of the Lord; and they prepared them, Ary nasain' i Hezekia namboatra efi-trano fitehirizana tao amin' ny tranon' i Jehovah izy; dia namboariny izany. Nasain' i Ezekiasa nanamboarana efi-trano tao an-tranon' ny Tompo ka dia namboarina izany, Ézéchias ordonna de mettre en état des pièces dans le Temple de Yahvé. On le fit
...............
2Tt / 2Tan 31.13 And Jehiel, and Azaziah, and Nahath, and Asahel, and Jerimoth, and Jozabad, and Eliel, and Ismachiah, and Mahath, and Benaiah, were overseers under the hand of Cononiah and Shimei his brother, at the commandment of Hezekiah the king, and Azariah the ruler of the house of God. Ary Jehiela sy Azazia sy Nahata sy Asahela sy Jerimota sy Jozabada sy Eliala sy Jismakia sy Mahata ary Benaia, fehin' i Konania sy Simey rahalahiny, no tonian' ireny, araka ny didin' i Hezekia mpanjaka sy Azaria, mpanapaka ny tranon' Andriamanitra. ary Jahiela, Azariasa, Nahata, Asaela, Jerimota, Jozabada, Eliela, Jesmakiasa, Mahata sy Banaiasa no mpikarakara nofehezin' i Joneiasa sy Semeia rahalahiny, araka ny nandaharan' i Ezekiasa mpanjaka sy Azariasa mpanapaka ao amin' ny tranon' Andriamanitra, an' izany. Yehiel, Azazyahu, Nahat, Asahel, Yerimot, Yozabad, Éliel, Yismakyahu, Mahat et Benayahu en étaient les surveillants sous les ordres de Konanyahu et de son frère Shiméï, sous le gouvernement du roi Ézéchias et d' Azaryahu, chef du Temple de Dieu.
...............
2Tt / 2Tan 31.20 And thus did Hezekiah throughout all Judah, and wrought that which was good and right and truth before the Lord his God. Ary toy izany no nataon' i Hezekia eran' i Joda rehetra; fa nanao izay tsara sy mety ary marina eo anatrehan' i Jehovah Andriamaniny izy. Toy izany no nataon' i Ezekiasa, eran' i Jodà rehetra; nanao izay tsara sy mahitsy ary marina eo anatrehan' ny Tompo Andriamaniny izy. C' est ainsi qu' agit Ézéchias en tout Juda. Il fit ce qui était bon, juste et loyal devant Yahvé, son Dieu.
...............
2Tt / 2Tan 32.2 And when Hezekiah saw that Sennacherib was come, and that he was purposed to fight against Jerusalem, Ary nony hitan' i Hezekia fa tonga Sankeriba ka nikasa hamely an' i Jerosalema, Nony hitan' i Ezekiasa fa tonga Senakeriba sady nitodika an' i Jerosalema hamely azy, Ézéchias, observant que Sennachérib, en arrivant, se proposait d' attaquer Jérusalem,
...............
2Tt / 2Tan 32.5 Also he strengthened himself, and built up all the wall that was broken, and raised it up to the towers, and another wall without, and repaired Millo in the city of David, and made darts and shields in abundance. Dia nohereziny namboariny avokoa izay rava tamin' ny manda sady nasiany tilikambo teny amboniny sy manda hafa koa teo ivelany, dia namboatra an' i Milo tao an-tanànan' i Davida sady nanao lefona aman' ampinga betsaka izy. Nahazo hery Ezekiasa, ka namboariny avokoa ny manda rava, nohavaoziny ny tilikambo, naoriny ny manda hafa teo ivelany, nohamafisiny Melao tao an-tanànan' i Davida, ary nampanao fiadiana aman-ampinga betsaka izy. Ézéchias se fortifia : il fit maçonner toutes les brèches de la muraille qu' il surmonta de tours et pourvut d' un second mur à l' extérieur, répara le Millo de la Cité de David, et fabriqua quantité d' armes de jet et de boucliers.
...............
2Tt / 2Tan 32.8 With him is an arm of flesh; but with us is the Lord our God to help us, and to fight our battles. And the people rested themselves upon the words of Hezekiah king of Judah. Sandry nofo no momba azy, fa Jehovah Andriamanitsika kosa no momba antsika hamonjy antsika ka hiady ny adintsika. Ary dia niankina tamin' ny tenin' i Hezekia, mpanjakan' ny Joda, ny olona. Sandry nofo no momba azy, fa Iaveh Andriamanitsika kosa no momba antsika, hanampy antsika sy hitarika ny fanafihantsika. Natoky ny tenin' i Ezekiasa mpanjakan' i Jodà ny vahoaka. Avec lui il n' y a qu' un bras de chair, mais avec nous il y a Yahvé, notre Dieu, qui nous secourt et combat nos combats. " Le peuple fut réconforté par les paroles d'Ézéchias, roi de Juda.
2Tt / 2Tan 32.9 After this did Sennacherib king of Assyria send his servants to Jerusalem, (but he himself laid siege against Lachish, and all his power with him,) unto Hezekiah king of Judah, and unto all Judah that were at Jerusalem, saying, Rehefa afaka izany, dia nirahin' i Sankeriba, mpanjakan' i Asyria, ny mpanompony hankany Jerosalema (fa izy sy ny miaramilany rehetra kosa nanao fahirano an' i Lakisy tamin' izay) ho any amin' i Hezekia, mpanjakan' ny Joda, sy ho any amin' ny Joda rehetra izay tany Jerosalema ka nanao hoe: Rahefa izany, naniraka ny mpanompony ho any Jerosalema Senakeriba mpanjakan' i Asiria, - fa izy mbamin' ny miaramilany rehetra izany dia mbola teo anoloan' i Lakisa -, ho any amin' i Ezekiasa, mpanjakan' i Jodà, mbamin' ireo avy amin' i Jodà rehetra tao Jerosalema hilaza aminy hoe: Après cela Sennachérib, roi d' Assyrie, tandis qu' il se trouvait lui-même devant Lakish avec toutes ses forces, envoya ses serviteurs à Jérusalem, à Ézéchias, roi de Juda, et à tous les Judéens qui se trouvaient à Jérusalem. Ils dirent :
...............
2Tt / 2Tan 32.11 Doth not Hezekiah persuade you to give over yourselves to die by famine and by thirst, saying, The Lord our God shall deliver us out of the hand of the king of Assyria? Tsy Hezekia ihany va no manambosy anareo hanole-tena ho faty mosary sy hetaheta ka .anao hoe: Jehovah Andriamanitsika hamonjy antsika amin' ny tanan' ny mpanjakan' i Syria? Tsy famitahan' i Ezekiasa anareo va mba hanolorany anareo ho faty mosary sy hetaheta, no nilazany hoe: Iaveh Andriamanitsika no hamonjy antsika amin' ny tanan' ny mpanjakan' i Asiria? Ézéchias ne vous abuse-t-il pas, ne vous livre-t-il pas à la mort, par la faim et par la soif, quand il dit : "Yahvé notre Dieu nous délivrera de la main du roi d' Assyrie" ?
