|
|
1st Samuel |
1 Samoela |
Samoela I |
1er Livre de Samuel |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 1.16 |
Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto. |
Aza mba atao ho vehivavy tena ratsy fanahy ny ankizivavinao; fa ny haben' ny fahoriako sy ny alaheloko no nitenenako mandraka ankehitriny. |
Aza mihevitra ny ankizivavinao ho olon' i Beliala fa ny hamafin' ny alahelo amam-pahoriako no nitenenako mandrak' ankehitriny. |
Ne juge pas ta servante comme une vaurienne : c' est par excès de peine et de dépit que j' ai parlé jusqu'à maintenant. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 2.12 |
Now the sons of Eli> were sons of Belial; they knew not the Lord>. |
Ary ny zanakalahin' i Ely dia tena ratsy fanahy, tsy nahalala an' i Jehovah. |
Ary ny zanak' i Helì dia olon' i Beliala, tsy nahalala an' ny Tompo akory; |
Or les fils d'Éli> étaient des vauriens, qui ne se souciaient pas de Yahvé> |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 10.26 |
And Saul> also went home to Gibeah>; and there went with him a band of men, whose hearts God> had touched. |
Fa Saoly kosa nandeha nody tany Gibea, ary nomba azy ny olona maro, izay voatendrin' ny tànan' Andriamanitra ny fony. |
Saola koa nandeha nody ho any an-tranony, any Gabaà, notronin' olona mahery fo, izay nohetsehin' ny Tompo ny fony. Fa ny olon' i Beliala kosa dia nanao hoe: Dia iny ve no hamonjy antsika? Sady naneso azy izy no tsy nitondra fanatitra ho azy, nefa tsy nasian' i Saola raharaha akory izany. |
Saül> aussi rentra chez lui à Gibéa>, et partirent avec lui les vaillants dont Dieu> avait touché le coeur. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 25.25 |
Let not my lord, I pray thee, regard this man of Belial, even Nabal>: for as his name is, so is he; Nabal> is his name, and folly is with him: but I thine handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send. |
|
Aoka ny tompoko tsy hihevitra akory an' iny olon' i Beliala iny, an' i Nabala, fa araka izay ambaran' ny anarany ihany ny toeny: ilay adala no anarany, ary misy hadalana ao aminy. Ary ny amiko ankizivavinao, tompoko, dia tsy mba nahita ny olon' ny tompoko izay nirahinao aho. |
Que Monseigneur ne fasse pas attention à ce vaurien, à ce Nabal>, car il porte bien son nom : il s' appelle La Brute> et vraiment il est abruti. Mais moi, ta servante, je n' avais pas vu les garçons que Monseigneur avait envoyés. |
|
|
2nd Samuel |
2 Samoela |
Samoela II |
2ème Livre de Samuel |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 16.7 |
And thus said Shimei> when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial: |
Ary hoy ny fanozon' i Simey: Mandehana, mandehana, ry lehilahy mpandatsa-drà sy tena ratsy fanahy! |
Izao no tenin' i Semeia nanozona azy: Mandehana any, mandehana any, ry ilay mpandatsa-drà, ry olon' i Beliala! |
Voici ce que Shiméï> disait en le maudissant : " Va-t' en, va-t' en, homme de sang, vaurien! |
2Sm / 2Sam 20.1 |
And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba>, the son of Bichri>, a Benjamite>: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David>, neither have we inheritance in the son of Jesse>: every man to his tents, O Israel>. |
Ary sendra nisy lehilahy iray tena ratsy fanahy teo, Seba no anarany, zanak' i Bikry Benjamita; ary nitsoka ny anjomara izy sady niantso hoe: Isika tsy manana anjara amin' i Davida na lova amin' ny zanak' i Jese; samia mody any amin' ny lainy avy, ry Isiraely ô. |
Nisy olon' i Beliala anankiray kosa teo, atao hoe Sebà zanak' i Bokrì, Benjamita, ka nitsoka anjomara io dia nanao hoe: Tsy manana anjara amin' i Davida isika, tsy manana lova miaraka amin' ny zanak' i Jese, ka samia mody any an-dainy avy, ry Israely ô! |
Or, il se trouvait là un vaurien, qui s' appelait Shéba>, fils de Bikri>, un Benjaminite>. Il sonna du cor et dit : " Nous n' avons pas de part avec David>, nous n' avons pas d' héritage sur le fils de Jessé>! Chacun à ses tentes, Israël>! " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 22.5 |
When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid; |
Fa nihodidina tamiko ny onjan' ny fahafatesana. Ary ny riaky ny faharatsiana nampahatahotra ahy. |
Fa ny onjam-pahafatesana efa nanodidina ahy; ny riak' i Beliala efa nampitahotra ahy; |
Les flots de la Mort m' enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient; |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 23.6 |
