<- -> |
[King James Bible] Joshua |
[Baiboly 1865] Josoa |
[Baiboly Katolika] Josoe |
[Bible de Jérusalem] Livre de Josué |
|||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||
Jos 6:1 | Now |
Ary nihidy mafy Jeriko tamin' izany noho ny Zanak' Isiraely: tsy nisy nivoaka, ary tsy nisy niditra. | Nihidy Jerikao, ka nirindrina hatraiza hatraiza noho ny amin' ny zanak' Israely: tsy nisy nivoaka, tsy nisy niditra ny olona. | Or |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 6:2 | And the |
Ary hoy Jehovah tamin' i Josoa: Indro, efa natolotro eo an-tananao Jeriko sy ny mpanjakany mbamin' ny lehilahy mahery. | Ary hoy Iaveh tamin' i Josoe: Jereo, efa natolotro eo an-tànanao Jerikao, mbamin' ny mpanjakany sy ny olo-maheriny. | ||||||||||||||||||||||||||
Jos 6:3 | And ye shall compass the city, all ye men of war, and go round about the city once. Thus shalt thou do six days. | Koa mandehana manodidina ny tanàna indray mandeha ianareo mpanafika rehetra; henemana no hanaovanao izany. | Koa mandehana manodidina ny tanàna hianareo rehetra, dia ny lehilahy mpiantafika, mandehana hianareo manodidina indray maka ny tanàna, ka henemana hianareo hanao toy izany ihany. | Vous tous les combattants, vous contournerez la ville pour en faire une fois le tour, et pendant six jours tu feras de même. | |||||||||||||||||||||||||
Jos 6:4 | And seven priests shall bear before the ark seven trumpets of rams' horns: and the seventh day ye shall compass the city seven times, and the priests shall blow with the trumpets. | Ary asio mpisorona fito mitondra anjomara fito mafy faneno eo alohan' ny fiara; ary amin' ny andro fahafito dia hodidino impito ny tanàna, ary aoka ny mpisorona hitsoka ny anjomara. | Mpisorona fito no hitondra trompetra fito mafy faneno eo alohan' ny fiara, ary amin' ny andro fahafito hianareo handeha manodidina impito ny tanàna, ary ny mpisorona hitsoka ny trompetra. | Sept prêtres porteront en avant de l' arche sept trompes en corne de bélier. Le septième jour, vous ferez sept fois le tour de la ville et les prêtres sonneront de la trompe . | |||||||||||||||||||||||||
Jos 6:5 | And it shall come to pass, that when they make a long blast with the ram' s horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every man straight before him. | Ary raha manao feo lavareny ny anjomara mafy faneno, ka renareo ny feon' ny anjomara, dia hanakora mafy ny vahoaka rehetra; ka dia hirodana amin' izay ny màndan' ny tanàna, ary hiakatra samy hizotra amin' izay hitsiny avy ny olona. | Rahefa mitsoka ny trompetra mafy faneno izy ka renareo ny feon' ny trompetra, dia hanao akoralava ny vahoaka, ka hirodana ho azy ny mandan' ny tanàna, ary samy hiakatra amin' ny hitsiny avy ny vahoaka. | Lorsque la corne de bélier retentira quand vous entendrez le son de la trompe , tout le peuple poussera un grand cri de guerre et le rempart de la ville s' |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 6:6 | And |
Dia niantso ny mpisorona Josoa, zanak' i Nona, ka nanao taminy hoe: Ento ny fiaran' ny fanekena, ary asio mpisorona fito mitondra anjomara fito mafy faneno eo alohan' ny fiaran' i Jehovah. | Dia niantso ny mpisorona Josoe, zanak' i Nòna, ka nanao taminy hoe: Ento ny fiaran' ny fanekena, ka aoka ny mpisorona fito hitondra trompetra fito mafy faneno eo alohan' ny fiaran' ny Tompo. | ||||||||||||||||||||||||||
Jos 6:7 | And he said unto the people, Pass on, and compass the city, and let him that is armed pass on before the ark of the |
