|
|
Numbers |
Fanisana na Nomery |
Fanisana |
Les Nombres |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 21.33 |
And they turned and went up by the way of Bashan>: and Og the king of Bashan> went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei>. |
Ary niverina ny olona ka niakatra tamin' ny lalana mankany Basana; dia nivoaka Oga, mpanjakan' i Basana, hihaona aminy, dia izy sy ny vahoakany rehetra, hiady tao Edrehy. |
Izay izy, dia niova làlana ka niakatra ny làlana mankany Basàna; Nivoaka Oga, mpanjakan' i Basàna, mbamin' ny vahoakany rehetra nitsena azy ireo, mba hiady aminy ao Edraìa. |
Puis ils prirent la direction du Bashân> et ils y montèrent. Le roi du Bashân>, Og, marcha à leur rencontre avec tout son peuple pour livrer bataille à Édréï>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 32.33 |
And Moses> gave unto them, even to the children of Gad>, and to the children of Reuben>, and unto half the tribe of Manasseh> the son of Joseph>, the kingdom of Sihon> king of the Amorites>, and the kingdom of Og king of Bashan>, the land, with the cities thereof in the coasts, even the cities of the country round about. |
Dia nomen' i Mosesy ho an' ny taranak' i Gada sy ny taranak' i Robena ary ny an-tsasaky ny firenen' i Manase, zanak' i Josefa, ny fanjakan' i Sihona, mpanjakan' ny Amorka, sy ny fanjakan' i Oga, mpanjakan' i Basana dia ny tany mbamin' ny tanànany ao amin' ny fari-tany, dia ny tanàna eny amin' ny tany manodidina. |
Dia nomen' i Moizy ny zanak' i Gada sy ny zana-dRobena ary ny antsasaky ny fokon' i Manase, zanak' i Josefa, ny fanjakan' i Sehona, mpanjakan' ny Amoreana, sy ny fanjakan' i Oga, mpanjakan' i Basàna, dia ny tany mbamin' ny tanànany sy ny faritany momba azy, ary ny tanàna eny amin' ny tany manodidina. |
Moïse> leur donna - aux fils de Gad>, aux fils de Ruben> et à la demi-tribu de Manassé>, fils de Joseph> - le royaume de Sihôn>, roi des Amorites>, le royaume d' Og, roi du Bashân>, le pays avec les villes comprises dans son territoire, les villes-frontières du pays. |
|
|
Deuteronomy |
Fifanekena na Detoronomia |
Fifanekena na Detoronomy |
Le Deutéronome |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 1.4 |
After he had slain Sihon> the king of the Amorites>, which dwelt in Heshbon>, and Og the king of Bashan>, which dwelt at Astaroth> in Edrei>: |
rehefa namono an' i Sihona, mpanjakan' ny Amorita, ilay nonina tao Hesbona, sy Oga, mpanjakan' i Basana, ilay nonina tao Astarta tany Edrehy, izy. |
dia nony efa nandresy an' i Sehona mpanjakan' ny Amoreana, izay nonina tao Hesebona, sy Oga mpanjakan' i Basàna, izay nonina tao Atarota sy Edraia. |
Il avait battu Sihôn>, roi des Amorites> qui résidait à Heshbôn>, et Og, roi du Bashân>, qui résidait à Ashtarot> et à Édréï>. |
Deo / Dt 3.1 |
Then we turned, and went up the way to Bashan>: and Og the king of Bashan> came out against us, he and all his people, to battle at Edrei>. |
Dia niverina isika ka niakatra tamin' ny lalana mankany Basana; ary nivoaka hiady amintsika tao Edrehy Oga, mpanjakan' i Basana, mbamin' ny vahoakany rehetra. |
Dia nihodina isika ka niakatra tamin' ny làlana mankany Basàna, ary nivoaka hifanehatra amintsika Oga mpanjakan' i Basàna mbamin' ny vahoakany rehetra, mba hiady amintsika tao Edraìa. |