But the sons of Belial shall be all of them as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands: |
Fa ny tena ratsy fanahy rehetra kosa dia tahaka ny tsilo ariana, Fa tsy azo raisin' ny tanana izy; |
Fa ny olon' i Beliala rehetra kosa, dia toy ny tsilo arian' ny olona: tsy fandrain-tanana izy; |
Mais les gens de Bélial sont tous comme l'épine qu' on rejette, car on ne les prend pas avec la main : |
|
|
1st Book of Kings |
1 Mpanjaka |
Mpanjaka I |
1er Livre des Rois |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 21.10 |
And set two men, sons of Belial, before him, to bear witness against him, saying, Thou didst blaspheme God> and the king. And then carry him out, and stone him, that he may die. |
Dia anangano roa lahy izay tena ratsy fanahy ho eo anatrehany hiampanga azy hoe: Efa niteny ratsy an' Andriamanitra sy ny mpanjaka ianao. Dia ento mivoaka izy, ka torahy vato ho faty. |
ary manangana olon' i Beliala roa lahy eo anatrehany, hiampanga azy toy izao: Nanozona an' Andriamanitra sy ny mpanjaka ialahy! Dia ento mankany ivelany izy, ka torahy vato ho faty. |
Faites asseoir en face de lui deux vauriens qui l' accuseront ainsi : "Tu as maudit Dieu> et le roi ! " Conduisez-le> dehors, lapidez-le et qu' il meure ! " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 21.13 |
And there came in two men, children of Belial, and sat before him: and the men of Belial witnessed against him, even against Naboth>, in the presence of the people, saying, Naboth> did blaspheme God> and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died. |
Ary niditra ilay roa lahy tena ratsy fanahy ka nipetraka teo anatrehany, dia niampanga an' i Nabota teo anatrehan' ny olona ireo ka nanao hoe: Niteny ratsy an' Andriamanitra sy ny mpanjaka Nabota. Ary nentin' ny olona nivoaka teny ivelan' ny tanàna Nabota, dia notorahany vato ka maty. |
ary nandroso ho eo anatrehany ny olona roa lahy zanak' i Beliala. Ary niampanga an' i Nabota teo anatrehan' ny vahoaka ireo olon' i Beliala nanao hoe: Nanozona an' Andriamanitra sy ny mpanjaka Nabota! Dia nentin' izy ireo nankany ivelan' ny tanàna izy, notoraham-bato ka maty. |
Alors arrivèrent les deux vauriens, qui s' assirent en face de lui, et les vauriens témoignèrent contre Nabot> devant le peuple en disant : " Nabot> a maudit Dieu> et le roi. " On le fit sortir de la ville, on le lapida et il mourut. |
|
|
2nd Book of Chronicles |
2 Tantara |
Tantara II |
2ème Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 13.7 |
And there are gathered unto him vain men, the children of Belial, and have strengthened themselves against Rehoboam> the son of Solomon>, when Rehoboam> was young and tenderhearted, and could not withstand them. |
Ary koa, nisy olom-poana, tena ratsy fanahy, niangona tao aminy ka nampahery ny tenany hanohitra an-dRehoboama, zanak' Solomona, raha mbola zaza sy tanora fanahy izy ka tsy nahatohitra azy. |
Olona tsinontsinona, zanak' i Beliala, no niangona teo aminy, sy naharesy an-dRoboama zanak' i Salomona. Ary mbola tanora sy sarotsaro-tahotra Roboama fahizay, ka tsy nahatohitra azy ireo. |
des gens de rien, des vauriens, se sont unis à lui et se sont imposés à Roboam>, fils de Salomon>; Roboam> n'était encore qu' un jeune homme, timide de caractère, et n' a pas pu leur résister. |
|
|
The Psalms |
Salamo |
Salamo |
Les Psaumes |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 18.5 |
The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me. |
Ny famatoran' ny fiainan-tsi-hita nihodidina tamiko; nisakana ahy ny fandriky ny fahafatesana. |
Nanodidina ahy ny fatoram-pahafatesana; nampitahotra ahy ny riak' i Beliala, |
Les flots de la Mort m' enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient; |
|
|
2nd Letter to the Corinthians |
2 Korintianina |
Korintiana II |
2ème Épître de Saint Paul aux Corinthiens |
... | ... | ... | ... | ... |
2Kr / 2Kor 6.15 |
And what concord hath Christ> with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel? |
Ary inona no ifanarahan' i Kristy sy Beliala? Ary inona no iraisan' ny anjaran' ny mino sy ny tsy mino? |
Ary inona no ifanarahan' ny Kristy sy Beliala? Na inona no iombonan' ny mpino amin' ny tsy mpino? Inona no ifankahazoan' ny tempolin' Andriamanitra sy ny sampy? |
Quelle entente entre le Christ> et Béliar ? Quelle association entre le fidèle et l' infidèle ? |