|
|
1st Book of Kings |
1 Mpanjaka |
Mpanjaka I |
1er Livre des Rois |
1Mp 17.1 |
And Elijah the Tishbite>, who was of the inhabitants of Gilead>, said unto Ahab>, As the Lord> God> of Israel> liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word. |
Ary Elia Tisbita, isan' ny nivahiny tany Gileada, nilaza tamin' i Ahaba hoe: Raha velona koa Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, Izay itsanganako eo anatrehany, dia tsy hisy ando na ranonorana akory amin' izao taona izao, raha tsy araka ny teniko ihany. |
Ary Elia, Tesbita, isan' ny mponina tao Galaada, nilaza tamin' i Akaba hoe: Velona Iaveh, Andriamanitr' Israely, izay itsanganako eo anatrehany! Tsy hisy ando na ranonorana amin' ireto taona ireto raha tsy teniko ihany. |
Élie> le Tishbite>, de Tishbé> en Galaad>, dit à Achab> : " Par Yahvé> vivant, le Dieu> d' Israël> que je sers, il n' y aura ces années-ci ni rosée ni pluie sauf à mon commandement. " |
1Mp 17.2 |
And the word of the Lord> came unto him, saying, |
Ary ny tenin' i Jehovah tonga taminy nanao hoe: |
Dia tonga tamin' i Elia ny tenin' ny Tompo nanao hoe: |
La parole de Yahvé> lui fut adressée en ces termes : |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 17.10 |
So he arose and went to Zarephath>. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman was there gathering of sticks: and he called to her, and said, Fetch> me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink. |
Dia niainga izy ka nankany Zarefata. Ary nony mby teo am-bavahadin' ny tanàna izy, dia, indro, nisy vehivavy mpitondratena nanangona kitay hazo teo; ary niantso azy Elia ka nanao hoe: Masìna ianao. itondray rano kely amin' ny fisotroana aho mba hosotroiko. |
Dia niainga izy, ka nankany Sarefta. Nony mby teo am-bavahadin' ny tanàna izy, indro nisy vehivavy mpitondratena anankiray teo nanangon-kitay hazo, dia nantsoiny ka nataony hoe: Aza mahafady, mba angalao rano kely amin' ny fisotroana aho hosotroiko. |
Il se leva et alla à Sarepta>. Comme il arrivait à l' entrée de la ville, il y avait là une veuve qui ramassait du bois ; il l' interpella et lui dit : " Apporte-moi donc un peu d' eau dans la cruche, que je boive ! " |
1Mp 17.11 |
And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand. |
Ary nony lasa naka ravehivavy, dia miantso azy Elia ka nanao hoe: Masìna ianao, itondray mofo kely koa eny an-tananao aho. |
Dia nandeha naka rano ravehivavy. Nantsoiny izy ary nataony hoe: Dia mba itondray mofo kely eny an-tànanao aho, raha sitrakao. |
Comme elle allait la chercher, il lui cria : " Apporte-moi donc un morceau de pain dans ta main ! " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 17.13 |
And Elijah said unto her, Fear not; go and do as thou hast said: but make me thereof a little cake first, and bring it unto me, and after make for thee and for thy son. |
Fa hoy Elia taminy: Aza matahotra, fa andeha miditra, ka manaova araka izany lazainao izany; nefa anaovy mofo kely ihany aho aloha, ka ento etý amiko, ary rehefa izany, dia vao manaova ho anao sy ny zanakao koa. |
Fa hoy Elia taminy: Aza matahotra, fa modia ka ataovy izany voalazanao izany. Nefa anaovy mofo kely amin' izany aho aloha, dia ento mankatý amiko, vao manao ho anao sy ny zanakao hianao. |
Mais Élie> lui dit : " Ne crains rien, va faire comme tu dis ; seulement, prépare-m' en d' abord une petite galette, que tu m' apporteras : tu en feras ensuite pour toi et ton fils. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 17.15 |
And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days. |
Dia nandeha ravehivavy ka nanao araka ny tenin' i Elia, ary izy sy ravehivavy mbamin' ny ankohonany dia nanan-kohanina elaela ihany. |
Dia nandeha ravehivavy, nanao araka ny tenin' i Elia, ka nanan-kohanina ela izy sy ny ankohonany, ary Elia koa. |
Elle alla et fit comme avait dit Élie>, et ils mangèrent, elle, lui et son fils. |
1Mp 17.16 |
And the barrel of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the Lord>, which he spake by Elijah. |
Nefa tsy lany ny koba tao amin' ny barika, ary tsy ritra ny diloilo tao amin' ny tavoara, araka ny tenin' i Jehovah izay nampilazainy an' i Elia. |
Ny lafarina tao am-bilany tsy lany, ny diloilo tao an-tavoara tsy nihena, araka ny tenin' ny Tompo nolazainy tamin' ny alalan' i Elia. |
La jarre de farine ne s'épuisa> pas et la cruche d' huile ne se vida pas, selon la parole que Yahvé> avait dite par le ministère d'Élie>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 17.18 |
And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God>? art thou come unto me to call my sin to remembrance, and to slay my son? |
Dia hoy ravehivavy tamin' i Elia: Moa mifaninona akory izaho sy ianao, ry lehilahin' Andriamanitra ô ? Tonga atý amiko va ianao hampahatsiaro ny fahotako ka hahafaty ny zanako ? |
Dia hoy ity vehivavy tamin' i Elia: Inona akory moa no raharahako aminao, ry olon' Andriamanitra? Moa ny hamelona ny fahatsiarovana ny fahotako, sy ny hahafaty ny zanako va no nahatongavanao tatý amiko? |
Alors elle dit à Élie> : " Qu' ai-je à faire avec toi, homme de Dieu> ? Tu es donc venu chez moi pour rappeler mes fautes et faire mourir mon fils ! " |
1Mp 17.19 |
And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into a loft, where he abode, and laid him upon his own bed. |
Ary hoy Elia taminy: Atolory ahy ny zanakao. Dia naka ny zaza teo an-tratran-dreniny izy ka nitondra azy niakatra ho any an-efi-trano ambony izay nitoerany, ary nampandry azy teo am-pandriany. |
Ary hoy ny navaliny azy: Atolory ahy ny zanakao. Dia nalainy ny zaza teny an-trotroan-dravehivavy, ka nentiny any amin' ny efi-trano ambony nitoerany, sy nampandriny teo am-parafarany. |
Il lui dit : " Donne-moi ton fils " ; il l' enleva de son sein, le monta dans la chambre haute où il habitait et le coucha sur son lit. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 17.22 |
And the Lord> heard the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived. |
Ary Jehovah nihaino ny feon' i Elia, dia nody taminy indray ny ain' ny zaza, ka dia velona izy. |
Nohenoin' ny Tompo ny feon' i Elia, ka nody taminy indray ny ain' ilay zaza, dia tonga velona indray izy. |
Yahvé> exauça l' appel d'Élie>, l'âme de l' enfant revint en lui et il reprit vie. |
1Mp 17.23 |
And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother: and Elijah said, See, thy son liveth. |
Ary Elia nandray ny zaza ka nitondra azy nidina avy tao an-efi-trano ambony ho ao anaty trano, dia natolony an-dreniny, ka hoy izy: Inty, fa velona ny zanakao.. |
Ary noraisin' i Elia ny zaza, nampidininy avy any ambony rihana ho ao an-trano, dia natolony an-dreniny, ary nataon' i Elia hoe: Inty fa velona ny zanakao. |
Élie> le prit, le descendit de la chambre haute dans la maison et le remit à sa mère ; et Élie> dit : " Voici, ton fils est vivant. " |
1Mp 17.24 |
And the woman said to Elijah, Now by this I know that thou art a man of God>, and that the word of the Lord> in thy mouth is truth. |
Ary hoy ravehivavy tamin' i Elia: Ankehitriny izao dia fantatro fa lehilahin' Andriamanitra tokoa ianao, ary marina ny tenin' i Jehovah aloaky ny vavanao. |
Ka hoy ravehivavy tamin' i Elia: Fantatro amin' izao fa olon' Andriamanitra tokoa hianao, ka marina ny tenin' ny Tompo ao am-bavanao. |
La femme lui répondit : " Maintenant je sais que tu es un homme de Dieu> et que la parole de Yahvé> dans ta bouche est vérité ! " |
1Mp 18.1 |
And it came to pass after many days, that the word of the Lord> came to Elijah in the third year, saying, Go, shew thyself unto Ahab>; and I will send rain upon the earth. |
Ary nony afaka andro maro, dia tonga tamin' i Elia ny tenin' i Jehovah tamin' ny taona fahatelo nanao hoe: Mandehana hiseho amin' i Ahaba, fa handatsaka ranonorana amin' ny tany Aho. |
Nony afaka andro maro dia tonga tamin' i Elia ny tenin' ny Tompo tamin' ny taona fahatelo, nanao hoe: Mandehana miseho eo anatrehan' i Akaba, ka handatsaka ranonorana eo ambonin' ny tany aho. |
Il se passa longtemps et la parole de Yahvé> fut adressée à Élie>, la troisième année, en ces termes : " Va te montrer à Achab>, je vais envoyer la pluie sur la face de la terre. " |
1Mp 18.2 |
And Elijah went to shew himself unto Ahab>. And there was a sore famine in Samaria>. |
Dia niainga Elia hiseho amin' i Ahaba. Ary mafy ny mosary tany Samaria. |
Dia niainga Elia hiseho eo anatrehan' i Akaba. Mafy ny mosary tao Samaria, |
Et Élie> partit pour se montrer à Achab>. Comme la famine s'était aggravée à Samarie>, |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 18.7 |
And as Obadiah> was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Art thou that my lord Elijah? |
Ary raha tany an-dalana Obadia indro, Elia nifanena taminy; ary nahalala azy izy, dia niankohoka ka nanao hoe: Hay! ianao va ity, ry Elia tompoko? |
Nony mby teny an-dàlana Abdiasa, indro Elia nifanena taminy: Niankohoka tamin' ny tany Abdiasa, nony nahalala azy, ka nanao hoe: Hianao va ity, ry Elia, tompoko? |
Comme celui-ci était en route, voici qu' il rencontra Élie> ; il le reconnut et se prosterna face contre terre en disant : " Te voilà donc, Monseigneur Élie> ! " |
1Mp 18.8 |
And he answered him, I am: go, tell thy lord, Behold, Elijah is here. |
Ary izy namaly azy hoe: Eny, izaho ity, andeha, lazao amin' ny tomponao hoe: Injao, atsy Elia. |
Dia hoy ny navaliny azy: Eny, izaho ity, mandehana ilazao ny tomponao fa hoe ao Elia. |