2Tt / 2Tan 32.12 Hath not the same Hezekiah taken away his high places and his altars, and commanded Judah and Jerusalem, saying, Ye shall worship before one altar, and burn incense upon it? Tsy io Hezekia io ihany koa va no nandrava ny fitoerana avony sy ny alitarany ary nandidy ny Joda sy Jerosalema ka nanao hoe: Eo anoloan' ny alitara iray no iankohofanareo sy handoroanareo ditin-kazo manitra ? Tsy io Ezekiasa io indrindra va no nandrava ny fitoerana avo sy ny otelin' ny Tompo, ka nilaza tamin' i Jodà sy Jerosalema hoe: Eo anoloan' ny otely iray monja no hiankohofanareo ary ao no hanateranareo zava-manitra. N' est-ce pas cet Ézéchias qui a supprimé ses hauts lieux et ses autels et qui a déclaré à Juda et à Jérusalem : "C' est devant un seul autel que vous vous prosternerez et sur lui que vous ferez monter l' encens" ?
...............
2Tt / 2Tan 32.15 Now therefore let not Hezekiah deceive you, nor persuade you on this manner, neither yet believe him: for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of mine hand, and out of the hand of my fathers: how much less shall your God deliver you out of mine hand? Koa ankehitriny, aza avela hamitaka anareo Hezekia, na hitaona anareo tahaka izao; aza mino azy ianareo; fa tsy nisy andriamanitra tany amin' ny firenena sy ny fanjakana rehetra izay nahavonjy ny olony tamin' ny tanako sy ny tanan' ny razako; koa aiza ny Andriamanitrareo no hahavonjy anareo amin' ny tanako? Koa ankehitriny, aza dia mety hambosin' i Ezekiasa na hofitahiny hianareo! Ary aza matoky azy. Fa ny andriamanitry ny firenena sy ny fanjakana hafa rehetra tsy nisy nahavonjy ny vahoakany tamin' ny tànako sy ny tanan' ny razako, ka mainka tsy hahavonjy anareo amin' ny tànako izay Andriamanitrareo. Et maintenant, qu'Ézéchias ne vous leurre pas! Qu' il ne vous abuse pas ainsi! Ne le croyez pas, car aucun dieu d' aucune nation ni d' aucun royaume ne peut délivrer son peuple de ma main pas plus que de celle de mes pères; votre dieu ne vous délivrera pas davantage de ma main. "
2Tt / 2Tan 32.16 And his servants spake yet more against the Lord God, and against his servant Hezekiah. Ary ny mpanompon' i Sankeriba mbola niteny ratsy an' i Jehovah Andriamanitra sy Hezekia mpanompony, Ny mpanompon' i Senakeriba mbola nanao teny faniratsirana an' ny Tompo Andriamanitra sy an' i Ezekiasa mpanompony. Ses serviteurs parlaient encore contre Yahvé Dieu et son serviteur Ézéchias,
2Tt / 2Tan 32.17 He wrote also letters to rail on the Lord God of Israel, and to speak against him, saying, As the gods of the nations of other lands have not delivered their people out of mine hand, so shall not the God of Hezekiah deliver his people out of mine hand. sady nanoratra taratasy hihaika an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, sy hiteny ratsy Azy ka nanao hoe: Tahaka ny tsy nahavonien' ireny andriamanitry ny firenena tany amin' ny tany hafa ny olony tamin' ny tanako no tsy hahavonjen' ny Andriamanitr' i Hezekia ny olony koa amin' ny tanako. Izy koa nanoratra taratasy nanalany baraka an' ny Tompo Andriamanitr' Israely sy naniratsirany azy; izao no teniny: Tahaka ny tsy nahavonjen' ireo andriamanitry ny firenena amin' ny tany ny vahoakany tamin' ny tànako, no tsy hahavonjen' ny andriamanitr' i Ezekiasa ny vahoakany, amin' ny tànako koa. quand Sennachérib écrivit une lettre pour insulter Yahvé, Dieu d' Israël; il en parlait ainsi : " Pas plus que les dieux des nations des pays n' ont délivré leurs peuples de ma main, le dieu d'Ézéchias n' en délivrera son peuple. "
...............
2Tt / 2Tan 32.20 And for this cause Hezekiah the king, and the prophet Isaiah the son of Amoz, prayed and cried to heaven. Ary noho izany dia nivavaka Hezekia mpanjaka sy Isaia mpaminany, zanak' i Amoza, ka nitaraina tamin' ny lanitra. Noho izany dia raikitra nivavaka Ezekiasa mpanjaka sy Izaia mpaminany, zanak' i Amosa, ka nitaraina tamin' ny lanitra izy. Dans cette situation, le roi Ézéchias et le prophète Isaïe, fils d' Amoç, prièrent et implorèrent le ciel.
...............
2Tt / 2Tan 32.22 Thus the Lord saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib the king of Assyria, and from the hand of all other, and guided them on every side. Toy izany no namonjen' i Jehovah an' i Hezekia sy ny mponina tany Jerosalema tamin' ny tànan' i Sankeriba, mpanjakan' i Asyria, sy tamin' ny tanan' ny fahavalony rehetra; eny, niaro azy tamin' ny manodidina rehetra Izy. Ary namonjy an' i Ezekiasa sy ny mponina tao Jerosalema, tamin' ny tanan' i Senakeriba mpanjakan' i Asiria, sy tamin' ny tanan' ny fahavalony rehetra, Iaveh, nitari-dàlana azy ireo, na ho aiza na ho aiza. Ainsi Yahvé sauva Ézéchias et les habitants de Jérusalem de la main de Sennachérib, roi d' Assyrie, et de la main de tous les autres. Il leur donna la tranquillité sur toutes leurs frontières.
2Tt / 2Tan 32.23 And many brought gifts unto the Lord to Jerusalem, and presents to Hezekiah king of Judah: so that he was magnified in the sight of all nations from thenceforth. Ary ny maro nitondra fanatitra ho an' i Jehovah tany Jerosalema sy zava-tsoa ho an' i Hezekia, mpanjakan' ny Joda; dia nalaza teo imason' ny firenena rehetra izy hatramin' izany. Maro ny olona nitondra fanatitra ho an' ny Tompo tany Jerosalema ary fanomezana sarobidy ho an' i Ezekiasa mpanjakan' i Jodà, izay tonga voasandratra teo imason' ny firenena rehetra hatramin' izay. Beaucoup apportèrent à Jérusalem une oblation à Yahvé et des présents à Ézéchias roi de Juda qui, à la suite de ces événements, acquit du prestige aux yeux de toutes les nations.
2Tt / 2Tan 32.24 In those days Hezekiah was sick to the death, and prayed unto the Lord: and he spake unto him, and he gave him a sign. Tamin' izany andro izany dia narary efa saiky maty Hezekia, koa dia nivavaka tamin' i Jehovah izy, ary Jehovah niteny taminy ka nanome azy famantarana. Tamin' izany andro izany, narary efa ho faty Ezekiasa, ka nivavaka tamin' ny Tompo, dia niteny taminy Iaveh sy nanao fahagagana ho azy. En ces jours-là, Ézéchias tomba malade et fut sur le point de mourir. Il pria Dieu qui l' exauça et lui accorda un miracle.
