|
|
|
|

Chapitres et versets citant Gata

  Joshua Josoa Josoe Livre de Josué
...............
Jos 11.22 There was none of the Anakims left in the land of the children of Israel: only in Gaza, in Gath, and in Ashdod, there remained. Tsy nisy sisa tany amin' ny tanin' ny Zanak' Isiraely ny Anakita; fa tany Gaza sy Gata ary Asdoda ihany no mbola nisy sisa. ka tsy nisy Enakima intsony, teo amin' ny tanin' ny zanak' Israely; fa tany Gazà sy Geta ary Azota no sisa nisy. Il ne resta plus d' Anaqim dans le pays des Israélites, sauf à Gaza, à Gat et à Ashdod.
...............
Jos 13.3 From Sihor, which is before Egypt, even unto the borders of Ekron northward, which is counted to the Canaanite: five lords of the Philistines; the Gazathites, and the Ashdothites, the Eshkalonites, the Gittites, and the Ekronites; also the Avites: hatrany Sihora, izay atsinanan' i Egypta, ka hatramin' ny fari-tanin' i Elzrona eo avaratra, izay atao ho an' ny Kananita, ireo andriana dimy amin' ny Filistina dia ny Gazita sy ny Asdodita sy ny Askelonita sy ny Gatita sy ny Ekronita ary ny Avita hatramin' i Sikora, izay eo atsinanan' i Ejipta ka hatrany amin' ny faritanin' i Akarona eo avaratra, izay tokony hatao ho tany Kananeana; ny andrianan' ny Filistina dimy, ny an' i Gazà, ny an' i Azota, ny an' i Askalona, ny an' i Geta, ny an' i Akarona; depuis le Shihor qui fait face à l'Égypte jusqu'à la frontière d'Éqrôn au nord, c' est compté comme cananéen. Les cinq princes des Philistins sont celui de Gaza, celui d' Ashdod, celui d' Ashqelon, celui de Gat et celui d'Éqrôn; les Avvites sont

  1st Samuel 1 Samoela Samoela I 1er Livre de Samuel
...............
1Sm / 1Sam 5.8 They sent therefore and gathered all the lords of the Philistines unto them, and said, What shall we do with the ark of the God of Israel? And they answered, Let the ark of the God of Israel be carried about unto Gath. And they carried the ark of the God of Israel about thither. Dia naniraka olona izy ka nanangona ireo andriana rehetra tamin' ny Filistina hankeo aminy ka nanao hoe: Hataontsika ahoana ny fiaran' ny Andriamanitry ny Isiraely? Dia hoy ireo: Aoka hafindra hankany Gata ny fiaran' ny Andriamanitry ny Isiraely. Dia nafindrany ny fiaran' ny Andriamanitry ny Isiraely. Dia naniraka olona izy ireo, niantso ny filohan' ny Filistina rehetra hankeo aminy, ary nilaza hoe: Hataontsika ahoana ity fiaran' ny Andriamanitr' Israely? Ka hoy ny navalin' ireo: Aoka hafindra any Geta ny fiaran' ny Andriamanitr' Israely; ka nafindrany tao ny fiaran' ny Andriamanitr' Israely. Ils firent donc convoquer tous les princes des Philistins auprès d' eux et dirent : " Que devons-nous faire de l' arche du Dieu d' Israël ? " Ils décidèrent : " C' est à Gat que s' en ira l' arche du Dieu d' Israël ", et on emmena l' arche du Dieu d' Israël.
...............
1Sm / 1Sam 6.17 And these are the golden emerods which the Philistines returned for a trespass offering unto the Lord; for Ashdod one, for Gaza one, for Askelon one, for Gath one, for Ekron one; Ary izao no sary volamenan' ny vay naterin' ny Filistina ho fanati-panonerana ho an' i Jehovah: an' i Asdoda iray, an' i Gaza iray, an' i Askelona iray, an' i Gata iray, an' i Ekrona iray; Izao no vay volamena nomen' ny Filistina an' ny Tompo ho fanati-panonerana: iray tamin' i Azota, iray tamin' i Gazà, iray tamin' i Askalona, iray tamin' i Geta, iray tamin' i Akarona. Voici les tumeurs d' or que les Philistins payèrent en réparation à Yahvé : pour Ashdod une, pour Gaza une, pour Ashqelôn une, pour Gat une, pour Éqrôn une.