Il lui répondit : " Me voilà ! Va dire à ton maître : voici Élie>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 18.10 |
As the Lord> thy God> liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, He is not there; he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not. |
Raha velona koa Jehovah Andriamanitrao, dia tsy misy firenena na fanjakana izay tsy nanirahan' ny tompoko hitady anao; ary raha hoy ny olona: Tsy ato izy, dia nampianianiny izany firenena sy fanjakana izany raha tsy nahita anao izy. |
Fa velona Iaveh Andriamanitrao, tsy misy firenena na fanjakana tsy nanirahan' ny tompoko olona hitady anao, ary raha nilaza ny olona nanao hoe: tsy atý Elia, dia nasainy nianiana ny fanjakana sy ny firenena fa hoe: tsy nahita anao. |
Par Yahvé> vivant, ton Dieu> ! il n' y a pas de nation ni de royaume où mon maître n' ait envoyé te chercher, et quand on eut répondu : "Il n' est pas là", il a fait jurer le royaume et la nation qu' on ne t' avait pas trouvé. |
1Mp 18.11 |
And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here. |
Ary ankehitriny hoy ianao: Andeha, lazao amin' ny tomponao hoe: Injao, atsy Elia. |
Hianao anefa ity ankehitriny, manao hoe: Mandehana lazao amin' ny tomponao hoe: ao Elia! |
Et maintenant tu ordonnes : "Va dire à ton maître : voici Élie>", |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 18.14 |
And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here: and he shall slay me. |
Nefa ankehitriny hoy ianao: Andeha, lazao amin' ny tomponao hoe: Injao, atsy Elia; dia hamono ahy Ahaba. |
Hianao anefa ity ankehitriny manao hoe: Mandehana ilazao ny tomponao fa hoe: Ao Elia, ka dia hovonoiny aho. |
Et maintenant, tu ordonnes : "Va dire à ton maître : voici Élie>. " Mais il me tuera ! " |
1Mp 18.15 |
And Elijah said, As the Lord> of hosts liveth, before whom I stand, I will surely shew myself unto him to day. |
Fa hoy Elia: Raha velona koa Jehovah, Tompon' ny maro, Izay itsanganako eo anatrehany, dia hiseho aminy tokoa aho anio. |
Fa hoy kosa Elia: Velona Iavehn' ny tafika izay itoerako eo anatrehany! Anio aho hiseho eo anatrehan' i Akaba. |
Élie> lui répondit : " Aussi vrai que vit Yahvé> Sabaot> que je sers, aujourd' hui même je me montrerai à lui. " |
1Mp 18.16 |
So Obadiah> went to meet Ahab>, and told him: and Ahab> went to meet Elijah. |
Dia lasa Obadia nitsena an' i Ahaba ka nilaza taminy; ary Ahaba nandeha hitsena an' i Elia. |
Lasa nitsena an' i Akaba Abdiasa sy nilaza ny vaovao taminy, ka dia nankeo anatrehan' i Elia Akaba. |
Obadyahu> partit à la rencontre d' Achab> et lui annonça la chose ; et Achab> alla au-devant d'Élie>. |
1Mp 18.17 |
And it came to pass, when Ahab> saw Elijah, that Ahab> said unto him, Art thou he that troubleth Israel>? |
Ary nony hitan' i Ahaba Elia, dia hoy izy taminy: Hay! tonga etý ianao, ry ilay mampidi-doza amin' ny Isiraely! |
Vao nahita an' i Elia Akaba dia hoy Akaba taminy hoe: Atý va hianao, ry ilay mpanakorontana an' Israely? |
Dès qu' il vit Élie>, Achab> lui dit : " Te voilà, toi, le fléau d' Israël> ! " |
1Mp 18.18 |
And he answered, I have not troubled Israel>; but thou, and thy father' s house, in that ye have forsaken the commandments of the Lord>, and thou hast followed Baalim>. |
Fa Elia namaly hoe: Tsy izaho no nampidi-doza tamin' ny Isiraely, fa ianao sy ny mpianakavin' ny rainao ihany tamin' ny nandavanareo ny didin' i Jehovah sy ny nanarahanao ireo Bala. |
Namaly Elia nanao hoe: Tsy izaho no mpanakorontana an' Israely, fa hianao indrindra sy ny fianakavian-drainao, amin' ny nandaozanareo ny didin' ny Tompo sy nandehananareo manaraka ny Baala. |
Élie> répondit : " Ce n' est pas moi qui suis le fléau d' Israël>, mais c' est toi et ta famille, parce que vous avez abandonné Yahvé> et que tu as suivi les Baals>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 18.21 |
And Elijah came unto all the people, and said, How long halt ye between two opinions? if the Lord> be God>, follow him: but if Baal>, then follow him. And the people answered him not a word. |
Ary dia nankeo amin' ny olona rehetra Elia ka nanao hoe: Mandra-pahoviana no hiroa saina ianareo ? Raha Jehovah no Andriamanitra, manaraha Azy; fa raha Bala kosa, dia manaraha azy. Fa ny olona tsy namaly azy akory. |
Ary Elia tamin' izay, dia nanatona ny vahoaka rehetra, ka nanao hoe: Mandra-pahoviana no hikolepaka an-daniny roa hianareo? Raha Iaveh no Andriamanitra manaraha azy, fa raha Baala kosa, manaraha azy. Tsy namaly azy na inona na inona anefa ny vahoaka. |
Élie> s' approcha de tout le peuple et dit : " Jusqu'à quand clocherez-vous des deux jarrets ? Si Yahvé> est Dieu>, suivez-le ; si c' est Baal>, suivez-le. " Et le peuple ne put rien lui répondre. |
1Mp 18.22 |
Then said Elijah unto the people, I, even I only, remain a prophet of the Lord>; but Baal>' s prophets are four hundred and fifty men. |
Dia hoy Elia tamin' ny olona: Izaho dia izaho irery ihany no sisa amin' ny mpaminanin' i Jehovah; fa ny mpaminanin' i Bala kosa dia dimam- -polo amby efa-jato lahy. |
Dia hoy Elia tamin' ny vahoaka: Izaho irery no sisa amin' ny mpaminanin' ny Tompo, fa misy dimampolo amby efa-jato kosa izy no mpaminanin' i Baala. |
Élie> poursuivit : " Moi, je reste seul comme prophète de Yahvé>, et les prophètes de Baal> sont quatre cent cinquante. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 18.25 |
And Elijah said unto the prophets of Baal>, Choose> you one bullock for yourselves, and dress it first; for ye are many; and call on the name of your gods, but put no fire under. |
Ary hoy Elia tamin' ireo mpaminanin' i Bala: Mifidiana vantotr' ombilahy iray ho anareo, ka dia manamboara aloha ianareo, satria ianareo no maro; ary miantsoa ny anaran' ny andriamanitrareo, nefa aza asiana afo ao. |
Dia hoy Elia tamin' ny mpaminanin' i Baala: Fidio ho anareo ny iray amin' ireto ombalahy, ka amboary aloha, fa hianareo no maro, ary antsoy ny anaran' ny andriamanitrareo, nefa aza asiana afo. |
Élie> dit alors aux prophètes de Baal> : " Choisissez-vous un taureau et commencez, car vous êtes les plus nombreux. Invoquez> le nom de votre dieu, mais ne mettez pas le feu. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 18.27 |
And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he is a god; either he is talking, or he is pursuing, or he is in a journey, or peradventure he sleepeth, and must be awaked. |
Ary nony nitataovovonana ny andro, dia nanesoeso azy Elia ka nanao hoe: Miantsoa mafy ihany, fa andriamanitra izy; angamba sondrian-dresaka izy, na miavela, na nisy nalehany, na matory angaha izy ka tsy maintsy hofohazina. |
Nony nitatao vovonana ny andro, nesoesoin' i Elia teo izy ireo, nataony hoe: Miantsoa mafy, fa andriamanitra moa izy, ka sao dia revo mandinika, na varian-javatra, na lasa nivahiny: matory angamba izy, ka dia hifoha. |
A midi, Élie> se moqua d' eux et dit : " Criez plus fort, car c' est un dieu : il a des soucis ou des affaires, ou bien il est en voyage : peut-être il dort et il se réveillera ! " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 18.30 |
And Elijah said unto all the people, Come near unto me. And all the people came near unto him. And he repaired the altar of the Lord> that was broken down. |
Ary hoy Elia tamin' ny olona rehetra: Manatona ahy. Dia nanatona azy ny olona rehetra. Ary Elia namboatra ny alitaran' i Jehovah izay efa rava |
Izay Elia vao nanao tamin' ny vahoaka hoe: Manatòna ahy hianareo. Nony nanatona azy ny vahoaka, dia namboariny ny otelin' ny Tompo izay efa voarava. |
Alors Élie> dit à tout le peuple : " Approchez-vous de moi " ; et tout le peuple s' approcha de lui. Il répara l' autel de Yahvé> qui avait été démoli. |
1Mp 18.31 |
And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob>, unto whom the word of the Lord> came, saying, Israel> shall be thy name: |
ka naka vato roa ambin' ny folo, araka ny isan' ny firenen' ny zanak' i Jakoba, izay nihavian' ilay tenin' i Jehovah hoe: Isiraely no ho anaranao; |
Naka vato roa ambin' ny folo Elia, araka ny isan' ny fokon' ny zanak' i Jakoba, ilay niharan' ny tenin' ny Tompo hoe: Israely no ho anaranao. |
Élie> prit douze pierres, selon le nombre des tribus des fils de Jacob>, à qui Yahvé> s'était adressé en disant : " Ton nom sera Israël> ", |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 18.36 |
And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, Lord> God> of Abraham>, Isaac>, and of Israel>, let it be known this day that thou art God> in Israel>, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word. |
Ary nony tamin' ny fotoan' ny fanatitra hariva dia nanatona Elia mpaminany ka nanao hoe: Jehovah ô. Andriamanitr' i Abrahama sy Isaka ary Isiraely, aoka ho fantatra anio fa Hianao no Andriamanitra amin' ny Isiraely, ary izaho no mpanomponao, ary araka ny teninao no efa nanaovako izao zavatra izao. |
Nony tamin' ny fotoana fanolorana ny fanatitra, dia nandroso Elia mpaminany, ka nanao hoe: Ry Iaveh Andriamanitr' i Abrahama sy Isaaka ary Jakoba ô! aoka ho fantatra anio fa Andriamanitra amin' Israely hianao, ary izaho dia mpanomponao ka teninao no nanaovako izao zavatra rehetra izao. |
A l' heure où l' on présente l' offrande, Élie> le prophète s' approcha et dit : " Yahvé>, Dieu> d' Abraham>, d' Isaac> et d' Israël>, qu' on sache aujourd' hui que tu es Dieu> en Israël>, que je suis ton serviteur et que c' est par ton ordre que j' ai accompli toutes ces choses. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 18.40 |