Nous prîmes alors le chemin du Bashân> et nous y montâmes. Og, roi du Bashân>, marcha à notre rencontre, lui et tout son peuple, pour nous combattre à Édréï>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 3.3 |
So the Lord our God> delivered into our hands Og also, the king of Bashan>, and all his people: and we smote him until none was left to him remaining. |
Dia natolotr' i Jehovah Andriamanitsika teo an-tanantsika koa Oga, mpanjakan' i Basana, sy ny vahoakany rehetra; dia nandresy azy isika mandra-paha-tsi-hisy niangana na dia iray akory aza. |
Koa natolotry ny Tompo Andriamanitsika teo an-tànantsika koa Oga mpanjakan' i Basàna, mbamin' ny vahoakany rehetra; dia nasiantsika izy mandra-paha-tsy nisy niangana ny vahoakany na dia iray aza. |
Yahvé> notre Dieu> livra aussi en notre pouvoir Og, roi du Bashân>, et tout son peuple. Nous le battîmes si bien que pas un n' en réchappa. |
Deo / Dt 3.4 |
And we took all his cities at that time, there was not a city which we took not from them, threescore cities, all the region of Argob>, the kingdom of Og in Bashan>. |
Dia afatsika ny tanànany rehetra tamin' izany andro izany, tsy nisy tanàna izay tsy nalaintsika taminy, dia tanàna enim-polo, dia ny tany Argoba rehetra, izay fanjakan' i Oga tany Basana. |
Afatsika ny tanànany rehetra tamin' izay; tsy nisy tsy azontsika tamin' ireny na dia iray aza, dia tanàna enimpolo, ny faritany Argoba rehetra, ny fanjakan' i Oga tany Basàna. |
Puis en ce temps nous nous emparâmes de toutes ses villes ; il n' y eut cité que nous ne leur ayons prise ; soixante villes, toute la confédération d' Argob>, royaume d' Og en Bashân>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 3.10 |
All the cities of the plain, and all Gilead>, and all Bashan>, unto Salchah> and Edrei>, cities of the kingdom of Og in Bashan>. |
dia ny tanàna rehetra amin' ny tany lemaka sy Gileada rehetra ary Basana rehetra hatrany Saleka sy Edrehy, dia ny tanàna amin' ny fanjakan' i Oga tany Basana. |
dia ny tanàna rehetra amin' ny tany lemaka, Galaada rehetra ary Basàna rehetra, hatrany Selkà sy Edraìa, tanàna amin' ny fanjakan' i Oga tany Basàna. |
toutes les villes du Haut-Plateau>, tout le Galaad> et tout le Bashân> jusqu'à Salka> et Édréï>, capitales d' Og en Bashân>. |
Deo / Dt 3.11 |
For only Og king of Bashan> remained of the remnant of giants; behold his bedstead was a bedstead of iron; is it not in Rabbath> of the children of Ammon>? nine cubits was the length thereof, and four cubits the breadth of it, after the cubit of a man. |
Fa Oga, mpanjakan' i Basana, ihany no sisa velona tamin' ny Refalta; indro, farafara vy ny farafarany (tsy ao Raban' ny taranak' i Amona va Izany?), sivy hakiho ny halavany, ary efatra hakiho ny sakany, araka ny hakihon' ny lehilahy. |
Oga mpanjakan' i Basàna, no hany taranaky ny Refaïma sisa tavela. Moa tsy ao Rabata va ao amin' ny taranak' i Amona, ny farafarany, farafara vy? Sivy hakiho ny halavany, efatra hakiho ny sakany, amin' ny hakihon-dehilahy. |
Or Og, roi du Bashân>, était le dernier survivant des Rephaïm> : son lit est le lit de fer qu' on voit à Rabba-des-Ammonites>, long de neuf coudées et large de quatre, en coudées d' hommes. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 3.13 |