2Tt / 2Tan 32.25 But Hezekiah rendered not again according to the benefit done unto him; for his heart was lifted up: therefore there was wrath upon him, and upon Judah and Jerusalem. Fa Hezekia tsy mba namaly araka izay soa efa natao taminy; fa niavonavona ny fony, dia niharan' ny fahatezerana izy mbamin' ny Joda sy Jerosalema. Tsy mba namaly araka ny soa noraisiny anefa Ezekiasa fa nisondrotra ny fanahiny, ka niharan' ny fahatezeran' ny Tompo izy mbamin' i Jodà sy Jerosalema. Mais Ézéchias ne répondit pas au bienfait reçu, son coeur s' enorgueillit et la Colère s' appesantit sur lui, sur Juda et sur Jérusalem.
2Tt / 2Tan 32.26 Notwithstanding Hezekiah humbled himself for the pride of his heart, both he and the inhabitants of Jerusalem, so that the wrath of the Lord came not upon them in the days of Hezekiah. Kanefa Hezekia nanetry tena noho ilay efa niavonavonan' ny fony, dia izy sy ny mponina tany Jerosalema, ka dia tsy niharan' ny fahatezeran' i Jehovah ireo fahavelon' i Hezekia. Dia nanetry tena Ezekiasa noho ilay niavonavonan' ny fony, dia izy mbamin' ny mponina ao Jerosalema, ka tsy niharan' ny fahatezeran' ny Tompo izy ireo, nandritra ny andro niainan' i Ezekiasa. Toutefois Ézéchias s' humilia de l' orgueil de son coeur, ainsi que les habitants de Jérusalem : la colère de Yahvé cessa de s' appesantir sur eux du vivant d'Ézéchias.
2Tt / 2Tan 32.27 And Hezekiah had exceeding much riches and honour: and he made himself treasuries for silver, and for gold, and for precious stones, and for spices, and for shields, and for all manner of pleasant jewels; Ary Hezekia nanana harena sy voninahitra be indrindra; dia nanao trano firaketana izy hitehirizany ny volafotsy sy ny volamena sy ny vato soa sy ny zava-manitra sy ny ampinga mbamin' izay fanaka tsara rehetra, Nanan-karena amam-boninahitra be Ezekiasa. Nahangona rakitra miavosa izy, dia volafotsy, volamena, vatosoa, zava-manitra, ampinga ary zavatra mahate-hanana isan-karazany. Ézéchias eut pléthore de richesses et de gloire. Il se constitua des trésors en or, argent, pierres précieuses, onguents, joyaux et toutes sortes d' objets précieux.
...............
2Tt / 2Tan 32.30 This same Hezekiah also stopped the upper watercourse of Gihon, and brought it straight down to the west side of the city of David. And Hezekiah prospered in all his works. Ary notampenan' io Hezekia io ny fivoahan' ny rano ambony any Gihona ka nampandehaniny tany ambanin' ny tany hidina mahitsy ho any andrefan' ny Tanànan' i Davida izany. Ary nambinina tamin' ny asany rehetra Hezekia. Ezekiasa io ihany koa, no nanarona ny fivoahan' ny rano any ambony tamin' ny ranon' i Gihona, ka nampandeha azy hidina mankany andrefan' ny tanànan' i Davida. Nahomby Ezekiasa tamin' izay rehetra nataony. C' est Ézéchias qui obstrua l' issue supérieure des eaux du Gihôn et les dirigea vers le bas de la Cité de David, à l' ouest. Ézéchias réussit dans toutes ses entreprises.
...............
2Tt / 2Tan 32.32 Now the rest of the acts of Hezekiah, and his goodness, behold, they are written in the vision of Isaiah the prophet, the son of Amoz, and in the book of the kings of Judah and Israel. Ary ny tantaran' i Hezekia sisa mbamin' ny soa nataony, indro, efa voasoratra ao amin' ny fahitan' Isaia mpaminany, zanak' i Amoza, sy ao amin' ny bokin' ny mpanjakan' ny Joda sy ny Isiraely izany. Ny asan' i Ezekiasa sisa, mbamin' ny asany momba ny fivavahana, dia efa voasoratra ao amin' ny Fahitan' Izaia mpaminany zanak' i Amosa sy ao amin' ny bokin' ny mpanjakan' i Jodà sy Israely. Le reste de l' histoire d'Ézéchias, les témoignages de sa piété se trouvent écrits dans la vision du prophète Isaïe, fils d' Amoç, au livre des rois de Juda et d' Israël.
2Tt / 2Tan 32.33 And Hezekiah slept with his fathers, and they buried him in the chiefest of the sepulchres of the sons of David: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem did him honour at his death. And Manasseh his son reigned in his stead. Ary Hezekia lasa nodi-mandry any amin' ny razany, dia nalevina tao amin' ny fiakarana ho any amin' ny fasan' ny zanak' i Davida izy; ary ny Joda rehetra sy ny mponina rehetra tany Jerosalema nanome voninahitra azy tamin' ny nahafatesany. Ary Manase zanany no nanjaka nandimby azy. Dia nodimandry any amin' ny razany Ezekiasa, ka nalevina teo amin' ny fitoerana ambony indrindra, amin' ny fasan' ny taranak' i Davida, ary tamin' ny nahafatesany, dia niara-nanome voninahitra azy Jodà rehetra sy ny mponina ao Jerosalema. Manase zanany no nanjaka nandimby azy. Ézéchias se coucha avec ses pères et on l' enterra sur la montée des tombeaux des fils de David. A sa mort, tous les Judéens et les habitants de Jérusalem lui rendirent honneur. Son fils Manassé régna à sa place.
...............
2Tt / 2Tan 33.3 For he built again the high places which Hezekiah his father had broken down, and he reared up altars for Baalim, and made groves, and worshipped all the host of heaven, and served them. Fa namboariny indray ny fitoerana avo, izay efa noravan' i Hezekia rainy, ka nanangana alitara ho an' ireo Bala izy sady nanao Aseraha sy niankohota teo anatrehan' izay rehetra eny amin' ny lanitra ka nanompo azy Naoriny indray ny fitoerana avo noravan' i Ezekiasa rainy; nanangana otely ho an' ireo Baala izy; nanao aserah izy, ary niankohoka teo anatrehan' ny tafiky ny lanitra, sy nanompo azy. Il rebâtit les hauts lieux qu' avait détruits Ézéchias son père, il éleva des autels aux Baals et fabriqua des pieux sacrés, il se prosterna devant toute l' armée du ciel et lui rendit un culte.

  Book of Ezra Ezra Esdrasa Livre d'Esdras
...............
Ezr / Esd 2.16 The children of Ater of Hezekiah, ninety and eight. ny taranak' i Atera, avy tamin' i Hezekia, dia valo amby sivi-folo; valo amby sivifolo ny taranak' i Atera, avy amin' ny terak' i Ezekiasa; les fils d' Ater, c' est-à-dire de Yehizqiyya : 98;

  Book of Nehemiah Nehemia Nehemia Livre de Néhémie
...............