And Elijah said unto them, Take the prophets of Baal>; let not one of them escape. And they took them: and Elijah brought them down to the brook Kishon>, and slew them there. |
Ary hoy Elia taminy: Sambory ny mpaminanin' i Bala; aza avela hisy afa-mandositra izy na dia iray akory aza. Dia nosamborin' ny olona izy; ary nentin' i Elia ho eo amin' ny ony Kisona, ka dia novonoiny teo. |
Ary hoy Elia tamin' izy ireo: Sambory ny mpaminanin' i Baala, ka aoka tsy hisy ho afa-mandositra na dia iray aza. Dia nosamboriny ireny, ka nampidinin' i Elia teo amin' ny ranon' i Sisaona, dia novonoiny teo. |
Élie> leur dit : " Saisissez> les prophètes de Baal>, que pas un d' eux n'échappe ! ", et ils les saisirent. Élie> les fit descendre près du torrent du Qishôn>, et là il les égorgea>. |
1Mp 18.41 |
And Elijah said unto Ahab>, Get thee up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain. |
Ary hoy Elia tamin' i Ahaba: Miakara hihinana sy hisotro, fa misasasasa izato ny ranonorana be. |
Ary hoy Elia tamin' i Akaba: Miakara hihinana sy hisotro, fa injay reko ny fisasasasan' ny orana. |
Élie> dit à Achab> : " Monte, mange et bois, car j' entends le grondement de la pluie. " |
1Mp 18.42 |
So Ahab> went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel>; and he cast himself down upon the earth, and put his face between his knees, |
Dia niakatra hihinana sy hisotro Ahaba. Fa Elia kosa niakatra ho eo an-tampon' i Karmela, dia niankohoka tamin' ny tany, ary ny lohany nataony teo anelanelan' ny lohaliny |
Dia niakatra hihinana sy hisotro Akaba, fa Elia kosa niakatra ho any an-tampon' i Karmela, sady niondrika tandrifin' ny tany, no nanao ny tarehiny tao anelanelan' ny lohaliny, |
Pendant qu' Achab> montait pour manger et boire, Élie> monta vers le sommet du Carmel>, il se courba vers la terre et mit son visage entre ses genoux. |
1Mp 18.43 |
And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times. |
Ary hoy izy tamin' ny zatovony: Miakara kely, ka tazano ny ranomasina. Dia niakatra izy ka nitazana, dia nanao hoe: Tsy misy na inona na inona. Ary hoy izy: Mandehana koa impito. |
ary nilaza tamin' ny mpanompony hoe: Miakara kely, tazano ny arý amin' ny ranomasina. Dia niakatra ilay mpanompo, ka nony nitazana, dia nanao hoe: Tsy misy na inona na inona. Ary hoy Elia: Miverena koa impito. |
Il dit à son serviteur : " Monte donc, et regarde du côté de la mer. " Il monta, regarda et dit : " Il n' y a rien du tout. " Élie> reprit : " Retourne sept fois. " |
1Mp 18.44 |
And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there ariseth a little cloud out of the sea, like a man' s hand. And he said, Go up, say unto Ahab>, Prepare thy chariot, and get thee down that the rain stop thee not. |
Ary nony fanimpitony, dia hoy izy: Misy rahona kely hoatra ny tànan' olona miakatra avy eny amin' ny ranomasina. Dia hoy izy: Miakara, ka lazao amin' i Ahaba hoe: Amboary ny kalesinao, ka midìna, fandrao voasakan' ny ranonorana ianao. |
Nony tamin' ny fanimpitony, dia hoy izy: Indro misy rahona kely hoatra ny felatanan' olona miakatra avy eny amin' ny ranomasina. Ka hoy Elia: Mandehana lazao amin' i Akaba hoe: Amboary ny kalesinao, dia midìna mba tsy hahatraran' ny orana anao. |
A la septième fois, le serviteur dit : " Voici un nuage, petit comme une main d' homme, qui monte de la mer. " Alors Élie> dit : " Monte dire à Achab> : Attelle et descends, pour que la pluie ne t' arrête pas. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 18.46 |
And the hand of the Lord> was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab> to the entrance of Jezreel>. |
Ary ny tànan' i Jehovah dia tao amin' i Elia, dia nisikina izy ka nihazakazaka teo alohan i Ahaba mandra-pahatongany tany Jezirela. |
Ary teo amin' i Elia ny tànan' ny Tompo ka nisikina izy, dia nihazakazaka teo alohan' i Akaba, hatrany amin' ny fidirana any Jezrahela. |
La main de Yahvé> fut sur Élie>, il ceignit ses reins et courut devant Achab> jusqu'à l' arrivée à Yizréel>. En route vers l' Horeb>. |
1Mp 19.1 |
And Ahab> told Jezebel> all that Elijah had done, and withal how he had slain all the prophets with the sword. |
Dia nolazain' i Ahaba tamin' i Jezebela izay rehetra nataon' i Elia, dia ny namonoany ny mpaminany rehetra tamin' ny sabatra. |
Nolazain' i Akaba tamin' i Jezabela avokoa ny nataon' i Elia, sy ny namonoany ny mpaminaniny rehetra tamin' ny sabatra. |
Achab> apprit à Jézabel> tout ce qu'Élie> avait fait et comment il avait massacré tous les prophètes par l'épée. |
1Mp 19.2 |
Then Jezebel> sent a messenger unto Elijah, saying, So let the gods do to me, and more also, if I make not thy life as the life of one of them by to morrow about this time. |
Ary Jezebela naniraka olona tany amin' i Elia hanao hoe: Hataon' ireo andriamanitra amiko anie izany, eny, mihoatra noho izany aza, raha tsy hataoko toy ny ain' ny anankiray amin' ireny ny ainao raha maraina toy izao. |
Ka naniraka olona ho any amin' i Elia, Jezabela, hilaza aminy hoe: Hataon' ireo andriamanitra amin' izay ngidiny indrindra anie aho, raha tsy ataoko toy ny ain' izy ireny tsirairay avy ny ainao, rahampitso toy izao. |
Alors Jézabel> envoya un messager à Élie> avec ces paroles : " Que les dieux me fassent tel mal et y ajoutent tel autre, si demain à cette heure je ne fais pas de ta vie comme de la vie de l' un d' entre eux ! " |
1Mp 19.3 |
And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beersheba>, which belongeth to Judah>, and left his servant there. |
Ary raha nahita izany izy, dia niainga ka lasa nandeha hamonjy ny ainy dia nankany Beri-sheba, izay any Joda, ary ny zatovo najanony tao. |
Nony nahita izany Elia, dia lasa niainga hamonjy ny ainy. Ka nony tonga tao Bersabea izay an' i Jodà izy, navelany tao ny mpanompony, |
Il eut peur ; il se leva et partit pour sauver sa vie. Il arriva à Bersabée> qui est à Juda>, et il laissa là son serviteur. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 19.9 |
And he came thither unto a cave, and lodged there; and, behold, the word of the Lord> came to him, and he said unto him, What doest thou here, Elijah? |
Ary niditra tao anatin' ny zohy izy ka nitoetra tao. Ary, indro, tonga taminy ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Manao inona atý ianao, ry Elia? |
Nony mby tany izy niditra tao anaty zohy, dia nandry tao. Ary indro tonga taminy ny tenin' ny Tompo ka nanao taminy hoe: Maninona aty hianao, ry Elia? |
Là, il entra dans la grotte et il y resta pour la nuit. Voici que la parole de Yahvé> lui fut adressée, lui disant : " Que fais-tu ici, Élie> ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 19.13 |
And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entering in of the cave. And, behold, there came a voice unto him, and said, What doest thou here, Elijah? |
Ary raha ren' i Elia izany, dia nosaronany ny kapôtiny ny tavany, ary nivoaka izy ka nijanona teo am-bava-zohy. Ary, indro, nisy feo nankao aminy nanao hoe: Manao inona atý ianao ry Elia ? |
Ka raha nandre izay Elia, nosaronany ny kapaotiny ny tarehiny, ka dia nivoaka izy, ary nijanona teo am-bava zohy izy. Dia injay nisy feo reny nankeo aminy, nanao hoe: Maninona aty hianao, ry Elia? |
Dès qu'Élie> l' entendit, il se voila le visage avec son manteau, il sortit et se tint à l' entrée de la grotte. Alors une voix lui parvint, qui dit : " Que fais-tu ici, Élie> ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 19.19 |
So he departed thence, and found Elisha> the son of Shaphat>, who was plowing with twelve yoke of oxen before him, and he with the twelfth: and Elijah passed by him, and cast his mantle upon him. |
Ary niala teo Elia ka nahita an' i Elisa, zanak' i Safata, izay nampiasa omby efatra amby roa-polo mikambana tsiroaroa avy, fa izy teo amin' ny roa farany indrindra; ary Elia nandroso nanatona azy, dia nanipy ny kapôtiny hanarona azy. |
Nony niala teo Elia, dia nahita an' i Elisea, zanak' i Safata niasa tany. Omby efatra amby roapolo tsiroaroa no teo alohany, ka teo amin' ny faharoa ambin' ny folo laharana izy. Nanatona azy Elia sady natsipiny taminy ny kapaotiny. |
Il partit de là et il trouva Élisée> fils de Shaphat>, tandis qu' il labourait avec douze paires de boeufs, lui-même étant à la douzième. Élie> passa près de lui et jeta sur lui son manteau. |
1Mp 19.20 |
And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee. And he said unto him, Go back again: for what have I done to thee? |
Dia nandao ny omby izy ka nihazakazaka nanaraka an' i Elia ary niteny hoe: Masìna ianao, avelao aho aloha hanoroka an' ikaky sy ineny vao manaraka anao. Ary hoy izy taminy: Mandehana miverina, fa naninona anao moa aho? |
Nilaozan' i Elisea ny ombiny, dia nihazakazaka nanaraka an' i Elia izy, nanao hoe: Aoka handeha hanoroka an' i dada sy ineny aho, dia hanaraka anao. Ary hoy Elia taminy: Mandehana miverina, fa naninona anao moa aho? |
Élisée> abandonna ses boeufs, courut derrière Élie> et dit : " Laisse-moi embrasser mon père et ma mère, puis j' irai à ta suite. " Élie> lui répondit : " Va, retourne, que t' ai-je donc fait ? " |
1Mp 19.21 |
And he returned back from him, and took a yoke of oxen, and slew them, and boiled their flesh with the instruments of the oxen, and gave unto the people, and they did eat. Then he arose, and went after Elijah, and ministered unto him. |