...............
1Sm / 1Sam 7.14 And the cities which the Philistines had taken from Israel were restored to Israel, from Ekron even unto Gath; and the coasts thereof did Israel deliver out of the hands of the Philistines. And there was peace between Israel and the Amorites. Ary ny tanàna izay efa nalain' ny Filistina tamin' ny Isiraely dia azon' ny Isiraely indray, hatrany Ekrona ka hatrany Gata; ary ny faritanin' ireo dia nalain' ny Isiraely tamin' ny tanan' ny Filistina koa. Ary nihavana ny Isiraely sy ny Amorita. Ka ny tanàna nalain' ny Filistina tamin' Israely, tafaverina amin' Israely indray, hatrany Akarona ka hatrany Geta; ny faritanin' izy ireo dia nalain' Israely teo an-tànan' ny Filistina. Ary ny Amoreana, nihavana tamin' Israely. Les villes que les Philistins avaient prises à Israël lui firent retour depuis Éqrôn jusqu'à Gat, et Israël délivra leur territoire de la main des Philistins. Il y eut paix entre Israël et les Amorites.
...............
1Sm / 1Sam 17.4 And there went out a champion out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span. Ary nisy lehilahy iray mpihantsy ady nivoaka avy teny amin' ny tobin' ny Filistina, Goliata avy any Gata no anarany; enina hakiho sy irain-jehy no halavany Tamin' izay dia nivoaka avy teo amin' ny tobin' ny Filistina ity mpiady anankiray, Goliata no anarany, ary avy any Geta: enina hakiho sy irain-jehy ny halavany. Un champion sortit des rangs philistins. Il s' appelait Goliath, de Gat, et sa taille était de six coudées et un empan.
...............
1Sm / 1Sam 17.23 And as he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the armies of the Philistines, and spake according to the same words: and David heard them. Ary raha mbola niresaka taminy izy, indro, tamy niakatra avy teo amin' ny laharan' ny miaramilan' ny Filistina ilay mpihantsy ady, lehilahy Filistina avy any Gata, Goliata no anarany; ary niteny tahaka ny teo aloha ihany izy ka ren' i Davida. Mbola niresaka amin' ireo rahalahiny eo Davida, no inty ilay mpiady, Goliata no anarany, ilay Filistina avy any Geta nitsoaka avy eo amin' ny laharan' ny Filistina, sy niteny tahaka ny teo aloha ihany ary ren' i Davida izany. Pendant qu' il leur parlait, le champion il s' appelait Goliath, le Philistin de Gat montait des lignes philistines. Il dit les mêmes paroles que ci-dessus et David les entendit.
...............
1Sm / 1Sam 17.52 And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou come to the valley, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron. Ary ny lehilahy amin' ny Isiraely sy ny Joda dia nitsangana ka nanakora sy nanenjika ny Filistina hatrany akaikin' i Gata sy ny vavahadin' i Ekrona; ary izay voa tamin' ny Filistina dia niampatrampatra teny amin' ny lalana mankany Saraima ary hatrany Gata ka hatrany Ekrona. Nony hitan' ny Filistina fa maty ilay olo-maheriny, dia vaky nandositra izy ireo. Ary nitsangana ny lehilahy amin' Israely sy Jodà sady nanakora ary nanenjika ny Filistina hatrany amin' ny fidirana ao Geta, sy hatrany am-bavahadin' i Akarona. Niampatrampatra teny an-dàlana ny fatin' ny Filistina hatrany Saraima ka hatrany Geta sy Akarona. Les hommes d' Israël et de Juda se mirent en mouvement, poussèrent le cri de guerre et poursuivirent les Philistins jusqu' aux approches de Gat et jusqu' aux portes d'Éqrôn. Des morts philistins jonchèrent le chemin depuis Shaarayim jusqu'à Gat et Éqrôn.
...............
1Sm / 1Sam 21.11 And the servants of Achish said unto him, Is not this David the king of the land? did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands? Ary Davida niainga nandositra tamin' izany andro izany mba tsy ho azon' i Saoly, dia nankany amin' i Akisy, mpanjakan' i Gata. Nitsangana Davida ary androtr' izay ihany dia nandositra lavitra an' i Saola, ka tany amin' i Akisa mpanjakan' i Geta no nalehany. David se leva et s' enfuit ce jour-là loin de Saül et il arriva chez Akish, roi de Gat.