Neh / Ne 7.21 The children of Ater of Hezekiah, ninety and eight. ny taranak' i Atera, avy tamin' i Hezekia, dia valo amby sivi-folo; valo amby sivy folo, ny taranak' i Atera, zanak' i Ezekiasa; les fils d' Ater, c' est-à-dire de Hizqiyya : 98;
...............
Neh / Ne 10.18 Hodijah, Hashum, Bezai, Atera, Hezekia, Azora, Atera, Ezekiasa, Azora, Ater, Hizqiyya, Azzur,

      Makabeo II 2ème Livre des Maccabées
...............
2M 15.22 Izao no vavaka nataony: Ry Tompo lehibe indrindra, hianao tamin' ny andron' i Ezekiasa mpanjakan' i Jodà, no naniraka ny anjelinao sy nandringana miaramila dimy arivo amby valo alina sy iray hetsy, tamin' ny tobin' i Senakeriba; Il prononça en ces termes l' invocation suivante : "O toi, Maître, tu as envoyé ton ange sous Ezéchias, roi de la Judée, et il a exterminé 185.000 hommes de l' armée de Sennachérib;

  The Proverbs Ohabolana Ohabolana Les Proverbes
Oha / Oh 25.1 These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out. Izao koa no ohabolan' i Solomona, izay nangonin' ny olon' i Hezekia, mpanjakan' ny Joda: Izao kosa ny ohabolan' i Salomona, nangonin' ny olon' i Ezekiasa, mpanjakan' ny Joda. Voici encore des proverbes de Salomon, que transcrivirent les gens d'Ézéchias, roi de Juda.

      Eklesiastika L'Ecclésiastique
...............
Si 48.17 Ezekiasa nanamafy ny tananany, sady nitarika an' i Gihona ho ao anatin' ny mandany; nandavaka ny vatolampy tamin' ny vy izy, ary nanao dobo fitahirizan-drano. Ezéchias fortifia sa ville et fit venir l' eau dans ses murs, avec le fer il fora le rocher et construisit des citernes.
...............
Si 48.22 Fa nanao ny sitraky ny Tompo Ezekiasa, ary nifikitra mafy tamin' ny lalan' i Davida rainy, araka ny famporisihan' Izaia ilay mpaminany lehibe sy marina amin' ny fahitany. Car Ezéchias fit ce qui plaît au Seigneur et se montra fort en suivant David son père, comme le lui ordonna le prophète Isaïe, le grand, le fidèle dans ses visions.
...............
Si 49.4 Afa-tsy Davida sy Ezekiasa ary Josiasa, dia nanao ny ratsy avokoa ny hafa rehetra; nahafoy ny lalan' ny Avo Indrindra ny mpanjakan' i Joda, ka nizotra ho amin' ny fahaverezany. Hormis David, Ezéchias et Josias, tous multiplièrent les transgressions, ils abandonnèrent la loi du Très-Haut les rois de Juda disparurent.

  Book of Isaiah Isaia Izaia Livre d'Isaïe
Isa / Iz 1.1 The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah. Ny fahitan' Isaia, zanak' i Amoza, izay hitany ny amin' ny Joda sy Jerosalema tamin' ny andron' i Ozia sy Jotama sy Ahaza ary Hezekia, izay samy mpanjakan' ny Joda. Fahitan' Izaia, zanak' i Amosa, momba an' i Jodà sy Jerosalema, izay hitany tamin' ny andron' i Oziasa, Joatama, Akaza ary Ezekiasa, mpanjakan' i Jodà. Vision d' Isaïe, fils d' Amoç, qu' il reçut au sujet de Juda et de Jérusalem, au temps d' Ozias, de Yotam, d' Achaz et d'Ézéchias, rois de Juda.
Isa / Iz 36.1 Now it came to pass in the fourteenth year of king Hezekiah, that Sennacherib king of Assyria came up against all the defenced cities of Judah, and took them. Ary tamin' ny taona fahefatra ambin' ny folo nanjakan' i Hezekia mpanjaka dia niakatra Sankeriba, mpanjakan' i Asyria, hamely ny tanàna mimanda rehetra any Joda ka nahafaka azy. Tamin' ny taona fahefatra ambin' ny folo, nanjakan' i Ezekiasa, niakatra Senakeriba, mpanjakan' i Asiria, hamely ny tanàna mimanda rehetra any Jodà, ka nahafaka ireny. Il arriva qu' en la quatorzième année du roi Ézéchias, Sennachérib, roi d' Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda et s' en empara.
Isa / Iz 36.2 And the king of Assyria sent Rabshakeh from Lachish to Jerusalem unto king Hezekiah with a great army. And he stood by the conduit of the upper pool in the highway of the fuller' s field. Ary ny mpanjakan' i Asyria naniraka an-dRabsake mbamin' ny miaramila betsaka avy teo Lakisy hankany Jerosalema ho any amin' i Hezekia mpanjaka. Dia nitsangana teo anilan' ny lakan-drano amin' ny kamory ambony izy, teo an-dalambe mankamin' ny sahan' ny mpamotsy lamba. Ary nirahin' ny mpanjakan' i Asiria ny lehiben' ny mpandroso divay aminy nitondra miaramila maro, avy ao Lakisa ho any Jerosalema, amin' i Ezekiasa mpanjaka; nijanona teo amin' ny lakan-drano amin' ny kamory ambony, eo amin' ny làlana mankamin' ny sahan' ny Mpamotsy lamba, ny lehiben' ny mpandroso divay. De Lakish, le roi d' Assyrie envoya vers le roi Ézéchias, à Jérusalem, le grand échanson avec un important corps de troupes. Le grand échanson se posta près du canal de la piscine supérieure, sur le chemin du champ du Foulon.
...............
Isa / Iz 36.4 And Rabshakeh said unto them, Say ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest? Dia hoy Rabsake tamin' ireo: Andeha, lazao amin' i Hezekia hoe: Izao no lazain' ny mpanjaka lehibe, dia ny mpanjakan' i Asyria: Inona moa izato itokianao? Hoy ny lehiben' ny mpandroso divay tamin' izy ireo: Mba lazao kely amin' i Ezekiasa izao: Izao no tenin' ny mpanjaka lehibe, mpanjakan' i Asiria: Avy aiza no nahazoanao toky iankinanao toy izao? Hoy izaho: Teny foana izany fikasana aman-kery hoenti-miantafika izany. Le grand échanson leur dit : " Dites à Ézéchias : Ainsi parle le grand roi, le roi d' Assyrie : Quelle est cette confiance sur laquelle tu te reposes ?
...............