Dia niverina niala taminy indray izy ka naka ny omby roa mikambana, dia namono azy, ary nandrahoiny tamin' ny hazo fiasàn' ny omby ny henany ka nomeny ny olona, dia nihinana ireo; ary niainga izy ka nanaraka an' i Elia, dia nanompo azy. |
Dia niala teo aminy Elisea, ka nalainy ny omby roa mikambana sy novonoiny, ary ny jiogan' ny omby no nandrahoany ny henany, ary nomeny hohanin' ny olona izany, vao niainga izy nanaraka an' i Elia sy nanompo azy. |
Élisée> le quitta, prit la paire de boeufs et l' immola. Il se servit du harnais des boeufs pour les faire cuire, et donna à ses gens, qui mangèrent. Puis il se leva et suivit Élie> comme son serviteur. Siège> de Samarie>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 21.17 |
And the word of the Lord> came to Elijah the Tishbite>, saying, |
Ary ny tenin' i Jehovah tonga tamin' i Elia Tisbita ka nanao hoe: |
Fa tonga tamin' i Elia Tesbita kosa ny tenin' ny Tompo nanao hoe: |
Alors la parole de Yahvé> fut adressée à Élie> le Tishbite> en ces termes : |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 21.20 |
And Ahab> said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found thee: because thou hast sold thyself to work evil in the sight of the Lord>. |
Ary hoy Ahaba tamin' i Elia: Azonao va aho, ry ilay fahavaloko? Ary Elia namaly hoe: Azoko ianao, satria ianao efa nivaro-tena hanao izay ratsy eo imason' i Jehovah. |
Ary hoy Akaba tamin' i Elia: Azonao va aho, ry ilay fahavaloko? Ka hoy ny navaliny: Azoko hianao, satria nivaro-tena hanao izay ratsy eo imason' ny Tompo hianao. |
Achab> dit à Élie> : " Tu m' as donc rattrapé, ô mon ennemi ! " Élie> répondit : " Oui, je t' ai rattrapé. Parce que tu as agi en fourbe, faisant ce qui déplaît à Yahvé>, |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 21.27 |
And it came to pass, when Ahab> heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly. |
Ary rehefa ren' i Ahaba izany teny izany, dia nandriatra ny fitafiany izy ka nitafy lamba fisaonana nataony manolo-koditra sady nifady hanina sy nandry tamin-damba fisaonana ary nijoretra teny am-pandehanana. |
Kanjo nony nandre ny tenin' i Elia Akaba dia norovitiny ny fitafiany, lasaka no natafiny ny tenany, nifady hanina izy, nentiny nandry ny lasaka, ary nitsilasilasy fandeha izy. |
Quand Achab> entendit ces paroles, il déchira ses vêtements, mit un sac à même sa chair, jeûna, coucha avec le sac et marcha à pas lents. |
1Mp 21.28 |
And the word of the Lord> came to Elijah the Tishbite>, saying, |
Ary ny tenin' i Jehovah tonga tamin' i Elia Tisbita ka nanao hoe: |
Ka dia tonga tamin' i Elia Tesbita ny tenin' ny Tompo nanao hoe: |
Alors la parole de Yahvé> fut adressée à Élie> le Tishbite> en ces termes : |
|
|
2nd Book of Kings |
2 Mpanjaka |
Mpanjaka II |
2ème Livre des Rois |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 1.3 |
But the angel of the Lord> said to Elijah the Tishbite>, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria>, and say unto them, Is it not because there is not a God> in Israel>, that ye go to enquire of Baalzebub> the god of Ekron>? |
Ary Ilay Anjelin' i Jehovah niteny tamin' i Elia Tisbira hoe: Miaingà, miakara hihaona amin' ny iraky ny mpanjakan' i Samaria, ka manaova aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Moa ataonareo fa tsy misy Andriamanitra eo amin' ny Isiraely va, no mandeha hanontany amin' i Bala-zeboba, andriamanitr' i Ekrona, ianareo? |
Fa hoy kosa ny anjelin' ny Tompo tamin' i Elia Tesbita: Mitsangàna hianao, ka miakara hitsena ny iraky ny mpanjakan' i Samaria, dia izao no lazao amin' izy ireo: Moa ny tsy fisian' Andriamanitra any amin' Israely va no andehananareo hanontany amin' i Beela-Zeboba andriamanitr' i Akarona? |
Mais l' Ange de Yahvé> dit à Elie le Tishbite> : "Debout! monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie> et dis-leur : N' y a-t-il donc pas de Dieu> en Israël>, que vous alliez consulter Baal-Zebub>, dieu d' Eqrôn>? |
2Mp 1.4 |
Now therefore thus saith the Lord>, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed. |
Koa noho izany dia tsy hidina hiala amin' ny farafara izay niakaranao ianao, fa ho faty tokoa. Ary dia lasa Elia. |
Noho izany, izao no lazain' ny Tompo: Tsy hidina hiala eo am-parafara niakaranao hianao fa ho faty tokoa. Dia lasa Elia. |
C' est pourquoi ainsi parle Yahvé> : Le lit où tu es monté, tu n' en descendras pas, tu mourras certainement." Et Elie s' en alla. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 1.8 |
And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite>. |
Ary ireo namaly azy hoe: Lehilahy mitafy volom-biby izy, sady nisy fehin-kibo hoditra tamin' ny valahany. Dia hoy izy: Elia Tisbita izay. |
Ka hoy izy ireo: Lehilahy voloina izay izy, ary nisy fehin-kibo hoditra tamin' ny valahany. Dia hoy Okoziasa: Elia Tesbita izay. |
Et ils lui répondirent : "C'était un homme avec une toison et un pagne de peau autour des reins." Il dit : "C' est Elie le Tishbite>!" |
2Mp 1.9 |
Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of an hill. And he spake unto him, Thou man of God>, the king hath said, Come down. |
Ary ny mpanjaka naniraka mpifehy dimam-polo anankiray mbamin' ny dimam-polo fehiny hankany aminy. Dia niakatra tany aminy izy; ka indro izy nipetraka teo an-tampon' ny tendrombohitra; ary niteny taminy ralehilahy hoe: Ry lehilahin' Andriamanitra ô, midìna ianao, antsoin' ny mpanjaka. |
Niaraka tamin' izay, nirahiny ho any aminy ny mpifehy dimampolo anankiray mbamin' ny dimampolo fehiny. Dia niakatra io mpifehy io, nankeo amin' i Elia ka indro izy nipetraka teo an-tampon-tendrombohitra, ary hoy izy taminy hoe: Ry olon' Andriamanitra ô! midina hianao, hoy ny mpanjaka. |
Il lui envoya un cinquantenier avec sa cinquantaine, qui monta vers lui il était assis au sommet de la montagne et lui dit : "Homme de Dieu>! Le roi a ordonné : Descends!" |
2Mp 1.10 |
And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I be a man of God>, then let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty. |
Fa Elia namaly ka nanao tamin' ny mpifehy dimam-polo hoe: Raha lehilahin' Andriamanitra tokoa aho, dia aoka hisy afo milatsaka avy any an-danitra handevona anao sy ny dimam-polo fehinao. Ary dia nisy afo nilatsaka avy tany an-danitra ka nandevona azy mbamin' ny dimam-polo fehiny. |
Fa izao no navalin' i Elia an' ity mpifehy dimampolo: Raha olon' Andriamanitra aho, aoka hilatsaka avy any an-danitra ny afo handoro anao sy ny dimampolo fehinao. Dia nilatsaka avy any an-danitra ny afo nandoro azy io sy ny dimampolo fehiny. |
Elie répondit et dit au cinquantenier : "Si je suis un homme de Dieu>, qu' un feu descende du ciel et te dévore, toi et ta cinquantaine", et un feu descendit du ciel et le dévora, lui et sa cinquantaine. |
2Mp 1.11 |
Again also he sent unto him another captain of fifty with his fifty. And he answered and said unto him, O man of God>, thus hath the king said, Come down quickly. |
Dia naniraka mpifehy dimam-polo anankiray mbamin' ny dimam-polo fehiny hankany aminy koa ny mpanjaka. Dia niteny izy ka nanao taminy hoe: Ry lehilahin' Andriamanitra ô, midìna faingana ianao, antsoin' ny mpanjaka. |
Naniraka mpifehy dimampolo hafa indray anefa ny mpanjaka, nomban' ny dimampolo fehiny. Ka dia niteny io mpifehy io, nanao tamin' i Elia hoe: Ry olon' Andriamanitra ô, midìna faingana hianao, hoy ny mpanjaka. |
Le roi lui envoya de nouveau un autre cinquantenier avec sa cinquantaine, qui monta et lui dit : "Homme de Dieu>! Le roi a donné cet ordre : Dépêche-toi> de descendre!" |
2Mp 1.12 |
And Elijah answered and said unto them, If I be a man of God>, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And the fire of God> came down from heaven, and consumed him and his fifty. |
Fa namaly Elia ka nanao taminy hoe: Raha lehilahin' Andriamanitra tokoa aho, dia aoka hisy afo milatsaka avy any an-danitra ka handevona anao mbamin' ny dimam-polo fehinao. Ary dia nisy afon' Andriamanitra nilatsaka avy tany an-danitra ka nandevona azy mbamin' ny dimam-polo fehiny. |
Fa hoy ny navalin' i Elia tamin' izy ireo: Raha olon' Andriamanitra aho, aoka hilatsaka avy any an-danitra ny afo handoro anao sy ny dimampolo fehinao. Dia nilatsaka avy any an-danitra ny afon' Andriamanitra, ka nandoro an' io sy ny dimampolo fehiny. |
Elie répondit et lui dit : "Si je suis un homme de Dieu>, qu' un feu descende du ciel et te dévore, toi et ta cinquantaine", et un feu descendit du ciel et le dévora, lui et sa cinquantaine. |
2Mp 1.13 |
And he sent again a captain of the third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him, O man of God>, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight. |
Ary dia naniraka mpifehy dimam-polo anankiray koa indray mbamin' ny dimam-polo fehiny izy. Dia niakatra ilay mpifehy dimam-polo ka tonga, ary nandohalika teo anatrehan' i Elia ka nifona taminy nanao hoe: Masìna ianao, ry lehilahin' Andriamanitra ô, aoka ho zava-tsoa eo imasonao ny aiko sy ny ain' ireto mpanomponao dimam-polo ireto. |
Mbola naniraka mpifehy dimampolo fanintelony indray Okoziasa nomban' ny dimampolo fehiny. Dia niakatra io mpifehy dimampolo fahatelo io, ka rahefa tonga dia nandohalika teo anatrehan' i Elia, ary niteny taminy tamim-pitarainana hoe: Ry olon' Andriamanitra ô, mihanta aminao aho, aoka ho sarobidy eo imasonao ny aiko sy ny ain' ireto dimampolo lahy mpanomponao. |