...............
1Sm / 1Sam 21.13 And he changed his behaviour before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard. Ary dia nalatsak' i Davida tao am-pony izany teny izany, ka natahotra an' i Akisy, mpanjakan' i Gata, indrindra izy. Nieritreritra ny amin' izany teny izany Davida, ka raiki-tahotra mafy an' i Akisa mpanjakan' i Geta. David réfléchit sur ces paroles et il eut très peur d' Akish, roi de Gat.
...............
1Sm / 1Sam 27.2 And David arose, and he passed over with the six hundred men that were with him unto Achish, the son of Maoch, king of Gath. Ary niainga Davida nandeha mbamin' ny enin-jato lahy nanaraka azy nankany amin' i Akisy, zanak' i Maoka, mpanjakan' i Gata. Koa niainga Davida sy izy enin-jato lahy nomba azy, nankany amin' i Akisa, zanak' i Maoka mpanjakan' i Geta. Donc David se mit en route et passa, avec les six cents hommes qu' il avait, chez Akish, fils de Maok, le roi de Gat.
1Sm / 1Sam 27.3 And David dwelt with Achish at Gath, he and his men, every man with his household, even David with his two wives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the Carmelitess, Nabal' s wife. Ary nitoetra tao amin' i Akisy tao Gata Davida, dia izy sy ny olony, samy nomban' ny ankohonany avy, ary Davida mbamin' ny adiny roa, dia Ahinoama Jezirelita sy Abigaila Karmelita, ilay novinadin' i Nabala. Dia nitoetra teo amin' i Akisa, tany Geta Davida sy ny olony, samy nomban' ny fianakaviany avy, ary nomba an' i Davida izy roa vavy, dia Akinoama avy any Jezraela, sy Abigaila avy any Karmela, ilay novinadin' i Nabala. David s'établit auprès d' Akish à Gat, lui et ses hommes, chacun avec sa famille, David avec ses deux femmes, Ahinoam de Yizréel et Abigayil, la femme de Nabal de Karmel.
1Sm / 1Sam 27.4 And it was told Saul that David was fled to Gath: and he sought no more again for him. Ary nambara tamin' i Saoly fa Davida efa nandositra nankany Gata, ka dia tsy nitady azy intsony izy. Nilazana Saola fa nandositra tany Geta Davida ka dia tsy nandeha hanjohy azy intsony izy. On informa Saül que David s'était enfui à Gat et il cessa de le chercher.
...............
1Sm / 1Sam 27.11 And David saved neither man nor woman alive, to bring tidings to Gath, saying, Lest they should tell on us, saying, So did David, and so will be his manner all the while he dwelleth in the country of the Philistines. Ary tsy nisy novelomin' i Davida ho entiny any Gata, na lehilahy na vehivavy; fa hoy izy: Andrao izahay lazainy hoe: Toy izany no nataon' i Davida, ary toy izany no fanaony tamin' ny andro rehetra nitoerany tany amin' ny tanin' ny Filistina. Fa ny olona no tsy nasian' i Davida miangana, ho enti-mankany Geta, na lahy na vavy, dia hoy izy anakampo: fandrao manao filazana mamely antsika ireo, manao hoe: Izao sy izao no nataon' i Davida. Ary toy izany mandrakariva no nataony, tamin' ny andro rehetra nitoerany tany amin' ny tanin' ny Filistina; David ne laissait en vie ni homme ni femme à ramener à Gat, " de peur, se disait-il, qu' ils ne fassent des rapports contre nous en disant : "Voilà ce que David a fait". " Telle fut sa manière d' agir tout le temps qu' il séjourna en territoire philistin.

  2nd Samuel 2 Samoela Samoela II 2ème Livre de Samuel
...............
2Sm / 2Sam 1.20 Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph. Aza ambaranareo any Gata izany, Aza torinareo ho fifaliana any an-dalamben' i Askelona. Fandrao mifaly ny zanakavavin' ny Filistina. Fandrao miravoravo ny zanakavavin' ny tsy mifora. Aza ambaranareo any Geta izany, na torinareo any amin' ny araben' i Askalona, fandrao mifaly amin' izany ny zanakavavin' ny Filistina, fandrao mibita-kavaliana ny zanakavavin' ny tsy mifora. Ne le publiez pas dans Gat, ne l' annoncez pas dans les rues d' Ashqelôn, que ne se réjouissent les filles des Philistins, que n' exultent les filles des incirconcis!