Isa / Iz 36.7 But if thou say to me, We trust in the Lord our God: is it not he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar? Fa raha hoy ianao amiko: Jehovah Andriamanitray no itokianay, moa tsy Azy va ny fitoerana avo aman' alitara izay noravan' i Hezekia, izay nilaza tamin' ny Joda sy Jerosalema hoe: Eto anoloan' ity alitara ity no hiankohofanareo? Ary raha hianao manao amiko hoe: Iaveh Andriamanitray no itokianay - moa tsy izy va no nanesoran' i Ezekiasa ny fitoerana avo aman' otely nanaovany tamin' i Jodà sy Jerosalema hoe: Eo anoloan' ity otely ity no hiankohofanareo? Vous me direz peut-être : "C' est en Yahvé notre Dieu que nous avons confiance", mais n' est-ce pas lui dont Ézéchias a supprimé les hauts lieux et les autels en disant aux gens de Juda et de Jérusalem : "C' est devant cet autel que vous vous prosternerez" ?
...............
Isa / Iz 36.14 Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you. Izao no lazain' ny mpanjaka: Aza mety hofitahin' i Hezekia ianareo; fa tsy hahavonjy anareo izy tsy akory. Izao no lazain' ny mpanjaka: Aza mety hofitahin' i Ezekiasa hianareo, fa tsy hahavonjy anareo izy. Ainsi parle le roi : Qu'Ézéchias ne vous abuse pas! Il ne pourra vous délivrer.
Isa / Iz 36.15 Neither let Hezekiah make you trust in the Lord, saying, The Lord will surely deliver us: this city shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. Ary aza mety hampahatokin' i Hezekia an' i Jehovah ianareo amin' ny anaovany hoe: Jehovah no hamonjy antsika tokoa; ary tsy hatolotra eo an-tànan' ny mpanjakan' i Asyria tsy akory ity tanàna ity. Ary aza mety hotaritin' i Ezekiasa hatoky an' ny Tompo, hataony hoe: Hamonjy antsika tokoa Iaveh, ary tsy atolotra eo an' tanan' ny mpanjakan' i Asiria ity tanàna ity. Qu'Ézéchias n' entretienne pas votre confiance en Yahvé en disant : "Sûrement Yahvé nous délivrera, cette ville ne tombera pas entre les mains du roi d' Assyrie. "
Isa / Iz 36.16 Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make an agreement with me by a present, and come out to me: and eat ye every one of his vine, and every one of his fig tree, and drink ye every one the waters of his own cistern; Aza mihaino an' i Hezekia ianareo; fa izao no lazain' ny mpanjakan' i Asyria: Manaova fanekena amiko hiadananareo, ka mankanesa atý amiko, ary samia homana ny voalobony sy ny aviaviny, ary samia misotro ny rano avy amin' ny lavaka famorian-dranony avy ianareo, Aza mihaino an' i Ezekiasa hianareo; fa izao no tenin' ny mpanjakan' i Asiria: Manaova fanekem-pihavanana amiko, ary maneke ahy hianareo, dia samy hihinana ny voaloboka aman' aviaviny, sy hisotro ny rano eo amin' ny dobo famorian-dranony avy hianareo; N'écoutez pas Ézéchias, car ainsi parle le roi d' Assyrie : Faites la paix avec moi, rendez-vous à moi, et chacun de vous mangera le fruit de sa vigne et de son figuier, chacun boira l' eau de sa citerne,
...............
Isa / Iz 36.18 Beware lest Hezekiah persuade you, saying, the Lord will deliver us. Hath any of the gods of the nations delivered his land out of the hand of the king of Assyria? Aza mety homen' i Hezekia vohony ianareo amin' ny anaovany hoe: Jehovah no hamonjy antsika. Moa nisy nahavonjy ny taniny tamin' ny tanan' ny mpanjakan' i Asyria va ireo andriamanitry ny firenena ireo? Aza mety hambosin' i Ezekiasa hianareo, ataony hoe: Hamonjy antsika Iaveh. Moa misy andriamanitry ny firenena nahavonjy ny taniny, tamin' ny tanan' ny mpanjakan' i Asiria va? Qu'Ézéchias ne vous abuse pas en vous disant : "Yahvé nous délivrera. " Les dieux des nations ont-ils vraiment délivré chacun son pays des mains du roi d' Assyrie ?
...............
Isa / Iz 36.22 Then came Eliakim, the son of Hilkiah, that was over the household, and Shebna the scribe, and Joah, the son of Asaph, the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rabshakeh. Ary Eliakima, zanak' i Hilkia, izay lehiben' ny tao an-dapa, sy Sebna mpanoratra ary Joa, zanak' i Asafa, mpitadidy ny raharaham-panjakana, dia niditra nankao amin' i Hezekia, sady voatriatra ny fitafiany, ary nilaza taminy ny tenin-dRabsake izy. Dia nankany amin' i Ezekiasa Eliasima zanak' i Elkiasa lehiben' ny ao an-dapa, sy Sobnà mpanoratra, ary Joahe zanak' i Asafa mpitahiry ny bokim-panjakana, ka nambarany taminy ny tenin' ny lehiben' ny mpandroso divay, ary samy voatriatra ny fitafiany. Le maître du palais Élyaqim, fils de Hilqiyyahu, le secrétaire Shebna et le héraut Yoah, fils d' Asaph, vinrent auprès d'Ézéchias, les vêtements déchirés, et ils lui rapportèrent les paroles du grand échanson.
Isa / Iz 37.1 And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the Lord. Ary raha nandre izany Hezekia mpanjaka, dia nandriatra ny fitafiany izy sady nitafy lamba fisaonana ka lasa niditra tao an-tranon' i Jehovah, Nony nandre izany teny izany Ezekiasa, dia notriariny ny fitafiany, notafiny ny lasaka, lasa izy nankao an-tranon' ny Tompo. A ce récit, le roi Ézéchias déchira ses vêtements, se couvrit d' un sac et se rendit au Temple de Yahvé.
...............
Isa / Iz 37.3 And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and of blasphemy: for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth. ary nanao taminy hoe: Izao no lazain' i Hezekia: Andro fahoriana sy famaizana ary fanalam-baraka ity andro ity; fa mby ao am-piterahana ny zaza, nefa tsy misy hery hiterahana azy. ka nanao taminy hoe: Izao no lazain' i Ezekiasa: Androm-pahoriana amam-pamaizana sy fahafaham-baraka izao andro izao, fa ny zaza vonon-kivoaka avy ao am-bohoka nefa ny hery hiterahana azy, tsy misy. Ceux-ci lui dirent : " Ainsi parle Ézéchias : Ce jour-ci est un jour d' angoisse, de châtiment et d' opprobre. Les enfants sont à terme et la force manque pour les enfanter.
...............
Isa / Iz 37.5 So the servants of king Hezekiah came to Isaiah. Dia nankany amin' Isaia ny mpanompon' i Hezekia mpanjaka. Lasa nankany amin' Izaia ireo mpanompon' i Ezekiasa, mpanjaka, Lorsque les ministres du roi Ézéchias furent arrivés auprès d' Isaïe,
...............
