|
|
Joshua |
Josoa |
Josoe |
Livre de Josué |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 15.56 |
And Jezreel>, and Jokdeam>, and Zanoah>, |
sy Jezirela sy Jokdeama sy Zanoa |
Jezraela, Jokadama, Zanoe, |
Yizréel>, Yorqéam>, Zanuah>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 17.16 |
And the children of Joseph> said, The hill is not enough for us: and all the Canaanites> that dwell in the land of the valley have chariots of iron, both they who are of Bethshean> and her towns, and they who are of the valley of Jezreel>. |
Dia hoy ny taranak' i Josefa: Tsy ampy ho anay ny tany havoana; ary manana kalesy vy ny Kananita rehetra, izay monina any amin' ny tany lemaka, dia izay any Beti-sana sy ny zana-bohiny ary izay any amin' ny tany lemaka Jezirela. |
Fa hoy ny taranak' i Josefa: Ny tendrombohitra dia tsy omby anay, nefa samy manan-kalesy vy avokoa ao amin' ny Kananeana rehetra monina amin' ny tany lemaka, na ireo any Betisàna sy ny tanàna momba azy, na ireo amin' ny lohasahan' i Jezraela. |
Les fils de Joseph> dirent : " La montagne ne nous suffit pas, et en plus, tous les Cananéens> qui habitent la terre de la plaine ont des chars de fer, aussi bien ceux de Bet-Shéân> et des villes qui en dépendent que ceux de la plaine de Yizréel>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 19.18 |
And their border was toward Jezreel>, and Chesulloth>, and Shunem>, |
Ary ny fari-taniny dia hatrany Jezirela sy Kesolota sy Sonema |
Ka ny faritry ny taniny dia Jezraela Kasalota, Sonema, |
Leur territoire s'étendait vers Yizréel> et comprenait Kesullot>, Shunem>, |
|
|
Judges |
Mpitsara |
Mpitsara |
Livre des Juges |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 6.33 |
Then all the Midianites> and the Amalekites> and the children of the east were gathered together, and went over, and pitched in the valley of Jezreel>. |
Ary ny Midiana rehetra sy ny Amalekita ary ny zanaky ny atsinanana nivory, dia nita ka nitoby teny amin' ny tany lemaka Jezirela. |
Ary nivory Madiana sy Amaleka mbamin' ny zanaky ny Atsinanana rehetra, ka nita an' i Jordany izy, dia nitoby teo amin' ny tany lemaka Jezraela. |
Tout Madiân>, Amaleq> et les fils de l' Orient> se réunirent et, ayant passé le Jourdain>, ils vinrent camper dans la plaine de Yizréel>. |
|
|
1st Samuel |
1 Samoela |
Samoela I |
1er Livre de Samuel |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 25.43 |
David> also took Ahinoam> of Jezreel>; and they were also both of them his wives. |
|
Nanambady an' i Akinoama avy any Jezraela koa Davida, ka vadiny avokoa izy roa vavy. |
David> avait aussi épousé> Ahinoam> de Yizréel>, et il les eut toutes deux pour femmes. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 27.3 |
And David> dwelt with Achish> at Gath>, he and his men, every man with his household, even David> with his two wives, Ahinoam> the Jezreelitess, and Abigail> the Carmelitess>, Nabal>' s wife. |
Ary nitoetra tao amin' i Akisy tao Gata Davida, dia izy sy ny olony, samy nomban' ny ankohonany avy, ary Davida mbamin' ny adiny roa, dia Ahinoama Jezirelita sy Abigaila Karmelita, ilay novinadin' i Nabala. |
Dia nitoetra teo amin' i Akisa, tany Geta Davida sy ny olony, samy nomban' ny fianakaviany avy, ary nomba an' i Davida izy roa vavy, dia Akinoama avy any Jezraela, sy Abigaila avy any Karmela, ilay novinadin' i Nabala. |