Le roi envoya encore un troisième cinquantenier et sa cinquantaine. Le troisième cinquantenier arriva, plia les genoux devant Elie et le supplia ainsi : "Homme de Dieu>! Que ma vie et celle de tes 50 serviteurs que voici aient quelque prix à tes yeux! |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 1.15 |
And the angel of the Lord> said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king. |
Ary hoy Ilay Anjelin' i Jehovah tamin' i Elia: Midina ihany hiaraka aminy ianao; fa aza matahotra azy. Ary dia niainga izy ka nidina niaraka taminy ho any amin' ny mpanjaka. |
Dia hoy ilay anjelin' ny Tompo tamin' i Elia: Miaraha midina amin' io, ary aza matahotra eo anatrehany. Koa niainga izy, ka niara-nidina taminy ho any amin' ny mpanjaka, |
L' ange de Yahvé> dit à Elie : "Descends avec lui, n' aie pas peur de lui." Il se leva et descendit avec lui vers le roi, |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 1.17 |
So he died according to the word of the Lord> which Elijah had spoken. And Jehoram> reigned in his stead in the second year of Jehoram> the son of Jehoshaphat> king of Judah>; because he had no son. |
Ka dia maty izy araka ny tenin' i Jehovah izay nolazain' i Elia. Ary satria tsy nanan-janaka izy, dia Jorama no nanjaka nandimby azy tamin' ny taona faharoa nanjakan' i Jehorama, zanak' i Josafata, mpanjakan' ny Joda. |
Dia maty Okoziasa araka ny tenin' ny Tompo izay nolazain' i Elia, ka Jorama no tonga mpanjaka nandimby azy, tamin' ny taona faharoan' i Jorama, mpanjakan' i Jodà, zanak' i Josafata, fa tsy nanana zanaka izy. |
Il mourut, selon la parole de Yahvé> qu' Elie avait prononcée. Joram>, son frère, devint roi à sa place en la deuxième année de Joram> fils de Josaphat>, roi de Juda>, en effet il n' avait pas de fils. |
2Mp 2.1 |
And it came to pass, when the Lord> would take up Elijah into heaven by a whirlwind, that Elijah went with Elisha> from Gilgal>. |
Ary nony efa hampakarin' i Jehovah ho any an-danitra amin' ny tafio-drivotra Elia, dia niara-nandeha avy tany Gilgala izy sy Elisa. |
Nony nampakarin' ny Tompo ho any an-danitra amin' ny tafio-drivotra Elia, dia niara-nandeha avy any Galgala Elia sy Elisea. |
Voici ce qui arriva lorsque Yahvé> enleva Elie au ciel dans le tourbillon : Elie et Elisée> partirent de Gilgal>, |
2Mp 2.2 |
And Elijah said unto Elisha>, Tarry here, I pray thee; for the Lord> hath sent me to Bethel>. And Elisha> said unto him, As the Lord> liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Bethel>. |
Ary hoy Elia tamin' i Elisa: Masìna ianao, mijanòna eto; fa Jehovah efa naniraka ahy hatrany Betela. Fa hoy Elisa: Raha velona koa Jehovah, ary raha velona koa ny ainao, tsy handao anao mihitsy aho. Ka dia nidina nankany Betela izy roa lahy. |
Ary hoy Elia tamin' i Elisea: Mijanòna eto raha sitrakao, fa irahin' ny Tompo ho tafahatra any Betela aho. Fa hoy kosa ny navalin' i Elisea: Velona Iaveh ary velona ny ainao! tsy handao anao mihitsy aho! Dia nidina nankany Betela izy ireo. |
et Elie dit à Elisée> : "Reste donc ici, car Yahvé> ne m' envoie qu'à Béthel>"; mais Elisée> répondit : "Aussi vrai que Yahvé> est vivant et que tu vis toi-même, je ne te quitterai pas!" et ils descendirent à Béthel>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 2.4 |
And Elijah said unto him, Elisha>, tarry here, I pray thee; for the Lord> hath sent me to Jericho>. And he said, As the Lord> liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho>. |
Ary hoy Elia taminy: Masìna ianao, ry Elisa, mijanòna eto; fa Jehovah efa naniraka ahy ho any Jeriko. Fa hoy Elisa: Raha velona koa Jehovah, ary raha velona koa ny ainao, tsy handao anao mihitsy aho. Ka dia tonga tany Jeriko izy roa lahy. |
Ary hoy Elia taminy: Ry Elisea ô! mijanona eto, raha sitrakao, fa irahin' ny Tompo ho any Jerikao aho. Fa hoy ny navaliny: Velona Iaveh, ary velona ny ainao, tsy handao anao aho! Dia tonga tany Jerikao izy ireo. |
Elie lui dit : "Elisée>! Reste donc ici, car Yahvé> ne m' envoie qu'à Jéricho>"; mais il répondit : "Aussi vrai que Yahvé> est vivant et que tu vis toi-même, je ne te quitterai pas!" et ils allèrent à Jéricho>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 2.6 |
And Elijah said unto him, Tarry, I pray thee, here; for the Lord> hath sent me to Jordan>. And he said, As the Lord> liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on. |
Ary hoy Elia taminy: Masìna ianao, mijanòna eto; fa Jehovah efa naniraka ahy ho any Jordana. Fa hoy Elisa: Raha velona koa Jehovah, ary raha velona koa ny ainao, tsy handao anao mihitsy aho. Ary dia lasa nandeha izy roa lahy. |
Ary hoy Elia taminy: Mijanona eto raha sitrakao, fa irahin' ny Tompo ho any Jordany aho. Fa hoy ny navaliny: Velona Iaveh ary velona ny ainao! tsy handao anao aho! Koa niara-nandeha izy roa lahy. |
Elie lui dit : "Reste donc ici, car Yahvé> ne m' envoie qu' au Jourdain>"; mais il répondit : "Aussi vrai que Yahvé> est vivant et que tu vis toi-même, je ne te quitterai pas!" et ils s' en allèrent tous deux. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 2.8 |
And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground. |
Ary Elia nandray ny kapôtiny ka namalona azy, dia nikapoka ny rano, ary nisaraka roa ny rano, ka dia nita tamin' ny tany maina izy roa lahy. |
Dia nalain' i Elia ny kapaotiny; nahorony nikapohany ny rano, izay nisaraka roa teo an-daniny avy, ary izy roa lahy nita tamin' ny tany maina. |
Alors Elie prit son manteau, le roula et frappa les eaux, qui se divisèrent d' un côté et de l' autre, et tous deux traversèrent à pied sec. |
2Mp 2.9 |
And it came to pass, when they were gone over, that Elijah said unto Elisha>, Ask what I shall do for thee, before I be taken away from thee. And Elisha> said, I pray thee, let a double portion of thy spirit be upon me. |
Ary nony efa tafita izy roa lahy, dia hoy Elia tamin' i Elisa: Angataho izay hataoko ho anao, dieny tsy mbola misaraka aminao aho. Ary hoy Elisa: Masìna ianao, aoka ny anjaran-droa amin' ny fanahinao mba ho ahy. |
Nony tafita izy ireo dia hoy Elia tamin' i Elisea: Angataho izay tianao hataoko aminao, alohan' ny hangalana ahy aminao. Ary hoy ny navalin' i Elisea: Ny mba hahazo anjara roa amin' ny fanahinao. |
Dès qu' ils eurent passé, Elie dit à Elisée> : "Demande : Que puis-je faire pour toi avant d'être enlevé d' auprès de toi?" Et Elisée> répondit : "Que me revienne une double part de ton esprit!" |
2Mp 2.10 |
And he said, Thou hast asked a hard thing: nevertheless, if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so. |
Fa hoy izy: Sarotra ny nangatahinao; kanefa raha mahita ahy misaraka aminao ianao, dia ho anao ihany izany; fa raha tsy izany kosa, dia tsy ho anao izany. |
Ka hoy Elia: Mangataka zava-tsarotra hianao; kanefa raha mahita ahy hianao amin' ny hangalana ahy hiala aminao, dia ho tonga aminao izany; fa raha tsy izany kosa dia tsy ho tonga izany. |
Elie reprit : "Tu demandes une chose difficile : si tu me vois pendant que je serai enlevé d' auprès de toi, cela t' arrivera; sinon, cela n' arrivera pas." |
2Mp 2.11 |
And it came to pass, as they still went on, and talked, that, behold, there appeared a chariot of fire, and horses of fire, and parted them both asunder; and Elijah went up by a whirlwind into heaven. |
Ary raha mbola nandeha sy niresaka izy roa lahy, dia, indro, nisy kalesy afo sy soavaly afo nampisaraka azy roa lahy; ary Elia niakatra tamin' ny tafio-drivotra ho any an-danitra. |
Mbola nanohy ny diany sady niresaka eny izy ireo; dia indro nisy kalesy afo sy soavaly afo nampisaraka azy roa lahy, ka niakatra ho any an-danitra tamin' ny tafio-drivotra Elia. |
Or, comme ils marchaient en conversant, voici qu' un char de feu et des chevaux de feu se mirent entre eux deux, et Elie monta au ciel dans le tourbillon. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 2.13 |
He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan>; |
Ary nalainy ny kapôtin' i Elia izay latsaka avy teny aminy, dia niverina izy ka nitsangana teo amoron' i Jordana. |
ary noraisiny ny kapaotin' i Elia izay nitambotsotra niala taminy. Rahefa izay dia teo amin' i Jordany izy dia nijanona teo amorony. |
Il ramassa le manteau d' Elie, qui avait glissé, et revint se tenir sur la rive du Jourdain>. |
2Mp 2.14 |
And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is the Lord> God> of Elijah? and when he also had smitten the waters, they parted hither and thither: and Elisha> went over. |
Dia noraisin' i Elisa ny kapôtin' i Elia, ilay latsaka avy teny aminy, ka nakapony ny rano, dia hoy izy: Aiza Jehovah, Andriamanitr' i Elia? Eny, Elisa koa nikapoka ny rano, dia nisaraka roa izany, ka dia nita izy. |
Noraisiny ny kapaotin' i Elia izay nitambotsotra niala taminy, nikapohany ny rano, ka hoy izy: Aiza Iaveh Andriamanitr' i Elia! Aiza izy! Ary nony nokapohiny ny rano, dia nisaraka roa ho eo an-daniny avy, ka nita Elisea. |
Il prit le manteau d' Elie et il frappa les eaux en disant : "Où est Yahvé>, le Dieu> d' Elie?" Il frappa les eaux, qui se divisèrent d' un côté et de l' autre, et Elisée> traversa. |
2Mp 2.15 |
And when the sons of the prophets which were to view at Jericho> saw him, they said, The spirit of Elijah doth rest on Elisha>. And they came to meet him, and bowed themselves to the ground before him. |
Ary raha nahita azy ireo ny zanaky ny mpaminany izay nanandrify azy teo Jeriko, dia nanao hoe: Ny fanahin' i Elia efa mipetraka amin' i Elisa. Ary nandeha nitsena azy ireo ka niankohoka tamin' ny tany teo anatrehany. |