...............
2Sm / 2Sam 6.10 So David would not remove the ark of the Lord unto him into the city of David: but David carried it aside into the house of Obededom the Gittite. Ary Davida dia tsy nety namindra ny fiaran' i Jehovah ho ao aminy ao an-Tanànan' i Davida; fa naviliny ho ao an-tranon' i Obed-edoma Gatita. Koa Davida tsy nety nandray ny fiaran' ny Tompo ho any aminy, any an-tanànan' i Davida, fa nasain' i Davida nentina nankany an-tranon' i Obedeboma, any Geta, ny fiara. Ainsi David ne voulut pas conserver l' arche de Yahvé chez lui, dans la Cité de David, et il la conduisit chez Obed-Édom de Gat.
2Sm / 2Sam 6.11 And the ark of the Lord continued in the house of Obededom the Gittite three months: and the Lord blessed Obededom, and all his household. Ary nipetraka telo volana tao an-tranon' i Obed-edoma Gatita ny fiaran' i Jehovah; ka dia notahin' i Jehovah Obed-edoma sy ny ankohonany rehetra. Dia nipetraka tao an-tranon' i Obededoma any Geta telo volana ny fiaran' ny Tompo, ka nambinin' ny Tompo Obededoma sy ny ankohonany rehetra. L' arche de Yahvé demeura trois mois chez Obed-Édom de Gat, et Yahvé bénit Obed-Édom et toute sa famille.
...............
2Sm / 2Sam 15.18 And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men which came after him from Gath, passed on before the king. Ary ny mpanompony rehetra nandeha teny anilany, ka ny miaramila mpiambina andriana rehetra sy ny Gatita rehetra, dia enin-jato lahy izay nanaraka azy avy tany Gata, nandeha teo alohan' ny mpanjaka. Ny mpanompony rehetra nandeha teny anindrany; ny Keretiana sy ny Feletiana, ary ny Geteana rehetra enin-jato lahy, izay nanaraka azy hatrany Geta, dia nandeha teo alohan' ny mpanjaka. Tous ses officiers se tenaient à ses côtés. Tous les Kerétiens, tous les Pelétiens, Ittaï et tous les Gittites qui étaient venus de Gat à sa suite, six cents hommes, défilaient devant le roi.
...............
2Sm / 2Sam 21.19 And there was again a battle in Gob with the Philistines, where Elhanan the son of Jaareoregim, a Bethlehemite, slew the brother of Goliath the Gittite, the staff of whose spear was like a weaver' s beam. Ary nisy ady indray koa tamin' ny Filistina teo Goba, ary Elanana, zanak' i Jare-oregima Betlehemita, namono an' i Goliata Gatita, izay nanan-jaran-defona tahaka ny vodi-tenon' ny mpanenona. Mbola nisy ady tamin' ny Filistina koa tao Goba, ary Elkanàna, zanak' i Jaare-Oregima avy any Betleema, no nahafaty an' i Goliata avy ao Geta, ilay nanan-jaran-defona, ohatra ny vodi-tenon' ny mpanenona. La guerre reprit encore à Gob avec les Philistins, et Elhanân, fils de Yaïr, de Bethléem, tua Goliath de Gat; le bois de sa lance était comme un liais de tisserand.
2Sm / 2Sam 21.20 And there was yet a battle in Gath, where was a man of great stature, that had on every hand six fingers, and on every foot six toes, four and twenty in number; and he also was born to the giant. Ary nisy ady koa tao Gata, ary nisy lehilahy vaventy, izay enin-drantsana, ka dia efatra amby roa-polo no isan' ny rantsan-tànany sy ny rantsan-tongony, ary izy koa dia mba teraky ny Refaita. Ary nisy ady koa indray tany Geta. Ka tao no nisy lehilahy goavam-be anankiray, ka samy enina avy ny rantsan-tànany sy ny rantsan-tongony, dia efatra amby roapolo ny tontaliny: tarana-dRafà koa izy io. Il y eut encore un combat à Gat et il se trouva là un homme de grande taille, qui avait six doigts à chaque main et à chaque pied, vingt-quatre doigts au total. Il était, lui aussi, un descendant de Rapha.