David> s'établit auprès d' Akish> à Gat>, lui et ses hommes, chacun avec sa famille, David> avec ses deux femmes, Ahinoam> de Yizréel> et Abigayil>, la femme de Nabal> de Karmel>. |
1Sm / 1Sam 29.1 |
Now the Philistines> gathered together all their armies to Aphek>: and the Israelites> pitched by a fountain which is in Jezreel>. |
Ary ny Filistina dia namory ny miaramilany rehetra ho ao Afeka; fa ny Isiraely kosa nitoby teo anilan' ny loharano ao Jezirela. |
Ary namory ny miaramilany rehetra tao Afeka ny Filistina, fa nitoby teo anilan' ny loharano ao Jezraela kosa Israely. |
Les Philistins> concentrèrent toutes leurs troupes à Apheq>, tandis que les Israélites> campaient à la source qui est en Yizréel>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 29.11 |
So David> and his men rose up early to depart in the morning, to return into the land of the Philistines>. And the Philistines> went up to Jezreel>. |
Ary Davida sy ny olony nifoha maraina koa handeha maraina hiverina any amin' ny tanin' ny Filistina. Ary ny Filistina dia niakatra nankany Jezirela. |
Nifoha maraina hiverina any amin' ny tanin' ny Filistina, ary ny Filistina kosa niakatra nankany Jezraela. |
David> et ses hommes se levèrent de bonne heure pour partir dès le matin et retourner au pays philistin. Quant aux Philistins>, ils montèrent en Yizréel>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 30.5 |
And David>' s two wives were taken captives, Ahinoam> the Jezreelitess, and Abigail> the wife of Nabal> the Carmelite>. |
Ary voababo koa izy roa vavy vadin' i Davida, dia Ahinoama Jezirelita sy Abigaila, ilay novinadin' i Nabala Karmelita. |
Lasan-ko babo mbamin' izy roa vavy, vadin' i Davida, dia Akinoama avy any Jezraela, sy Abigaila avy any Karmela, ilay novinadin' i Nabala. |
Les deux femmes de David> avaient été emmenées captives, Ahinoam> de Yizréel> et Abigayil>, la femme de Nabal> de Karmel>. |
|
|
2nd Samuel |
2 Samoela |
Samoela II |
2ème Livre de Samuel |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 2.2 |
So David> went up thither, and his two wives also, Ahinoam> the Jezreelitess, and Abigail> Nabal>' s wife the Carmelite>. |
Dia niakatra nankany Davida mbamin' ny vadiny roa, dia Ahinoama Jezirelita sy Abigaila, ilay novinadin' i Nabala Karmelita. |
Dia niakatra tany Davida mbamin' ny vadiny roa, Akinoama avy any Jezraela sy Abigaïla avy any Karmela, ilay novinadin' i Nabala. |
David> y monta et aussi ses deux femmes, Ahinoam> de Yizréel> et Abigayil>, la femme de Nabal> de Karmel>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 3.2 |
And unto David> were sons born in Hebron>: and his firstborn was Amnon>, of Ahinoam> the Jezreelitess; |
Ary Davida niteraka zazalahy tao Hebrona: koa Amnona, tamin' i Ahinoama Jezirelita, no lahimatoany; |
Niteraka lahy maro Davida tao Hebrona; Amona naterak' i Akinoama avy any Jezraela no lahimatoa. |
Des fils naquirent à David>, à Hébron>; ce furent : son aîné Ammon>, né d' Ahinoam> de Yizréel>; |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 4.4 |
And Jonathan>, Saul>' s son, had a son that was lame of his feet. He was five years old when the tidings came of Saul> and Jonathan> out of Jezreel>, and his nurse took him up, and fled: and it came to pass, as she made haste to flee, that he fell, and became lame. And his name was Mephibosheth>. |