Nahatazana azy ireo zanaky ny mpaminany izay any Jerikao tandrify azy, ka nanao hoe: Mipetraka ao amin' i Elisea ny fanahin' i Elia. Sady nandeha nitsena azy izy ireo sy niankohoka tamin' ny tany teo anatrehany, |
Les frères prophètes le virent à distance et dirent : "L' esprit d' Elie s' est reposé sur Elisée>!;" ils vinrent à sa rencontre et se prosternèrent à terre devant lui. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 3.11 |
But Jehoshaphat> said, Is there not here a prophet of the Lord>, that we may enquire of the Lord> by him? And one of the king of Israel>' s servants answered and said, Here is Elisha> the son of Shaphat>, which poured water on the hands of Elijah. |
Ary hoy Josafata: Tsy misy mpaminanin' i Jehovah va eto hanontaniantsika amin' i Jehovah? Ary nisy anankiray tamin' ny mpanompon' ny mpanjakan' ny Isiraely namaly ka nanao hoe: Ato ihany Elisa, zanak' i Safata, ilay mpanondra-drano ny tànan' i Elia. |
Fa hoy kosa Josafata: Tsy misy mpaminanin' ny Tompo va eto, azontsika anontaniana amin' ny Tompo? Dia namaly ny anankiray tamin' ny mpanompon' ny mpanjakan' Israely nanao hoe: Eto ihany Elisea zanak' i Safata ilay mpampidina rano tamin' ny tanan' i Elia. |
Mais le roi de Juda> dit : "N' y a-t-il pas ici un prophète de Yahvé>, que nous consultions Yahvé> par lui?" Alors un des serviteurs du roi d' Israël> répondit : "Il y a Elisée> fils de Shaphat>, qui versait l' eau sur les mains d' Elie." |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 9.36 |
Wherefore they came again, and told him. And he said, This is the word of the Lord>, which he spake by his servant Elijah the Tishbite>, saying, In the portion of Jezreel> shall dogs eat the flesh of Jezebel>: |
Ary niverina ireo ka nanambara taminy. Ary hoy Jeho: Araka ny tenin' i Jehovah izany, dia ilay nampilazainy an' i Elia Tisbita mpanompony hoe: Ao amin' ny tany Jezirela no hihinanan' ny alika ny nofon' i Jezebela, |
Ka niverina nilaza izany tamin' i Jeho izy, fa hoy izy: Izany no tenin' ny Tompo notononiny tamin' ny alàlan' i Elia Tesbita, nataony hoe: Hohanin' ny alika ao amin' ny sahan' i Jezrahela ny nofon' i Jezabela, ary hanahaka ny zezika eo ambonin' ny tany ao amin' ny sahan' i Jezrahela ny fatin' i Jezabela, ka tsy ho azo lazaina akory hoe: Jezabela ity. |
On revint en informer Jéhu>, qui dit : "C' est la parole de Yahvé>, qu' il a prononcée par le ministère de son serviteur Elie le Tishbite> : Dans le champ de Yizréel>, les chiens dévoreront la chair de Jézabel>, |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 10.10 |
Know now that there shall fall unto the earth nothing of the word of the Lord>, which the Lord> spake concerning the house of Ahab>: for the Lord> hath done that which he spake by his servant Elijah. |
Aoka ho fantatrareo ary fa tsy hisy raraka an-tany ny tenin' i Jehovah izay nolazainy ny amin' ny taranak' i Ahaba; fa Jehovah efa nanao izay nampilazainy an' i Elia mpanompony. |
Aoka ho fantatrareo ary fa tsy hisy raraka an-tany ny tenin' ny Tompo, izay notononin' ny Tompo ny amin' ny taranak' i Akaba, ary notanterahin' ny Tompo izay nolazainy tamin' ny alàlan' i Elia mpanompony. |
Sachez donc que rien ne tombera à terre de l' oracle que Yahvé> a prononcé contre la famille d' Achab> : Yahvé> a fait ce qu' il avait dit par le ministère de son serviteur Elie." |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 10.17 |
And when he came to Samaria>, he slew all that remained unto Ahab> in Samaria>, till he had destroyed him, according to the saying of the Lord>, which he spake to Elijah. |
Ary rehefa tonga tany Samaria Jeho, dia namono izay sisa rehetra tamin' ny tamingan' i Ahaba tany Samaria mandra-paharingany, araka ny tenin' i Jehovah izay nolazainy tamin' i Elia. |
Dia toy izany no nitondrany azy teny amin' ny kalesiny. Nony mby tany Samaria, dia novonoin' i Jeho avokoa izay tamingan' i Akaba sisa rehetra, ka nataony fongotra mihitsy araka ny tenin' ny Tompo nolazainy tamin' i Elia. |
Il entra dans Samarie> et frappa tous les survivants de la famille d' Achab> à Samarie>, il l' extermina, selon la parole que Yahvé> avait dite à Elie. |
|
|
1st Book of Chronicles |
1 Tantara |
Tantara I |
1er Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 8.27 |
And Jaresiah>, and Eliah, and Zichri>, the sons of Jeroham>. |
sy Jaresia sy Elia sy Zitry (zanakalahin' i Jerohama ireo). |
Jersià, Elià ary Zekrià no zanak' i Jerohama. |
Yaaréshya>, Éliyya, Zikri> étaient fils de Yeroham>. |
|
|
2nd Book of Chronicles |
2 Tantara |
Tantara II |
2ème Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 21.12 |
And there came a writing to him from Elijah the prophet, saying, Thus saith the Lord> God> of David> thy father, Because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat> thy father, nor in the ways of Asa> king of Judah>, |
Ary nisy taratasy avy tamin' i Elia mpaminany tonga tao aminy nanao hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitr' i Davida rainao: Noho ny tsy nandehananao tamin' ny lalan' i Josafata rainao, na ny lalan' i Asa, mpanjakan' ny Joda, |
Nisy taratasy avy any amin' i Elia mpaminany, tonga tao aminy, nanao hoe: Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' i Davida rainao: Noho hianao tsy nandeha tamin' ny làlan' i Asà mpanjakan' i Jodà, |
Un écrit du prophète Élie> lui parvint alors, qui disait : " Ainsi parle Yahvé>, le Dieu> de ton père David>. Parce que tu n' as pas suivi la conduite de Josaphat> ton père, ni celle d' Asa>, roi de Juda>, |
|
|
Book of Ezra |
Ezra |
Esdrasa |
Livre d'Esdras |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 10.21 |
And of the sons of Harim>; Maaseiah>, and Elijah, and Shemaiah>, and Jehiel>, and Uzziah>. |
ary ny avy tamin' ny taranak' i Harima dia Mahaseia sy Elia sy Semaia sy Jehiela ary Ozia; |
Tamin' ny taranak' i Harima: Maasiasa, Elia, Semeisa, Jehiela ary Oziasa. |
parmi les fils de Harim> : Maaséya>, Eliyya>, Shemaya>, Yehiel> et Uziyya>; |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 10.26 |
And of the sons of Elam>; Mattaniah>, Zechariah>, and Jehiel>, and Abdi>, and Jeremoth>, and Eliah>. |
ary ny avy tamin' ny taranak' i Elema dia Matania sy Zakaria sy Jehiela sy Abdia sy Jeremota ary Elia; |
tamin' ny taranak' i Elama: Metaniasa, Zakaria, Jehiela, Abdì, Jerimota ary Elia; |
des fils d' Elam> : Mattanya>, Zekarya>, Yehiel>, Abdi>, Yerémot> et Eliyya>; |
|
|
|
|
Makabeo I |
1er Livre des Maccabées |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 2.58 |
|
|
Ny nirehetan' ny fahazotoan' i Elia hiaro ny lalàna no nipaoahana azy any an-danitra. |
Elie, pour avoir brûlé du zèle de la Loi, a été enlevé jusqu' au ciel. |
|
|
|
|
Eklesiastika |
L'Ecclésiastique |
Si 48.1 |
|
|
Manaraka izany, nitsangana Elia, mpaminany hoatra ny afo, ary nirehitra hoatra ny fanilo ny teniny. |
Alors le prophète Elie se leva comme un feu, sa parole brûlait comme une torche. |
... | ... | ... | ... | ... |
Si 48.4 |
|
|
Voninahitra lehibe manao ahoana, ry Elia, no azonao tamin' ny fahagagana nataonao ary zovy no afaka hihambo ho mitovy aminao? |
Comme tu étais glorieux, Elie, dans tes prodiges! qui peut dans son orgueil se faire ton égal? |
... | ... | ... | ... | ... |
Si 48.12 |
|
|
Nony voahodidin' ny tadio Elia dia tonga feno ny fanahiny Elisea. Nandritra ny andro niainany tsy nisy mpanjaka nahahozongozona azy, ary tsy nisy olona nanapaka azy. |
Tel fut Elie qui fut enveloppé dans un tourbillon. Elisée> fut rempli de son esprit; pendant sa vie aucun chef ne put l'ébranler>, personne ne put le subjuguer. |
|
|
Book of Malachi |
Malakia |
Malakia |
Livre de Malachie |
... | ... | ... | ... | ... |
Mal / Ma 3.18 |
Then shall ye return, and discern between the righteous and the wicked, between him that serveth God> and him that serveth him not. |
Ka dia ho hitanareo indray ny tsi-fitovian' ny marina sy ny meloka, dia ny manompo an' Andriamanitra sy ny tsy manompo Azy. Fa, indro, avy ny andro, mandoro toy na fatana fandoroana izy; ary ny mpirehareha rehetra sy ny mpanao ratsy rehetra dia ho vodivary; ka dia handoro azy ny andro izay ho avy, hoy Jehovah, Tompon' ny maro, ka tsy hasiany miangana, na ny fakany na ny sampany. Ary hiposaka aminareo, izay matahotra ny anarako, ny Masoandron' ny fahamarinana, manana fanasitranana ao amin' ny tanany; ary hivoaka ianareo ka hifalihavanja toy ny zanak' omby mifahy; ary hohitsahinareo ny ratsy fanahy; fa ho lavenona eo ambanin' ny faladianareo izay amin' ny andro izay hotendreko, hoy Jehovah, Tompon' ny maro. Tsarovinareo ny lelan' i Mosesy mpanompoko, izay nandidiako azy tao Horeba ny amin' ny Isiraely rehetra, dia ny didy sy ny fitsipika. Indro, Izaho haniraka an' i Elia mpaminany ho aminareo, dieny tsy mbola tonga ny andron' i Jehovah, ilay lehibe sady mahatahotra; ary izay hampody ny fon' ny ray ho amin' ny zanaka, ary ny fon' ny zanaka ho amin' ny rainy, fandrao ho avy Aho hamely ny tany amin' ny fandringanana. |
Ka dia ho hitanareo indray, ny tsy fitovian' ny marina sy ny ratsy fanahy, ny manompo an' Andriamanitra sy ny tsy manompo azy. |
Alors vous verrez la différence entre un juste et un méchant, entre qui sert Dieu> et qui ne le sert pas |
... | ... | ... | ... | ... |
Mal / Ma 3.23 |
|
|
Indro aho haniraka an' i Elia, mpaminany, ho aminareo, alohan' ny hahatongavan' ny andron' ny Tompo, sady lehibe no mahatahotra. |