And the rest of Gilead>, and all Bashan>, being the kingdom of Og, gave I unto the half tribe of Manasseh>; all the region of Argob>, with all Bashan>, which was called the land of giants. |
ry Gileada sisa sy Basana rehetra, izay fanjakan' i Oga, dia nomeko ny antsasaky ny firenen' i Manase, dia ny tany Argoba rehetra, dia Basana rehetra (atao hoe tanin' ny Refaita izany. |
Ary nomeko ny antsasaky ny fokon' i Manase ny sisa amin' i Galaada sy ilay faritanin' i Basàna manontolo izay fanjakan' i Oga. Ny tany Argoba rehetra sy Basàna rehetra no atao hoe tanin' ny Refaïma. |
A la demi-tribu de Manassé>, je donnai le reste de Galaad> et tout le Bashân>, royaume d' Og. Toute la confédération d' Argob>, tout le Bashân>, c' est ce qu' on appelle le pays des Rephaïm>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 4.47 |
And they possessed his land, and the land of Og king of Bashan>, two kings of the Amorites>, which were on this side Jordan> toward the sunrising; |
ka dia azony ny tanin' i Sihona sy ny tanin' i Oga, mpanjakan' i Basana, dia ny mpanjaka roa tamin' ny Amorita, izay tany an-dafy atsinanan' i Jordana, |
Naka ny tanin' io ho fananany izy ireo mbamin' ny an' i Oga mpanjakan' i Basàna, an-dafin' i Jordany any atsinanana; |
et s'étaient emparés de son pays, ainsi que du pays d' Og, roi du Bashân>, - tous deux rois amorites au-delà du Jourdain> à l' orient, |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 29.6 |
Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink: that ye might know that I am the Lord your God>. |
Ary nony tonga tamin' ity tany ity ianareo, dia nivoaka Sihona, mpanjakan' i Hesbona, sy Oga, mpanjakan' i Basana, hiady amintsika, dia resintsika izy roa lahy. |
Toy izany no nahatongavanareo teto amin' ity toerana ity. Nivoaka nitsena antsika hiady tamintsika Sehona mpanjakan' i Hesebona, sy Oga mpanjakan' i Basàna, fa resintsika, |
Puis vous êtes venus en ce lieu. Sihôn>, roi de Heshbôn>, et Og, roi du Bashân>, sont sortis à notre rencontre pour nous combattre, mais nous les avons battus. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 31.4 |
And the Lord> shall do unto them as he did to Sihon> and to Og, kings of the Amorites>, and unto the land of them, whom he destroyed. |
Ary Jehovah hanao amin' ireo tahaka ny nataony tamin' i Sihona sy Oga, mpanjakan' ny Amorita, izay naringany, sy tahaka ny nataony tamin' ny taniny. |
Toy ny nataon' ny Tompo tamin' i Sehona sy Oga, mpanjakan' ny Amoreana, izay naringany mbamin' ny taniny, no hataony amin' ireo koa. |
Yahvé> les traitera comme il a traité Sihôn> et Og, rois amorites, et leur pays : il les a détruits. |
|
|
Joshua |
Josoa |
Josoe |
Livre de Josué |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 2.10 |
For we have heard how the Lord> dried up the water of the Red> sea for you, when ye came out of Egypt>; and what ye did unto the two kings of the Amorites>, that were on the other side Jordan>, Sihon> and Og, whom ye utterly destroyed. |
Fa efa renay ny nanamainan' i Jehovah ny Ranomasina Mena teo anoloanareo tamin' ny nivoahanareo avy tany Egypta, sy izay nataonareo tamin' ny mpanjaka roa tamin' ny Amorita, izay tany an-dafin' i Jordana, dia Sihona sy Oga, izay novonoinareo. |