Isa / Iz 37.9 And he heard say concerning Tirhakah king of Ethiopia, He is come forth to make war with thee. And when he heard it, he sent messengers to Hezekiah, saying, Ary ren' i Sankeriba ny amin' i Tiraka, mpanjakan' i Etiopia, nanao hoe: Avy hiady aminao izy; ary nony nandre izany izy, dia naniraka olona ho any amin' i Hezekia nanao hoe: Ary nandre vaovao ny mpanjakan' i Asiria ny amin' i Tharakà, mpanjakan' i Etiopia, fa hoy ny olna taminy: Efa niainga izy io hanafika anao. Nony vao nandre izany izy, dia nandefa iraka ho any amin' i Ezekiasa, nanao hoe: car il avait reçu cette nouvelle au sujet de Tirhaqa, roi de Kush : " Il est parti en guerre contre toi. " De nouveau Sennachérib envoya des messagers à Ézéchias pour lui dire :
Isa / Iz 37.10 Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God, in whom thou trustest, deceive thee, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria. Izao no holazainareo amin' i Hezekia, mpanjakan' ny Joda: Aza mety hofitahin' ny Andriamanitrao Izay itokianao ianao hoe: Jerosalema tsy hatolotra eo an-tànan' ny mpanjakan' i Asyria. Izao no holazainareo amin' i Ezekiasa mpanjakan' i Jodà ataovy hoe: Aza mety hofitahin' ny Andriamanitrao, izay itokianao hianao, ataony hoe: Tsy hatolotra eo an-tanan' ny mpanjakan' i Asiria Jerosalema. " Vous parlerez ainsi à Ézéchias roi de Juda : Que ton Dieu en qui tu te confies ne t' abuse pas en disant : "Jérusalem ne sera pas livrée aux mains du roi d' Assyrie. "
...............
Isa / Iz 37.14 And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up unto the house of the Lord, and spread it before the Lord. Dia noraisin' i Hezekia tamin' ny tanan' ny iraka ny taratasy ka novakiny, dia niakatra nankao an-tranon' i Jehovah izy ka namelatra iny teo anatrehan' i Jehovah. Noraisin' i Ezekiasa avy eny an-tanan' ireo iraka ny taratasy, ka novakiny; dia niakatra ho ao an-tranon' ny Tompo izy sady namelatra izany teo anatrehan' ny Tompo. Ézéchias prit la lettre de la main des messagers et la lut. Puis il monta au temple de Yahvé et la déplia devant Yahvé.
Isa / Iz 37.15 And Hezekiah prayed unto the Lord, saying, Ary Hezekia nivavaka tamin' i Jehovah nanao hoe: Ary nivavaka teo anatrehan' ny Tompo Ezekiasa nanao hoe: Et Ézéchias fit cette prière en présence de Yahvé :
...............
Isa / Iz 37.21 Then Isaiah the son of Amoz sent unto Hezekiah, saying, Thus saith the Lord God of Israel, Whereas thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria: Ary Isaia, zanak' i Amoza, dia naniraka hankany amin' i Hezekia nanao hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Ny amin' ilay fitarainana nataonao tamiko ny amin' i Sankeriba, mpanjakan' i Asyria, Dia naniraka ho any amin' i Ezekiasa Izaia, zanak' i Amosa, hilaza hoe: Izao no lazain' ny Tompo, Andriamanitr' Israely: Efa reko ny vavaka nataonao tamiko, ny amin' i Senakeriba, mpanjakan' i Asiria; Alors Isaïe fils d' Amoç envoya dire à Ézéchias : " Ainsi parle Yahvé, Dieu d' Israël, à propos de la prière que tu m' as adressée au sujet de Sennachérib, roi d' Assyrie.
Isa / Iz 38.1 In those days was Hezekiah sick unto death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came unto him, and said unto him, Thus saith the Lord, Set thine house in order: for thou shalt die, and not live. Ary tamin' izany andro izany dia narary saiky maty Hezekia; ary Isaia mpaminany zanak' i Amoza, nankao aminy ka nilaza taminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Hafaro ny ankohonanao, fa ho faty ianao, fa tsy ho velona. Tamin' izany andro izany, narary efa ho faty Ezekiasa. Ary tonga tao aminy Izaia, zanak' i Amosa, nanao taminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Omeo ny fianakavianao izay didinao, fa ho faty hianao, fa tsy ho velona intsony. En ces jours-là, Ézéchias fut atteint d' une maladie mortelle. Le prophète Isaïe, fils d' Amoç, vint lui dire : " Ainsi parle Yahvé. Mets ordre à ta maison, car tu vas mourir, tu ne vivras pas. "
Isa / Iz 38.2 Then Hezekiah turned his face toward the wall, and prayed unto the Lord, Dia nitodika nankany amin' ny rindrina Hezekia ka nivavaka tamin' i Jehovah Dia nitodika nankany amin' ny rindrina Ezekiasa, ka nivavaka tamin' ny Tompo; hoy izy: Ézéchias se tourna vers le mur et fit cette prière à Yahvé :
Isa / Iz 38.3 And said, Remember now, O Lord, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore. hoe: Jehovah ô, enga anie ka hotsarovanao ny nandehanako teo anatrehanao tamin' ny fahamarinana sy tamin' ny foko rehetra ary ny nanaovako izay tsara eo imasonao Dia nitomany mafy dia mafy izy. Iaveh ô, tsarovy fa nandeha teo anatrehanao tamim-pahamarinana sy firaiketam-po aminao aho, ary nanao izay tsara eo imasonao. Sady nitomany nanao ranomaso havozona Ezekiasa. " Ah! Yahvé, souviens-toi, de grâce, que je me suis conduit fidèlement et en toute probité de coeur devant toi, et que j' ai fait ce qui était bien à tes yeux. " Et Ézéchias versa d' abondantes larmes.
...............
Isa / Iz 38.5 Go, and say to Hezekiah, Thus saith the Lord, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add unto thy days fifteen years. Mandehana, ka lazao amin' i Hezekia hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitr' i Davida rainao: Efa nohenoiko ny fitarainanao, ary efa hitako ny ranomasonao; indro, hampiako dimy ambin' ny folo taona ny andronao, Mandehana lazao amin' i Ezekiasa hoe: Izao no lazain' ny Tompo, Andriamanitr' i Davida, rainao: Reko ny vavakao, hitako ny ranomasonao, ka indro, ampiako dimy ambin' ny folo taona ny andronao. " Va dire à Ézéchias : Ainsi parle Yahvé, Dieu de ton ancêtre David. J' ai entendu ta prière, j' ai vu tes larmes. Je vais te guérir; dans trois jours, tu monteras au Temple de Yahvé. J' ajouterai quinze années à ta vie.
...............
Isa / Iz 38.9 The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick, and was recovered of his sickness: Ny teny nosoratan' i Hezekia, mpanjakan' ny Joda, raha narary izy ka sitrana tamin' ny aretiny: Zavatra nosoratan' i Ezekiasa, mpanjakan' i Jodà, fony izy narary ka sitrana tamin' ny aretiny: Cantique d' Ezéchias, roi de Juda, lors de la maladie dont il fut guéri
...............