Voici que je vais vous envoyer Élie> le prophète, avant que n' arrive le Jour de Yahvé>, grand et redoutable |
|
|
The Gospel according to Matthew |
Matio |
Matio |
L'Évangile selon Saint Matthieu |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 11.14 |
And if ye will receive it, this is Elias>, which was for to come. |
Ary raha mety mandray ianareo, dia izy no ilay Elia izay ho avy. |
ary raha mety mino hianareo, dia izy no ilay Elia ho avy. |
Et lui, si vous voulez m' en croire, il est cet Élie> qui doit revenir. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 16.14 |
And they said, Some say that thou art John> the Baptist>: some, Elias>; and others, Jeremias>, or one of the prophets. |
Dia hoy ireo: Hoy ny sasany: Jaona Mpanao-batisa; ary hoy ny sasany: Elia; ary hoy ny sasany: Jeremia, na anankiray amin' ny mpaminany. |
Ary hoy ireo: Ny sasany manao hoe: Joany Batista, ny sasany Elia, ary ny sasany Jeremia, na ny anankiray amin' ny mpaminany. |
Ils dirent : " Pour les uns, Jean> le Baptiste> ; pour d' autres, Élie> ; pour d' autres encore, Jérémie> ou quelqu' un des prophètes. " - |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 17.3 |
And, behold, there appeared unto them Moses> and Elias> talking with him. |
Ary, indreo, niseho tamin' ny mpianatra Mosesy sy Elia, niresaka tamin' i Jesosy. |
Ary indreo niseho tamin' izy ireo Moizy sy Elia niresaka tamin' i Jeso. |
Et voici que leur apparurent Moïse> et Élie>, qui s' entretenaient avec lui. |
Mat / Mt 17.4 |
Then answered Peter>, and said unto Jesus>, Lord>, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses>, and one for Elias>. |
Dia niteny Petera ka nanao tamin' i Jesosy hoe: Tompoko, tsara raha mitoetra eto isika; koa raha sitrakao, aoka aho hanao lay telo eto: ny anankiray ho Anao, ny anankiray ho an' i Mosesy, ary ny anankiray ho an' i Elia. |
Dia niteny Piera nilaza tamin' i Jeso hoe: Tompo, mahafinaritra ny mitoetra atý; ka raha sitrakao, andeha hanao lay telo atý, ny iray ho anao, ny iray ho an' i Moizy, ary ny iray ho an' i Elia. |
Pierre> alors, prenant la parole, dit à Jésus> : " Seigneur, il est heureux que nous soyons ici ; si tu le veux, je vais faire ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse> et une pour Élie>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 17.10 |
And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias> must first come? |
Ary ny mpianany nanontany Azy ka nanao hoe: Nahoana ary no ilazan' ny mpanora-dalàna fa Elia tsy maintsy ho avy aloha? |
Dia nanontany azy ny mpianany nanao hoe: Ahoana ary no ilazan' ny mpanora-dalàna fa tsy maintsy ho avy aloha Elia? |
Et les disciples lui posèrent cette question : " Que disent donc les scribes, qu'Élie> doit venir d' abord ? " |
Mat / Mt 17.11 |
And Jesus> answered and said unto them, Elias> truly shall first come, and restore all things. |
Ary Jesosy namaly ka nanao hoe: Elia dia avy ihany ka hampody ny zavatra rehetra. |
Ary namaly izy ka nanao hoe: Tsy maintsy ho avy tokoa Elia, ka hanavao ny zavatra rehetra. |
Il répondit : " Oui, Élie> doit venir et tout remettre en ordre ; |
Mat / Mt 17.12 |
But I say unto you, That Elias> is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them. |
Nefa lazaiko aminareo: Efa tonga sahady Elia; nefa ny olona tsy nahafantatra azy, fa nanao izay sitraky ny fony taminy. Dia tahaka izany koa no hampiaretany ny Zanak' olona. |
Nefa lazaiko aminareo fa tonga sahady Elia, fa tsy fantatry ny olona izy, ka nanaovany izay sitraky ny fony. Ary ho tahaka izany koa no hampijaliany ny Zanak' olona. |
or, je vous le dis, Élie> est déjà venu, et ils ne l' ont pas reconnu, mais l' ont traité à leur guise. De même le Fils de l' homme aura lui aussi à souffrir d' eux. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 27.46 |
And about the ninth hour Jesus> cried with a loud voice, saying, Eli>, Eli>, lama sabachthani? that is to say, My God>, my God>, why hast thou forsaken me? |
Ary nony tokony ho tamin' ny ora fahasivy, dia niantso tamin' ny feo mahery Jesosy ka nanao hoe: Ely, Ely, lamà sabaktany? izany hoe: Andriamanitro ô, Andriamanitro ô, nahoana no dia mahafoy Ahy Hianao? (Sal. 22. 1). |
Nony tokony ho tamin' ny ora fahasivy, dia niantso mafy Jeso hoe: Elia, Elia, lamma sabaktany! izany hoe: Ry Andriamanitro! ry Andriamanitro, nahoana no dia nilaozanao aho? |
Et vers la neuvième heure Jésus> clama en un grand cri : " Éli>, Éli>, lema sabachtani ? ", c' est-à-dire : " Mon Dieu>, mon Dieu>, pourquoi m' as-tu abandonné ? " |
Mat / Mt 27.47 |
Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias>. |
Ary ny sasany tamin' izay nijanona teo, raha nandre izany, dia nanao hoe: Miantso an' i Elia Ilehio. |
Raha nandre izany ny sasany tamin' izay teo dia nanao hoe: Miantso an' i Elia ilay ity. |
Certains de ceux qui se tenaient là disaient en l' entendant : " Il appelle Élie>, celui-ci ! " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 27.49 |
The rest said, Let be, let us see whether Elias> will come to save him. |
Fa ny sasany kosa nanao hoe: Aoka hoe hizahantsika na ho avy hamonjy Azy Elia, na tsia. |
Fa ny sasany nanao hoe: Aoka hoe hozahantsika raha ho avy hanafaka azy Elia. |
Mais les autres lui dirent : " Laisse ! que nous voyions si Élie> va venir le sauver ! " |
|
|
The Gospel according to Mark |
Marka |
MarbibleData.01.016.srcka |
L'Évangile selon Saint Marc |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 6.15 |
Others said, That it is Elias>. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets. |
Fa hoy ny sasany: Elia Izy; ary hoy ny sasany: Mpaminany Izy dia toy ny anankiray amin' ny mpaminany. |
fa ny sasany kosa nanao hoe: Elia izay; ary ny hafa indray dia hoe: Mpaminany izay, dia toy ny iray amin' ny mpaminany. |
D' autres disaient : " C' est Élie>. " Et d' autres disaient : " C' est un prophète comme les autres prophètes. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 8.28 |
And they answered, John> the Baptist>; but some say, Elias>; and others, One of the prophets. |
Ary izy nanao taminy hoe: Jaona Mpanao-batisa; fa hoy ny sasany: Elia; ary hoy ny sasany: Anankiray amin' ny mpaminany. |
Ary namaly azy ireo, nanao hoe: Joany Batista, hoy ny sasany; Elia, hoy ny sasany; ary anankiray amin' ny mpaminany, hoy kosa ny sasany. |
Ils lui dirent : " Jean> le Baptiste> ; pour d' autres, Élie> ; pour d' autres, un des prophètes. " - |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 9.3 |
And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them. |
ary ny fitafiany niova nanelatrelatra sady fotsy indrindra, ka tsy misy mpamotsy lamba ambonin' ny tany mahafotsy toy izany. |
Ary niseho tamin' izy ireo Elia sy Moizy, sady niresaka tamin' i Jeso. |
et ses vêtements devinrent resplendissants, d' une telle blancheur qu' aucun foulon sur terre ne peut blanchir de la sorte. |
Mar / Mk 9.4 |
And there appeared unto them Elias> with Moses>: and they were talking with Jesus>. |
Ary Elia sy Mosesy niseho taminy ka niresaka tamin' i Jesosy. |
Dia niteny Piera ka nanao tamin' i Jeso hoe: Raby ô, mahafinaritra ny mitoetra atý; aoka hanao lay telo izahay, ny iray ho anao, ny iray ho an' i Moizy, ary ny iray ho an' i Elia. |
Élie> leur apparut avec Moïse> et ils s' entretenaient avec Jésus>. |
Mar / Mk 9.5 |
And Peter> answered and said to Jesus>, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses>, and one for Elias>. |
Ary niteny Petera ka nanao tamin' i Jesosy hoe: Raby ô, tsara raha mitoetra eto isika; ary aoka hanao lay telo izahay: ny anankiray ho Anao, ny anankiray ho an' i Mosesy, ary ny anankiray ho an' i Elia. |
Fa tsy fantany izay nolazainy, satria raiki-tahotra loatra izy ireo. |
Alors Pierre>, prenant la parole, dit à Jésus> : " Rabbi>, il est heureux que nous soyons ici ; faisons donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse> et une pour Élie>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 9.10 |
And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean. |
Ary nitana izany teny izany izy ka nifampaka saina ny amin' izay hevitr' izany fitsanganana amin' ny maty izany. |
Ary nanontany azy izy ireo nanao hoe: Ahoana ary no ilazan' ny Farisiana sy ny mpanora-dalàna fa tsy maintsy ho avy aloha Elia? |
Ils gardèrent la recommandation, tout en se demandant entre eux ce que signifiait " ressusciter d' entre les morts ". |
Mar / Mk 9.11 |
And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias> must first come? |
Dia nanontany an' i Jesosy izy ka nanao hoe: Lazain' ny mpanora-dalàna fa Elia tsy maintsy ho avy aloha. |
Dia hoy Jeso hoe: Tsy maintsy ho avy aloha Elia sy hanavao ny zavatra rehetra; fa ahoana kosa no nanoratana ny amin' ny Zanak' olona fa tokony hijaly mafy izy sy hotevatevaina izaitsizy? |
Et ils lui posaient cette question : " Pourquoi les scribes disent-ils qu'Élie> doit venir d' abord ? " |
Mar / Mk 9.12 |
And he answered and told them, Elias> verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought. |
Ary Izy nanao taminy hoe: Elia dia avy aloha ihany ka mampody ny zavatra rehetra. Ary ahoana kosa no nanoratana ny amin' ny Zanak' olona fa tsy maintsy mijaly mafy Izy ka hatao tsinontsinona? |
Ary lazaiko aminareo fa efa tonga sahady Elia, sady nataon' ny olona taminy izay sitraky ny fony, araka ny nanoratana azy. |