...............
2Sm / 2Sam 21.22 These four were born to the giant in Gath, and fell by the hand of David, and by the hand of his servants. Ireo efatra ireo no teraky ny Refaita teo Gata, ka matin' ny tànan' i Davida sy ny tanan' ny mpanompony avokoa ireo. Tarana-dRafà avy any Geta avokoa izy efa-dahy ireo, fa matin' ny tànan' i Davida sy ny tànan' ny mpanompony. Ces quatre-là étaient descendants de Rapha à Gat et ils succombèrent sous la main de David et de ses gardes.

  1st Book of Kings 1 Mpanjaka Mpanjaka I 1er Livre des Rois
...............
1Mp 2.39 And it came to pass at the end of three years, that two of the servants of Shimei ran away unto Achish son of Maachah king of Gath. And they told Shimei, saying, Behold, thy servants be in Gath. Ary nony afaka telo taona mipaka, dia nisy roa lahy mpanompon' i Simey, nandositra ho any amin' i Akisy, zanak' i Maka mpanjakan' i Gata. Ary nisy nanambara tamin' i Simey hoe: Indreo, any Gata ny mpanomponao. Kanjo nony afaka telo taona, dia sendra nandositra ny mpanompon' i Semeia roa lahy, tany amin' i Akisa, zanak' i Maakà, mpanjakan' i Geta. Dia nilazana izany Semeia, natao hoe: Indro any Geta ny mpanomponao. Mais, au bout de trois ans, il arriva que deux esclaves de Shiméï s' enfuirent chez Akish fils de Maaka, le roi de Gat, et on avertit Shiméï : " Tes esclaves sont à Gat. "
1Mp 2.40 And Shimei arose, and saddled his ass, and went to Gath to Achish to seek his servants: and Shimei went, and brought his servants from Gath. Dia nitsangana Simey nanisy lasely ny borikiny ka nankany Gata ho any amin' i Akisy hitady ny mpanompony, dia lasa nody Simey nitondra ny mpanompony avy tany Gata. Dia nitsangana Semeia nankany amin' i Akisa, any Geta. Alors Shiméï se leva, sella son âne et partit pour Gat chez Akish chercher ses esclaves ; Shiméï alla et ramena ses esclaves de Gat.
1Mp 2.41 And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again. Ary nambara tamin' i Solomona ny nialan' i Simey tany Jerosalema hankany Gata sy ny niveranany indray. Ary nambara tamin' i Salomona, fa niala tao Jerosalema Semeia nankany Geta, ka efa tafaverina. On apprit à Salomon que Shiméï était allé de Jérusalem à Gat et qu' il était revenu.

  2nd Book of Kings 2 Mpanjaka Mpanjaka II 2ème Livre des Rois
...............
2Mp 12.18 And Jehoash king of Judah took all the hallowed things that Jehoshaphat, and Jehoram, and Ahaziah, his fathers, kings of Judah, had dedicated, and his own hallowed things, and all the gold that was found in the treasures of the house of the Lord, and in the king' s house, and sent it to Hazael king of Syria: and he went away from Jerusalem. Ary tamin' izany dia niakatra Hazaela, mpanjakan' i Syria, ary namely an' i Gata ka nahafaka azy; ary nizotra niakatra hamely an' i Jerosalema koa izy. Tamin' izany, niakatra namely an' i Geta, Hazaela, mpanjakan' i Siria, ka nahafaka azy. Dia nikasa hiakatra hamely an' i Jerosalema izy. Alors Hazaèl, roi d' Aram, partit en guerre contre Gat et la prit, puis il se disposa à monter contre Jérusalem.

  1st Book of Chronicles 1 Tantara Tantara I 1er Livre des Chroniques
...............
1Tt / 1Tan 7.21 And Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead, whom the men of Gath that were born in that land slew, because they came down to take away their cattle. Zabada no zanakalahin' i Tahata, Sotela no zanakalahin' i Zabada) ary Ezera sy Elada, izay novonoin' ny tompon-tany tao Gata, satria nidina hangalatra ny ombiny aman' ondriny izy. Zobada zanany, Sotalà zanany, ary Ezera sy Eladà izay novonoin' ny lehilahy tao Geta, izay tera-tany, fa nidina hangalatra ny biby fiompiny. Zabad son fils, Shutélah son fils, Ézer et Eléad. Des gens de Gat natifs du pays les tuèrent, car ils étaient descendus razzier leurs troupeaux.