Isa / Iz 38.21 For Isaiah had said, Let them take a lump of figs, and lay it for a plaister upon the boil, and he shall recover. Ary hoy Isaia: Makà ampempan' aviavy, ary apetaho amin' ny vay izany, mba ho sitrana izy. Hoy Izaia: Mitondrà ampempan' aviavy iray, dia apetaho amin' ny fery, ary aoka ho sitrana ny mpanjaka. Ary hoy Ezekiasa: Inona no famantarana ahalalako fa hiakatra any amin' ny tranon' ny Tompo aho? Isaïe dit : "Qu' on apporte un pain de figues, qu' on l' applique sur l' ulcère, et il vivra."
Isa / Iz 38.22 Hezekiah also had said, What is the sign that I shall go up to the house of the Lord? Ary hoy Hezekia: Inona no famantarana fa hiakatra ao an-tranon' i Jehovah aho? Ezéchias dit : "A quel signe connaîtrai-je que je monterai au Temple de Yahvé?"
Isa / Iz 39.1 At that time Merodachbaladan, the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present to Hezekiah: for he had heard that he had been sick, and was recovered. Tamin' izany andro izany no nampitondran' i Merodaka-baladana, zanak' i Baladana, mpanjakan' i Babylona, taratasy sy fanomezana ho an' i Hezekia; fa efa reny fa narary izy ka sitrana. Tamin' izany andro izany, Merodaka-Baladana, zank' i Baladana mpanjakan' i Babilona, nampitondra taratasy amam-panomezana ho an' i Ezekiasa, fa efa reny ny naharariany sy ny nahasitranany. En ce temps-là, Mérodak-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya des lettres et un présent à Ézéchias, car il avait appris sa maladie et son rétablissement.
Isa / Iz 39.2 And Hezekiah was glad of them, and shewed them the house of his precious things, the silver, and the gold, and the spices, and the precious ointment, and all the house of his armour, and all that was found in his treasures: there was nothing in his house, nor in all his dominion, that Hezekiah shewed them not. Ary dia faly Hezekia noho izany ka nampiseho azy ny trano fitehirizany zava-tsoa, dia volafotsy sy volamena sy zava-manitra ary menaka tsara, sy ny trano fitehirizana ny fiadiany rehetra mbamin' izay rehetra tao amin' ny firaketany; tsy nisy zavatra tsy nasehon' i Hezekia azy, na ny tao an-tranony, na ny tao amin' ny fanjakany rehetra. Faly Ezekiasa tamin' ny nahatongavan' ireo iraka ireo ka nasehony azy ny trano fitehirizany ny rakiny, ny volafotsy amam-bolamena, ny zava-manitra aman-diloilo sarobidy, ny trano fitehirizam-piadiany, mbamin' izay rehetra tao amin' ny trano firaketany; tsy nisy tsy nasehon' i Ezekiasa an' ireo na ny tao an-tranony, na ny teo amin' ny fanjakany rehetra. Ézéchias s' en réjouit et il montra aux messagers sa chambre du trésor, l' argent, l' or, les aromates, l' huile précieuse ainsi que son arsenal et tout ce qui se trouvait dans ses magasins. Il n' y eut rien qu'Ézéchias ne leur montrât dans son palais et dans tout son domaine.
Isa / Iz 39.3 Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah said, They are come from a far country unto me, even from Babylon. Dia nankany amin' i Hezekia mpanjaka mpaminany ka nanao taminy hoe: Ahoana no nolazain' ireo olona ireo, ary avy taiza nihaviany hankatý aminao? Ary hoy Hezekia: Nankaty amiko avy tany an-tany lavitra izy, dia avy tany Babylona. Dia nankao amin' i Ezekiasa mpanjaka Izaia, mpaminany, ka nanao taminy hoe: Inona no nolazain' ireo olona ireo; ary avy aiza izy ireo no nankaty aminao? Hoy ny navalin' i Ezekiasa: Avy lavitra izy ireo no nankaty amiko; avy any Babilona. Alors le prophète Isaïe vint trouver le roi Ézéchias et lui demanda : " Qu' ont dit ces gens-là, et d' où sont-ils venus chez toi ? " Ézéchias répondit : " Ils sont venus d' un pays lointain, de Babylone. "
Isa / Iz 39.4 Then said he, What have they seen in thine house? And Hezekiah answered, All that is in mine house have they seen: there is nothing among my treasures that I have not shewed them. Dia hoy izy: Ka inona avy anefa no hitany tato ananonao? Ary hoy Hezekia: Izay rehetra an-tranoko dia efa hitany avokoa; tsy nisy zavatra tsy nasehoko azy ny ao amin' ny firaketako rehetra. Ary hoy Izaia: Inona avy no hitany tato an-tranonao? Ka hoy ny navalin' i Ezekiasa: Hitany avokoa izay rehetra ato an-tranoko; tsy misy tsy nasehoko azy ny firaketako rehetra. Isaïe reprit : " Qu' ont-ils vu dans ton palais ? " Ézéchias répondit : " Ils ont vu tout ce qu' il y a dans mon palais : il n' y a dans mes magasins rien que je ne leur aie montré. "
Isa / Iz 39.5 Then said Isaiah to Hezekiah, Hear the word of the Lord of hosts: Ary hoy Isaia tamin' i Hezekia: Henoy ny tenin' i Jehovah, Tompon' ny maro: Dia hoy Izaia tamin' i Ezekiasa: Henoy ny tenin' ny Tompon' ny tafika: Alors Isaïe dit à Ézéchias : " Écoute la parole de Yahvé Sabaot!
...............
Isa / Iz 39.8 Then said Hezekiah to Isaiah, Good is the word of the Lord which thou hast spoken. He said moreover, For there shall be peace and truth in my days. Dia hoy Hezekia tamin' Isaia: Tsara ny tenin' i Jehovah izay nolazainao. Ary hoy koa izy: Eny, hisy fiadanana amin' ny androko handry fahizay. Ka hoy Ezekiasa tamin' Izaia: Tsara ny tenin' ny Tompo nambaranao; ary nanampy teny izy nanao hoe: fa hisy fiadanana sy fandriana fahizay, amin' ny androko. Ézéchias dit à Isaïe : " C' est une parole favorable de Yahvé que tu annonces. " Il pensait en effet : " Il y aura paix et sûreté ma vie durant. "

  Book of Jeremiah Jeremia Jeremia Livre de Jérémie
...............
Jer / Jr 15.4 And I will cause them to be removed into all kingdoms of the earth, because of Manasseh the son of Hezekiah king of Judah, for that which he did in Jerusalem. Ary manolotra azy ho mpanjenjena any amin' ny fanjakana rehetra amin' ny tany Aho noho ny amin' i Manase, zanak' i Hezekia, mpanjakan' ny Joda, dia noho izay nataony tany Jerosalema. Hataoko ho zavatra maharikoriko hàlan' ny fanjakana rehetra amin' ny tany izy ireo noho ny amin' i Manase, zanak' i Ezekiasa, mpanjakan' i Jodà, dia noho ny nataony tany Jerosalema. Je ferai d' eux un objet d'épouvante pour tous les royaumes de la terre, à cause de Manassé, fils d' Ezéchias et roi de Juda, pour ce qu' il a fait à Jérusalem.