Renay ny nanamainan' ny Tompo ny ranomasina Mena teo anoloanareo, fony hianareo nivoaka avy tany Ejipta; sy ny nanaovanareo ny mpanjakan' ny Amoreana roa lahy, tany an-dafin' i Jordany, dia Sehona sy Oga, izay nataonareo anatema. |
Car nous avons appris que Yahvé> avait mis à sec devant vous les eaux de la mer des Roseaux>, à votre sortie d'Égypte>, et ce que vous avez fait aux deux rois amorites, de l' autre côté du Jourdain>, à Sihôn> et à Og que vous avez voués à l' anathème. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 9.10 |
And all that he did to the two kings of the Amorites>, that were beyond Jordan>, to Sihon> king of Heshbon>, and to Og king of Bashan>, which was at Ashtaroth>. |
ary izay rehetra nataony tamin' ny mpanjaka roa tamin' ny Amorita, izay tany an-dafin' i Jordana, dia Sihona, mpanjakan' i Hesbona, sy Oga, mpanjakan' i Basana, izay tany Astarta. |
ary ny nanaovany ny mpanjakan' ny Amoreana roa lahy tany an-dafin' i Jordany, dia Sehona mpanjakan' i Hasebona sy Oga mpanjakan' i Basàna, izay nonina tany Astarota. |
et de tout ce qu' il a fait aux deux rois des Amorites> qui vivaient au-delà du Jourdain>, Sihôn>, roi de Heshbôn>, et Og, roi du Bashân>, qui vivait à Ashtarot>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 12.4 |
And the coast of Og king of Bashan>, which was of the remnant of the giants, that dwelt at Ashtaroth> and at Edrei>, |
Ary azony koa ny tanin' i Oga, mpanjakan' i Basana, isan' ny Refaita sisa, izay nitoetra tany Astarta sy Edrehy, |
Ny tanin' i Oga, mpanjakan' i Basàna, isan' ny sisan' ny Refaima nonina tao Astarota sy Edraia: |
Og, roi du Bashân>, un des derniers Rephaïm>, qui habitait à Ashtarot> et à Édréï>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 13.12 |
All the kingdom of Og in Bashan>, which reigned in Ashtaroth> and in Edrei>, who remained of the remnant of the giants: for these did Moses> smite, and cast them out. |
dia ny fanjakana rehetra an' i Oga tany Basana, izay nanjaka tany Astarta sy Edrehy (izy ihany no sisa tamin' ny Refaita); fa resin' i Mosesy ireny ka noroahiny. |
ny fanjakana rehetra tany Basana an' i Oga, izay nanjaka tany Astarota sy tany Edraia; izy io no hany sisa tamin' ny Refaima: resin' i Moizy ireo mpanjaka ireo ka noroahiny. |
et dans le Bashân>, tout le royaume de Og qui avait régné à Ashtarot> et à Édréï>, et fut le dernier survivant des Rephaïm>. Moïse> avait vaincu et dépossédé ces deux rois. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 13.30 |
And their coast was from Mahanaim>, all Bashan>, all the kingdom of Og king of Bashan>, and all the towns of Jair>, which are in Bashan>, threescore cities: |
Ny fari-taniny hatrany Mahanaima, dia Basana rehetra, izay fanjakana rehetra an' i Oga, mpanjakan' i Basana, ary ny tanàna madinika rehetra an' i Jaira, izay any Basana, dia tanàna enim-polo. |
ka izao no faritaniny, hatrany Manaima: Basana rehetra, ny fanjakana rehetra an' i Jaira any Basana, dia tanàna enimpolo. |
Ils eurent pour territoire à partir de Mahanayim> tout le Bashân>, tout le royaume de Og, roi du Bashân>, tous les Douars> de Yaïr> en Bashân>, soit soixante villes. |
Jos 13.31 |