...............
1Tt / 1Tan 8.13 Beriah also, and Shema, who were heads of the fathers of the inhabitants of Aijalon, who drove away the inhabitants of Gath: Beria koa sy Sema, izay lohan' ny fianakavian' ny mponina ao Aialona sady nandroaka ny mponina tao Gata; Barià sy Samà, lohan' ny fianakaviana nonina tao Aialona no nampandositra ny mponina tao Geta. Béria et Shéma. Ils étaient chefs de famille des habitants d' Ayyalôn et mirent en fuite les habitants de Gat.
...............
1Tt / 1Tan 13.13 So David brought not the ark home to himself to the city of David, but carried it aside into the house of Obededom the Gittite. Dia tsy nafindran' i Davida ho ao aminy ao an-tanànan' i Davida ny fiara, fa naviliny ho ao an-tranon' i Obededoma Gatita. Ka tsy notarihin' i Davida, ny fiara, fa nasainy nentina tany an-tranon' i Obededoma, any Geta. Et David ne mena pas l' arche chez lui, dans la Cité de David, mais il la fit conduire vers la maison d' Obed-Édom de Gat.
1Tt / 1Tan 18.1 Now after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them, and took Gath and her towns out of the hand of the Philistines. Ary nony afaka izany, dia nandresy ny Filistina Davida ka nampietry azy, ary Gata sy ny zana-bohiny dia nesoriny tamin' ny tanan' ny Filistina. Tatý aorian' izany, nandresy ny Filistina Davida, ka nampietry azy, ary nalainy teo an-tanan' ny Filistina Geta mbamin' ny tanàna momba azy. Il advint après cela que David battit les Philistins et les abaissa. Il prit des mains des Philistins Gat et ses dépendances.
...............
1Tt / 1Tan 20.5 And there was war again with the Philistines; and Elhanan the son of Jair slew Lahmi the brother of Goliath the Gittite, whose spear staff was like a weaver' s beam. Ary dia nisy ady tamin' ny Filistina indray ary Elanana, zanak' i Jaira, namono an' i Lamy, rahalahin' i Goliata Gatita, izay nanan-jaran-defona tahaka ny vodi-tenon' ny mpanenona. Dia nisy ady tamin' ny Filistina koa, izay nahafatesan' i Elkanàna zanak' i Jaira, an' i Lakmì rahalahin' i Goliata, avy any Geta, ilay nanan-defona hoatry ny vodi-tenon' ny mpanenona ny zarany. La bataille reprit encore avec les Philistins. Elhanân, fils de Yaïr, tua Lahmi, frère de Goliath de Gat; le bois de sa lance était comme un liais de tisserand.
1Tt / 1Tan 20.6 And yet again there was war at Gath, where was a man of great stature, whose fingers and toes were four and twenty, six on each hand, and six on each foot and he also was the son of the giant. Ary nisy ady indray tao Gata; ary tao nisy lehilahy vaventibe izay enin-drantsana, ka dia efatra amby roa-polo no isan' ny rantsan-tànany sy ny rantsan-tongony; ary izy koa mba isan' ny taranaky ny Refaita. izay enin-drantsana, ka dia efatra amby roa-polo no isan' ny rantsan-tànany sy ny rantsan-tongony; ary izy koa mba isan' ny taranaky ny Refaita. Ary nisy ady tany Geta. Ka tao no nisy lehilahy avo be anankiray, enin-drantsana isan-tànana aman-tongotra, efatra amby roapolo no totaliny, ka taranak' i Rafà koa izy. Il y eut encore un combat à Gat et il se trouva là un homme de grande taille qui avait vingt-quatre doigts, six à chaque extrémité. Il était, lui aussi, descendant de Rapha.
...............
1Tt / 1Tan 20.8 These were born unto the giant in Gath; and they fell by the hand of David, and by the hand of his servants. Ireo no taranaky ny Refaita tao Gata, ka matin' ny tànan' i Davida sy ny tanan' ny mpanompony ireo. Tarana-dRafà tao Geta ireo lehilahy ireo, ary matin' ny tànan' i Davida sy ny tànan' ny mpanompony izy ireo. Ces hommes étaient issus de Rapha à Gat et ils succombèrent sous la main de David et de ses gardes.