Ary Jonatana, zanak' i Saoly, nanan-janakalahy malemy tongotra. Dimy taona izy, fony tonga avy tany Jezirela ny filazana ny amin' i Saoly sy Jonatana; ary nentin' ny mpitaiza azy nandositra izy; ary raha nentiny nandositra tamin' ny fahatairana izy, dia nianjera ka tonga malemy tongotra, Mefiboseta no anarany. |
Jonatasy zanak' i Saola, dia nanan-janaka malemy tongo-droa. Dimy taona io zaza io, no tonga avy any Jezraela, ny filazana ny amin' i Saola sy Jonatasy hoe maty, ka nentin' ny mpitaiza azy nandositra izy; noho ny firotorotoan' izy io loatra teny am-pandosirana anefa dia potraka ny zaza ka nalemy tongotra. Mifiboseta no anarany. |
Il y avait un fils de Jonathan>, fils de Saül>, qui était perclus des deux pieds. Il avait cinq ans lorsque arriva de Yizréel> la nouvelle concernant Saül> et Jonathan>. Sa nourrice l' emporta et s' enfuit, mais dans la précipitation de la fuite, l' enfant tomba et s' estropia. Il s' appelait Meribbaal>. |
|
|
1st Book of Kings |
1 Mpanjaka |
Mpanjaka I |
1er Livre des Rois |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 4.12 |
Baana> the son of Ahilud>; to him pertained Taanach> and Megiddo>, and all Bethshean>, which is by Zartanah> beneath Jezreel>, from Bethshean> to Abelmeholah>, even unto the place that is beyond Jokneam>: |
Bana, zanak' i Ahiloda; azy Tanaka sy Megido ary Beti-sana rehetra, izay anilan' i Zaretana, ambanin' i Jezirela, hatrany Beti-sana ka hatrany Abela-mehola, dia hatrany ankoatr' i Jokneama no azy. |
Banà, zanak' i Ahiloda: azy avokoa Tanàka sy Magedao ary Betsàna rehetra, akaikin' i Sartanà, eo ambanin' i Jezraela, hatrany Betsàna rehetra, akaikin' i Sartanà, eo ambanin' i Jezraela, hatrany Betsàna, ka hatrany Abelmeholà, hatrany ambadik' i Jekimaana; |
Baana> fils d' Ahilud>, à Tanak> et Megiddo> jusqu' au-delà de Yoqméam>, et tout Bet-Sheân> au-dessous de Yizréel>, depuis Bet-Sheân> jusqu'à Abel-Mehola>, qui est vers Çartân>. |
1Mp 21.1 |
And it came to pass after these things, that Naboth> the Jezreelite> had a vineyard, which was in Jezreel>, hard by the palace of Ahab> king of Samaria>. |
Ary rehefa afaka izany zavatra izany, Nabota Jezirelita nanana tanim-boaloboka tao Jezirela, takaikin' ny lapan' i Ahaba, mpanjakan' i Samaria. |
Taorian' izany zavatra izany, tao Jezrahela kosa, dia nanana tanim-boaloboka anankiray Nabota avy ao Jezrahela, ary teo akaikin' ny lapan' i Akaba mpanjakan' i Samaria izany. |
Voici ce qui arriva après ces événements : Nabot> de Yizréel> possédait une vigne à côté du palais d' Achab>, roi de Samarie>, |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 21.4 |
And Ahab> came into his house heavy and displeased because of the word which Naboth> the Jezreelite> had spoken to him: for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he laid him down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread. |
Ary Ahaba nankany an-trano sady malahelo no sosotra noho ny teny nolazain' i Nabota Jezirelita taminy hoe: Tsy homeko anao ny tanindrazako. Dia nandry teo am-parafarany izy ka nampihodina ny tavany sady tsy nety nihinan-kanina. |
Nody tany an-tranony Akaba, nanjombona sy sosotra noho ity teny nolazain' i Nabota avy any Jezrahela taminy hoe: Tsy omeko ny lova avy amin' ny razako. Dia nandry tao am-parafarany izy, nampiamboho ny tavany ary tsy nihinan-kanina. |