And half Gilead>, and Ashtaroth>, and Edrei>, cities of the kingdom of Og in Bashan>, were pertaining unto the children of Machir> the son of Manasseh>, even to the one half of the children of Machir> by their families. |
Ary ny antsasak' i Gileada sy Astarta ary Edrehy, tanàna amin' ny fanjakan' i Oga any Basana, dia an' ny taranak' i Makira, zanak' i Manase, dia ho an' ny antsasaky ny taranak' i Makira araka ny fokony. |
Ny antsasak' i Galaada sy Astarota ary Edraia, tanàna amin' ny fanjakan' i Oga, any Basàna, dia nomena ny taranak' i Makira zanak' i Manase, dia ny antsasaky ny taranak' i Makira, araka ny fianakaviany. |
La moitié de Galaad> ainsi qu' Ashtarot> et Édréï>, villes royales de Og en Bashân>, passèrent aux fils de Makir>, fils de Manassé>, à la moitié des fils de Makir> selon leurs clans. |
|
|
1st Book of Kings |
1 Mpanjaka |
Mpanjaka I |
1er Livre des Rois |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 4.19 |
Geber> the son of Uri> was in the country of Gilead>, in the country of Sihon> king of the Amorites>, and of Og king of Bashan>; and he was the only officer which was in the land. |
Gabera, zanak' i Ory, tany amin' ny tany Gileada, tanin' i Sihona, mpanjakan' ny Amorita, sy Oga, mpanjakan' i Basana; ary izy ihany no voatendry ho amin' izany tany izany. |
Gabara zanak' i Orì, tamin' ny tany Galaada, amin' ny tanin' i Sehona, mpanjakan' ny Amoreana, sy Oga mpanjakan' i Basàna, fa iray ihany no mpikarakara tamin' izany tany izany. |
Géber> fils d' Uri>, au pays de Gad>, le pays de Sihôn> roi des Amorites> et d' Og roi du Bashân>. En plus, il y a avait un préfet qui était dans le pays. |
|
|
Book of Nehemiah |
Nehemia |
Nehemia |
Livre de Néhémie |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 9.22 |
Moreover thou gavest them kingdoms and nations, and didst divide them into corners: so they possessed the land of Sihon>, and the land of the king of Heshbon>, and the land of Og king of Bashan>. |
Ary nanome azy fanjakana sy firenena maro Hianao, ka voazaranao araka ny faritaniny avy ireny; ka dia nahazo ny tanin' i Sihona sy ny tanin' ny mpanjakan' i Hesbona ary ny tanin' i Oga, mpanjakan' i Basana, izy. |
Fanjakana amam-pirenena no natolotrao azy, ka nozarainao ho azy ireo ny faritanin' ireny, dia lasany avokoa ny tanin' i Sehona, ny tanin' ny mpanjakan' i Hesebona, ny tanin' i Oga mpanjakan' i Basana. |
Et tu leur livras des royaumes et des peuples et les leur attribuas en cantons frontaliers ils ont pris possession du pays de Sihôn>, roi de Heshbôn>, et du pays d' Og, roi du Bashân>. |
|
|
The Psalms |
Salamo |
Salamo |
Les Psaumes |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 135.11 |
Sihon> king of the Amorites>, and Og king of Bashan>, and all the kingdoms of Canaan>: |
Dia Sihona, mpanjakan' ny Amorita, Sy Oga, mpanjakan' i Basana, Ary ny fanjakan' i Kanana rehetra; |
Sehona mpanjakan' ny Amoreana, Oga mpanjakan' i Basàna, mbamin' ny mpanjaka rehetra tany Kanaana, |
Sihôn>, roi des Amorites>, et Og, roi du Bashân>, et tous les royaumes de Canaan>; |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 136.20 |
And Og the king of Bashan>: for his mercy endureth for ever: |
Sy Oga, mpanjakan' i Basana (Fa mandrakizay ny famindram-pony), |
Sy Oga mpanjakan' i Basàna, fa mandrakizay ny famindram-pony. |
Et Og, roi du Bashân>, car éternel est son amour! |