Il leur dit : " Oui, Élie> doit venir d' abord et tout remettre en ordre. Et comment est-il écrit du Fils de l' homme qu' il doit beaucoup souffrir et être méprisé ? |
Mar / Mk 9.13 |
But I say unto you, That Elias> is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him. |
Nefa lazaiko aminareo: Efa tonga Elia, sady nataon' ny olona taminy izay sitraky ny fony araka ny nanoratana azy. |
Nony tafaverina teo amin' ny mpianany izy dia nahita vahoaka betsaka nanodidina azy, sy mpanora-dalàna niady hevitra taminy. |
Mais je vous le dis : Élie> est bien déjà venu et ils l' ont traité à leur guise, comme il est écrit de lui. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 15.35 |
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias>. |
Ary ny sasany izay nijanona teo, raha nandre izany, dia nanao hoe: Indro, miantso an' i Elia Izy. |
Nony nandre izany ny sasany tamin' izay teo, dia nanao hoe: Indro miantso an' i Elia izy. |
Certains des assistants disaient en l' entendant : " Voilà qu' il appelle Élie> ! " |
Mar / Mk 15.36 |
And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias> will come to take him down. |
Ary ny anankiray nihazakazaka, dia nanatsoboka sipaonjy tamin' ny vinaingitra, ka notohiziny tamin' ny volotara, dia natohony hotsentsefin' i Jesosy, fa hoy izy: Aoka ho hizahantsika, na ho avy hampidina Azy Elia, na tsia. |
Dia nihazakazaka ny anankiray tamin' izy ireo, novontosany vinaingitra ny sponjy sy notohiziny volotara, dia natohony azy hotsentsefiny, ka hoy izy: Aoka hoe hozahantsika raha ho avy hanafaka azy Elia! |
Quelqu' un courut tremper une éponge> dans du vinaigre et, l' ayant mise au bout d' un roseau, il lui donnait à boire en disant : " Laissez ! que nous voyions si Élie> va venir le descendre ! " |
|
|
The Gospel according to Luke |
Lioka |
Lioka |
L'Évangile selon Saint Luc |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 1.17 |
And he shall go before him in the spirit and power of Elias>, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord>. |
Ary izy handeha eo alohany amin' ny fanahy sy ny herin' i Elia mba hampody ny fon' ny ray ho amin' ny zanaka, ary ny tsy manoa ho amin' ny fahendren' ny marina, hamboatra firenena voaomana ho an' ny Tompo (Mal. 3. 23, 24). |
dia hialoha azy amin' ny fanahy sy ny herin' i Elia izy hampody ny fon' ny ray ho amin' ny zanaka ary ny tsy manoa ho amin' ny fahendren' ny olo-marina, hamboatra firenena voavonona ho an' ny Tompo. |
Il marchera devant lui avec l' esprit et la puissance d'Élie>, pour ramener le coeur des pères vers les enfants et les rebelles à la prudence des justes, préparant au Seigneur un peuple bien disposé. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 4.25 |
But I tell you of a truth, many widows were in Israel> in the days of Elias>, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land; |
Fa lazaiko aminareo marina tokoa: Maro no mpitondratena teo amin' ny Isiraely tamin' ny andron' i Elia, raha nihantona ny andro telo taona sy enim-bolana, ka nisy mosary mafy tamin' ny tany rehetra; |
Ary lazaiko marina aminareo koa fa maro no mpitondratena tamin' Israely tamin' ny andron' i Elia, raha nihantona telo taona sy enim-bolana ny orana ka voan' ny mosary mafy ny tany rehetra, |
" Assurément, je vous le dis, il y avait beaucoup de veuves en Israël> aux jours d'Élie>, lorsque le ciel fut fermé pour trois ans et six mois, quand survint une grande famine sur tout le pays ; |
Lio / Lk 4.26 |
But unto none of them was Elias> sent, save unto Sarepta>, a city of Sidon>, unto a woman that was a widow. |
nefa tsy mba nirahina ho any amin' ny anankiray tamin' ireo Elia, fa ho any Zarefata any amin' ny tany Sidona ihany, dia ho any amin' izay vehivavy mpitondratena. |
nefa tamin' izy ireo tsy nisy nanirahana an' i Elia na dia anankiray aza, fa tamin' ilay vehivavy mpitondratena tany Sareptà any amin' ny tany Sidòna ihany; |
et ce n' est à aucune d' elles que fut envoyé Élie>, mais bien à une veuve de Sarepta>, au pays de Sidon>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 9.8 |
And of some, that Elias> had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again. |
ary hoy ny sasany: Elia no efa niseho; fa hoy kosa ny sasany: Ny anankiray amin' ny mpaminany fahiny no efa nitsangana. |
Joany no nitsangana tamin' ny maty; ny sasany nilaza hoe: Elia no niseho; ary ny sasany nanao hoe: Ny anankiray tamin' ny mpaminany taloha no efa nitsangana tamin' ny maty. |
certains : " C' est Élie> qui est reparu " ; d' autres : " C' est un des anciens prophètes qui est ressuscité ". |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 9.19 |
They answering said, John> the Baptist>; but some say, Elias>; and others say, that one of the old prophets is risen again. |
Dia namaly ireo ka nanao hoe: Jaona Mpanao-batisa; nefa ny sasany kosa manao Anao ho Elia, ary ny sasany indray manao hoe: Ny anankiray amin' ny mpaminany fahiny no efa nitsangana. |
Ary namaly ireo ka nanao hoe: Ny sasany manao hoe Joany Batista, ny sasany milaza hoe Elia, ary ny sasany manao hoe: ny anankiray amin' ny mpaminany taloha no nitsangana tamin' ny maty. |
Ils répondirent : " Jean> le Baptiste> ; pour d' autres, Élie> ; pour d' autres, un des anciens prophètes est ressuscité. " - |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 9.30 |
And, behold, there talked with him two men, which were Moses> and Elias>: |
Ary, indreo, nisy roa lahy niresaka taminy, dia Mosesy sy Elia, |
Ary indro nisy roa lahy niresaka taminy, dia Moizy sy Elia, |
Et voici que deux hommes s' entretenaient avec lui : c'étaient Moïse> et Élie> |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 9.33 |
And it came to pass, as they departed from him, Peter> said unto Jesus>, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses>, and one for Elias>: not knowing what he said. |
Ary tamin' ny nisarahan' izy roa lahy taminy dia hoy Petera tamin' i Jesosy: Tompoko, tsara raha mitoetra eto isika; ary aoka izahay hanao tranolay telo: ny anankiray ho Anao, ny anankiray ho an' i Mosesy, ary ny anankiray ho an' i Elia; nefa tsy fantany izay nolazainy. |
Ary tamin' izy roa lahy nihataka, dia hoy Piera tamin' i Jeso: Ry Mpampianatra ô, mahafinaritra ny mitoetra atý, ka andeha hanangana lay telo eto, ny iray ho anao, ny iray ho an' i Moizy, ary ny iray ho an' i Elia; tsy fantany anefa izay nolazainy. |
Et il advint, comme ceux-ci se séparaient de lui, que Pierre> dit à Jésus> : " Maître>, il est heureux que nous soyons ici ; faisons donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse> et une pour Élie> " : il ne savait ce qu' il disait. |
|
|
The Gospel according to John |
Jaona |
Joany |
L'Évangile selon Saint Jean |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 1.21 |
And they asked him, What then? Art thou Elias>? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. |
Ary izy ireo nanontany azy hoe: Ahoana ary? Elia va ianao? Fa hoy izy: Tsy izy aho. Ilay Mpaminany va ianao? Fa izy namaly hoe: Tsia. |
Dia nanontany azy izy ireo nanao hoe: Iza àry? Elia va hianao? Fa hoy izy: Tsy izy aho. Ilay Mpaminany va hianao? Fa hoy ny navaliny: Tsia. |
" Qu' es-tu donc ? lui demandèrent-ils. Es-tu Élie> ? " Il dit : " Je ne le suis pas. " - " Es-tu le prophète ? " Il répondit : " Non. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 1.25 |
And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ>, nor Elias>, neither that prophet? |
Dia nanontany azy ireo ka nanao taminy hoe: Nahoana ary ianao no manao batisa raha tsy ianao no Kristy, na Elia, na Ilay Mpaminany? |
Dia nanontany azy indray ireo ka nanao taminy hoe: Nahoana àry hianao no manao batemy raha tsy Kristy, na Elia, na ilay Mpaminany? |
Ils lui demandèrent : " Pourquoi donc baptises-tu, si tu n' es ni le Christ>, ni Élie>, ni le prophète ? " |
|
|
Letter to the Romans |
Romanina |
Romana |
Épître de Saint Paul aux Romains |
... | ... | ... | ... | ... |
Rom / Rm 11.2 |
God> hath not cast away his people which he foreknew. Wot> ye not what the scripture saith of Elias>? how he maketh intercession to God> against Israel> saying, |
Andriamanitra tsy nanary ny olony izay efa fantany rahateo; sa tsy fantatrareo izay lazain' ny Soratra Masina eo amin' ny tantaran' i Elia, dia ilay fitarainany tamin' Andriamanitra nentiny namely ny Isiraely hoe: |
ka tsy narian' Andriamanitra ny olony, izay efa fantany rahateo. Tsy fantatrareo va ilay itantaran' ny Soratra Masina ny fitarainan' i Elia tamin' Andriamanitra namely an' Israely hoe: |
Dieu> n' a pas rejeté le peuple que d' avance il a discerné. Ou bien ignorez-vous ce que dit l'Écriture à propos d'Élie>, quand il s' entretient avec Dieu> pour accuser Israël> : |
|
|
Letter of James |
Jakoba |
Jakoba |
Épître de Saint Jacques |
... | ... | ... | ... | ... |
Jak / Jk 5.17 |
Elias> was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months. |
Elia dia olona tahaka antsika ihany, ary izy nahery nivavaka mba tsy hilatsahan' ny ranonorana; dia tsy nilatsaka tamin' ny tany ny ranonorana telo taona sy enim-bolana. |
Elia dia olona nety tra-pahoriana tahaka antsika ihany koa. Nivavaka fatratra anefa izy mba tsy hilatsahan' ny ranonorana amin' ny tany, ka tsy nilatsaka teto an-tany ny ranonorana mandritra ny telo taona sy enim-bolana; |
Élie> était un homme semblable à nous : il pria instamment qu' il n' y eût pas de pluie, et il n' y eut pas de pluie sur la terre pendant trois ans et six mois. |