Achab> s' en alla chez lui sombre et irrité à cause de cette parole que Nabot> de Yizréel> lui avait dite : " Je ne te céderai pas l' héritage de mes pères. " Il se coucha sur son lit, détourna son visage et ne voulut pas manger. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 21.6 |
And he said unto her, Because I spake unto Naboth> the Jezreelite>, and said unto him, Give me thy vineyard for money; or else, if it please thee, I will give thee another vineyard for it: and he answered, I will not give thee my vineyard. |
Dia hoy izy taminy: Satria niteny tamin' i Nabora Jezirelita aho ka nanao taminy hoe: Omeo ahy ny tanim-boalobokao hovidiko vola, na hotakalozako tanim-boaloboka hafa, raha izany no sitraky ny fonao; fa izy namaly hoe: Tsy homeko anao ny tanim-boaloboko. |
Ary hoy ny navaliny azy: Niteny tamin' i Nabota avy any Jezrahela aho, nanao taminy hoe: Avelao hovidiko vola ny tanim-boalobokao, na hotakalozako tanim-boaloboka hafa, raha aleonao izany. Fa hoy izy hoe: Tsy homeko anao ny tanim-boaloboko. |
Il lui répondit : " J' ai parlé à Nabot> de Yizréel> et je lui ai dit : "Cède-moi> ta vigne pour de l' argent, ou, si tu aimes mieux, je te donnerai une autre vigne en échange. " Mais il a dit : "Je ne te céderai pas ma vigne". |
1Mp 21.7 |
And Jezebel> his wife said unto him, Dost thou now govern the kingdom of Israel>? arise, and eat bread, and let thine heart be merry: I will give thee the vineyard of Naboth> the Jezreelite>. |
Ary hoy Jezebela vadiny taminy: Moa ianao tokoa va no manjaka amin' ny Isiraely izao? Miarena, mihinàna hanina, ary aoka ho ravoravo ny fonao; izaho hanome anao ny tanim-boalobok' i Nabota Jezirelita. |
Dia hoy Jezabela vadiny taminy: Moa hianao va no tompon' ny fanjakana amin' Israely ankehitriny? Koa miarena, hano ny hanina, ary aoka hifaly ny fonao, fa tenako no hanome anao ny tanim-boalobok' i Nabota avy ao Jezrahela. |
Alors sa femme Jézabel> lui dit : " Vraiment, tu fais un joli roi sur Israël> ! Lève-toi et mange, et que ton coeur soit content, moi je vais te donner la vigne de Nabot> de Yizréel>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 21.15 |
And it came to pass, when Jezebel> heard that Naboth> was stoned, and was dead, that Jezebel> said to Ahab>, Arise, take possession of the vineyard of Naboth> the Jezreelite>, which he refused to give thee for money: for Naboth> is not alive, but dead. |
Ary rehefa ren' i Jezebela fa voatora-bato Nabota ka maty, dia hoy izy tamin' i Ahaba: Mitsangàna, ka alao ho anao ny tanim-boalobok' i Nabota Jezirelita, izay tsy foiny ho namidy taminao; fa tsy velona intsony Nabota fa efa maty. |
Nony ren' i Jezabela fa notoraham-bato Nabota ka maty, dia hoy izy tamin' i Akaba: Mitsangana ka alao ho anao ny tanim-boalobok' i Nabota avy any Jezrahela izay nolaviny tsy hamidy vola taminao, fa efa tsy velona intsony Nabota, fa efa maty izy. |
Lorsque Jézabel> eut apprit que Nabot> avait été lapidé et qu' il était mort, elle dit à Achab> : " Lève-toi et prends possession de la vigne de Nabot> de Yizréel>, qu' il n' a pas voulu te céder pour de l' argent, car Nabot> n' est plus en vie, il est mort. " |
1Mp 21.16 |
And it came to pass, when Ahab> heard that Naboth> was dead, that Ahab> rose up to go down to the vineyard of Naboth> the Jezreelite>, to take possession of it. |