...............
Jer / Jr 26.17 Then rose up certain of the elders of the land, and spake to all the assembly of the people, saying, Dia nisy nitsangana ny loholona ka nanao tamin' ny vahoaka rehetra vory teo hoe: Ary ny sasany tamin' ny loholona amin' ny tany, nitsangana nilaza tamin' ny olona rehetra vory teo, nanao hoe: Tamin' ny andron' i Ezekiasa mpanjakan' i Jodà, Et quelques-uns des anciens du pays se levèrent pour dire à tout le peuple assemblé
Jer / Jr 26.18 Micah the Morasthite prophesied in the days of Hezekiah king of Judah, and spake to all the people of Judah, saying, Thus saith the Lord of hosts; Zion shall be plowed like a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high places of a forest. Mika Morastita dia naminany tamin' ny andron' i Hezekia, mpanjakan' ny Joda, ka nanao tamin' ny Joda rehetra hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: "Ziona dia hasaina toy ny tanimboly, ary Jerosalema ho tonga korontam-bato, ary ny tendrombohitra misy ny trano dia ho tonga toy ny havoana mifono ala." (Mik. 3. 12). Mikea avy any Moresheta dia naminany, ka nilaza tamin' ny vahoakan' i Joda rehetra hoe: Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Hasaina toy ny tanimboly Siona; hanjary antontan-java-drava Jerosalema ary havoana mijoalajoala ny tendrombohitra misy ny tempoly. "Michée de Moréshèt, qui prophétisait aux jours d' Ezéchias, roi de Juda, a bien dit à tout le peuple de Juda : Ainsi parle Yahvé Sabaot Sion sera une terre de labour, Jérusalem un amoncellement de pierres et la montagne du Temple une hauteur boisée!
Jer / Jr 26.19 Did Hezekiah king of Judah and all Judah put him at all to death? did he not fear the Lord, and besought the Lord, and the Lord repented him of the evil which he had pronounced against them? Thus might we procure great evil against our souls. Moa namono azy va Hezekia, mpanjakan' ny Joda, sy ny Joda rehetra? Tsy natahotra an' i Jehovah va izy ka nifona tamin' i Jehovah, ka dia nanenenan' i Jehovah ny loza izay efa nolazainy hamelezany azy? Fa isika kosa izao dia mila hampidi-doza lehibe amin' ny tenantsika. Ka moa namono azy va Ezekiasa sy Jodà rehetra? Tsy natahotra an' ny Tompo ahay va izy ireo? Tsy nifona tamin' ny Tompo va izy? Dia nanenenan' ny Tompo ny loza nolazainy hamelezana azy ireo. Ary isika kosa ve, hanao heloka be vava, hampidi-doza amin' ny fanahintsika? Est-ce que pour cela Ezéchias, roi de Juda, et tout Juda l' ont fait mourir? N' ont-ils pas plutôt ressenti la crainte de Yahvé et ne l' ont-ils pas imploré, de telle sorte que Yahvé se repentit du malheur qu' il avait prononcé contre eux? Et nous, nous nous chargerions d' un si grand crime!"

  Book of Hosea Hosea Osea Livre d'Osée
Hos / Os 1.1 The word of the Lord that came unto Hosea, the son of Beeri, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash, king of Israel. Ny tenin' i Jehovah, izay tonga tamin' i Hosea, zanak' i Bery, tamin' ny andro nanjakan' i Ozia sy Jotama sy Ahaza ary Hezekia, mpanjakan' ny Joda, sy tamin' ny andron' i Jeroboama, zanak' i Joasy, mpanjakan' ny Isiraely. Tenin' ny Tompo, tonga tamin' i Osea, zanak' i Beerì, tamin' ny andron' i Oziasa sy Joatama sy Akaza ary Ezekiasa, mpanjakan' i Jodà, sy tamin' ny andron' i Jeroboama, zanak' i Joasa, mpanjakan' Israely. Parole de Yahvé qui fut adressée à Osée, fils de Beéri, au temps d' Ozias, de Yotam, d' Achaz et d'Ézéchias, rois de Juda, et au temps de Jéroboam, fils de Joas, roi d' Israël.

  Book of Micah Mika Mikea Livre de Michée
...............
Mik / Mi 1.1 The word of the Lord that came to Micah the Morasthite in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem. Ny tenin' i Jehovah izay tonga tamin' i Morastita tamin' ny andro nanjakan' i Jotama sy Ahaza ary Hezetia, mpanjakan' ny Joda, dia ilay hitany ny amin' i Samaria sy Jerosalema. Tenin' ny Tompo natao tamin' i Mikea avy ao Moreseta, tamin' ny andro nanjakan' i Joatana sy Akaza ary Ezekiasa, mpanjakan' i Jodà, izay nahazoany fahitana momba an' i Samaria sy Jerosalema. Parole de Yahvé qui fut adressée à Michée de Moréshèt, au temps de Yotam, d' Achaz et d'Ézéchias, rois de Juda. Ses visions sur Samarie et Jérusalem.

  Book of Zephaniah Zefania Sofonia Livre de Sophonie
...............
Zef / Sof 1.1 The word of the Lord which came unto Zephaniah the son of Cushi, the son of Gedaliah, the son of Amariah, the son of Hizkiah, in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah. Ny tenin' i Jehovah, izay tonga tamin' i Zefania, zanak' i Kosy, zanak' i Gedalia, zanak' i Amaria, zanak' i Hezekia, tamin' ny andro nanjakan' i Josia, zanak' i Amona, mpanjakan' ny Joda. Ny tenin' ny Tompo izay natao tamin' i Sofonia, zanak' i Kosì, zanak' i Godoliasa, zanak' i Amariasa, zanak' i Ezekiasa, tamin' ny andron' i Josiasa, zanak' i Amona, mpanjakan' i Jodà. Parole de Yahvé qui fut adressée à Sophonie, fils de Kushi, fils de Gedalya, fils d' Amarya, fils de Hizqiyya, au temps de Josias, fils d' Ammon, roi de Juda.

  The Gospel according to Matthew Matio Matio L'Évangile selon Saint Matthieu
...............
Mat / Mt 1.9 And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias; ary Ozia niteraka an' i Jotama; ary Jotama niteraka an' i Ahaza; ary Ahaza niteraka an' i Hezekia; Oziasa niteraka an' i Joatama; Joatama niteraka an' i Akaza; Akaza niteraka an' i Ezekiasa; Ozias engendra Joatham, Joatham engendra Achaz, Achaz engendra Ézéchias,
Mat / Mt 1.10 And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias; ary Hezekia niteraka an' i Manase; ary Manase niteraka an' i Amona; ary Amona niteraka an' i Josia; Ezekiasa niteraka an' i Manase; Manase niteraka an' i Amona; Amona niteraka an' i Josiasa; Ézéchias engendra Manassé, Manassé engendra Amon, Amon engendra Josias,