  2nd Book of Chronicles 2 Tantara Tantara II 2ème Livre des Chroniques
...............
2Tt / 2Tan 11.8 And Gath, and Mareshah, and Ziph, sy Gata sy Maresa sy Zifa Geta, Maresà, Zifa, Gat, Maresha, Ziph,
...............
2Tt / 2Tan 26.6 And he went forth and warred against the Philistines, and brake down the wall of Gath, and the wall of Jabneh, and the wall of Ashdod, and built cities about Ashdod, and among the Philistines. Ary nivoaka izy ka niady tamin' ny Filistina, dia nandrava ny mandan' i Gata sy ny an' i Jabne sy ny an' i Asdoda ary nanao tanàna tany Asdoda sy tany amin' ny Filistina. Nandeha niady tamin' ny Filistina izy, nazerany avokoa ny mandan' i Geta sy ny mandan' i Jabnia ary ny mandan' i Azota, dia nanao tanàna tany amin' ny faritanin' i Azota sy tany amin' ny Filistina izy. Il partit combattre les Philistins, démantela les murailles de Gat, celles de Yabné et d' Ashdod, puis restaura des villes dans la région d' Ashdod et chez les Philistins.

  The Psalms Salamo Salamo Les Psaumes
Sal 56.1 Be merciful unto me, O God: for man would swallow me up; he fighting daily oppresseth me. Ho an' ny mpiventy hira. Al-jonathelem-rehokim. Miktama nataon' i Davida, fony nisambotra azy tany Gata ny Filistina. Mamindrà fo amiko, Andriamanitra ô, fa misafoaka manenjika ahy ny olona; miady amiko mandrakariva izy ka mampahory ahy. Ho an' ny mpampianatra hira. Amin' ilay Voromailala gina any an-tany lavitra. Hiran' i Davida. Fony izy nosamborin' ny Filistina tany Geta. Du maître de chant. Sur "l' oppression des princes lointains." De David. A mi-voix. Quand les Philistins s' emparèrent de lui à Gat.

  Book of Amos Amosa Amosy Livre d'Amos
...............
Amo / Am 6.2 Pass ye unto Calneh, and see; and from thence go ye to Hamath the great: then go down to Gath of the Philistines: be they better than these kingdoms? or their border greater than your border? Mankanesa any Kalne ianareo, ka mijere, dia mandrosoa ihany ho any Hamata lehibe; Ary midina ho any Gatan' ny Filistina; Tsara noho ireo fanjakana ireo va izy? Sa lehibe noho ny tanin' ireo va ny taninareo? Miampità ho any Kalne hianareo ka zahao; avy ao dia mankanesa any Hamata ilay lehibe: midìna koa ho any Geta ao amin' ny Filistina: moa miadana noho ireto fanjakana ireto va ireo tanàna ireo, ary lehibe noho ny anareo va ny tanin' izy ireo? Passez à Kalné et voyez, de là, allez à Hamat la grande, puis descendez à Gat des Philistins : valent-elles mieux que ces royaumes-ci ? leur territoire est-il plus grand que le vôtre ?

  Book of Micah Mika Mikea Livre de Michée
...............
Mik / Mi 1.10 Declare ye it not at Gath, weep ye not at all: in the house of Aphrah roll thyself in the dust. Aza ambaranareo any Gata izany, Aza mitomany akory! Mihosinkosina vovoka ao Beti-le-afra aho. Aza ambaranareo any Geta izany; aza mitomany any Akao hianareo! Mihosinkosina amin' ny vovoka any Beta-Afra aho. A Gat, ne le publiez pas, à... ne versez pas vos pleurs! A Bet-Léaphra, roulez-vous dans la poussière!
...............
Mik / Mi 1.14 Therefore shalt thou give presents to Moreshethgath: the houses of Achzib shall be a lie to the kings of Israel. Koa izany no hanomezanao taratasy fisaorana ho an' i Moresetagata; Ranotrambo ho an' ny mpanjakan' ny Isiraely ireo tranon' i Akziba. Noho izany hianao hamoy ny anananao an' i Moreseta ao Geta; ny trano ao Akziba dia ho fanodokana ho an' ny mpanjakan' Israely. Aussi tu devras verser une dot pour Moréshèt-Gat. Bet-Akzib sera une déception pour les rois d' Israël.