Ary rehefa ren' i Ahaba fa efa maty Nabota, dia niainga izy ka nidina nankany amin' ny tanim-boalobok' i Nabota Jezirelita mba haka ny tany ho azy. |
Rahefa ren' i Akaba fa hoe maty Nabota, dia niainga izy, nidina nankany amin' ny tanim-boalobok' i Nabota avy ao Jezrahela haka izany ho azy. |
Quand Achab> apprit que Nabot> était mort, il se leva pour descendre à la vigne de Nabot> de Yizréel> et en prendre possession. |
|
|
2nd Book of Kings |
2 Mpanjaka |
Mpanjaka II |
2ème Livre des Rois |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 9.21 |
And Joram> said, Make ready. And his chariot was made ready. And Joram> king of Israel> and Ahaziah> king of Judah> went out, each in his chariot, and they went out against Jehu>, and met him in the portion of Naboth> the Jezreelite>. |
Ary hoy Jorama: Ampiomany. Dia nampiomaniny ny kalesiny. Dia nivoaka Jorama, mpanjakan' ny Isiraely, sy Ahazia, mpanjakan' ny Joda, samy nitsangana teo amin' ny kalesiny avy ka nandeha hitsena an' i Jeho, ary nifanena taminy teo amin' ny tanin' i Nabota Jezirelita izy. |
Dia hoy Jorama: Ataovy amin' ny kalesy ny soavaly. Dia natao tamin' ny kalesiny ny soavaly. Nivoaka samy tamin' ny kalesiny avy, Jorama mpanjakan' Israely, sy Okoziasa, mpanjakan' i Jodà, nivoaka nitsena an' i Jeho, ka nifanena taminy tao amin' ny sahan' i Nabota, any Jezrahela. |
Joram> dit : "Qu' on attelle!" et on attela son char. Joram>, roi d' Israël>, et Ochozias>, roi de Juda>, partirent, chacun sur son char, au-devant de Jéhu>. Ils le rejoignirent dans le champ de Nabot> de Yizréel>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 9.25 |
Then said Jehu> to Bidkar> his captain, Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth> the Jezreelite>: for remember how that, when I and thou rode together after Ahab> his father, the Lord> laid this burden upon him; |
Ary hoy Jeho tamin' i Bidkara lefiny: Betao izy, ka atsipazo ao amin' ny sahan' i Nabota Jezirelita; fa tsarovy fa fony izaho sy ianao samy nitaingina kalesy nanaraka an' i Ahaba rainy, dia nolazain' i Jehovah fa hihatra aminy izao loza voalaza izao hoe: |
Ary hoy Jeho tamin' i Badakera lefiny: Raiso io, atsipazo ao amin' ny sahan' i Nabota ao Jezrahela, satria tsarovy ilay izaho sy hianao niara-nitaingin-tsoavaly nanaraka an' i Akaba iny, ka nitenenan' ny Tompo izao teny nihatra taminy izao hoe: |
Jéhu> dit à Bidqar> son écuyer : "Enlève-le> et jette-le dans le champ de Nabot> de Yizréel>. Souviens-toi : lorsque moi et toi nous étions tous deux en char derrière son père Achab>, Yahvé> a prononcé contre lui cette sentence |
|
|
1st Book of Chronicles |
1 Tantara |
Tantara I |
1er Livre des Chroniques |
1Tt / 1Tan 3.1 |
Now these were the sons of David>, which were born unto him in Hebron>; the firstborn Amnon>, of Ahinoam> the Jezreelitess; the second Daniel>, of Abigail> the Carmelitess>: |
Ary izao no zanakalahin' i Davida, izay naterany tao Hebrona: Amnona, zanak' i Ahinoama Jezirelita, no lahimatoa; ary Daniela, zanak' i Abigaila Karmelita, no lahiaivo; |
Ireto no zanakalahin' i Davida naterany tany Hebrona: Amona lahimatoa, zanak' i Akinoama, avy any Jezraela, Daniela zanak' i Abigaila avy any Karmela, lahiaivo, |
Voici les fils de David> qui lui naquirent à Hébron> : Amnon> l' aîné, d' Ahinoam> de Yizréel>; Daniyyel> le deuxième, d' Abigayil> de Karmel>; |