Dia hoy izy tamin' ny vahoaka: Mandehana, ka manodidina ny tanàna, ary aoka ny olona efa voaomana hiady handeha eo alohan' ny fiaran' i Jehovah. | Ary hoy izy tamin' ny vahoaka: Mandrosoa hianareo mandehana manodidina ny tanàna, ary aoka handeha eo alohan' ny fiaran' ny Tompo ny lehilahy mitam-piadiana. | Puis il dit au peuple : " Passez et faites le tour de la ville, et que l' avant-garde passe devant l' arche de |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 6:8 | And it came to pass, when |
Ary rehefa niteny tamin' ny vahoaka Josoa, dia nandeha ireo mpisorona fito nitondra ny anjomara fito mafy faneno teo alohan' i Jehovah ka nitsoka ny anjomara; ary ny fiaran' ny faneken' i Jehovah nanaraka azy. | Nony efa niteny tamin' ny vahoaka Josoe, dia nandeha ireo mpisorona fito, nitondra ny trompetra fito mafy faneno, teo alohan' ny Tompo sy nitsoka trompetra, ary ny fiaran' ny faneken' ny Tompo dia nandroso teo aoriany. | Il fut fait comme |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 6:9 | And the armed men went before the priests that blew with the trumpets, and the rereward came after the ark, the priests going on, and blowing with the trumpets. | Ary ny olona efa voaomana hiady dia nandeha teo alohan' ny mpisorona izay nitsoka ny anjomara, ary ny vodi-lalana nanaraka ny fiara; ary notsofina teny am-pandehanana ny anjomara. | Ny lehilahy àry fiadiana nandeha teo alohan' ny mpisorona nitsoka trompetra, ary ny vody làlana kosa nanarakaraka ny fiara; teo am-pandehanana dia notsofina ny trompetra. | l' avant-garde précédait les prêtres qui sonnaient de la trompe et l' arrière-garde venait après l' arche : on allait et l' on sonnait de la trompe. | |||||||||||||||||||||||||
Jos 6:10 | And |
Ary ny vahoaka efa noraran' i Josoa hoe: Aza manakora na mamoaka feo na miloa-bava akory aza mandra-pahatongan' ny andro hanaovako aminareo hoe: Manakorà! dia vao amin' izay ianareo no hanakora. | Izao no didy efa nomen' i Josoe ny vahoaka: Aza manakora na miloa-peo, ary aza miloaka teny indraim-bava akory ny vavanareo, mandra-pahatongan' ny andro hilazako aminareo hoe: Manakorà. Fa amin' izay vao hanakora hianareo. | Au peuple, |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 6:11 | So the ark of the |
Ary nanodidina ny tanàna indray mandeha ny fiaran' i Jehovah; dia nankany an-toby ny olona ka nitoetra tany. | Dia nandroso nanodidina ny tanàna ny fiaran' ny Tompo, dia nanodidina azy indray mandeha; ka rahefa izany dia niverina tany an-toby ny olona, dia nandry tao. | Il fit faire à l' arche le tour de la ville en la contournant une fois , puis on rentra au camp où l' on passa la nuit. | |||||||||||||||||||||||||
Jos 6:12 | And |
Dia nifoha maraina koa Josoa, ary ny mpisorona nitondra ny fiaran' i Jehovah. | Ny ampitson' iny, dia nifoha Josoe, ary nitondra ny fiaran' ny Tompo ny mpisorona. | ||||||||||||||||||||||||||
Jos 6:13 | And seven priests bearing seven trumpets of rams' horns before the ark of the |
Ary ny mpisorona fito izay nitondra ny anjomara fito mafy faneno teo alohan' ny fiaran' i Jehovah dia nandeha mandrakariva ka nitsoka ny anjomara; ary ny olona efa voaomana hiady dia nandeha teo alohany; ary ny vodi-lalana kosa dia nanaraka ny fiaran' i Jehovah; ary notsofina teny am-pandehanana ny anjomara. | Niainga ny mpisorona fito nitondra ny trompetra fito mafy faneno, teo alohan' ny fiaran' ny Tompo ary nitsoka ny trompetra. Ny lehilahy àry fiadiana nandeha teo alohan' ireo, ary ny vody làlana nanarakaraka ny fiaran' ny Tompo. Teo am-pandehanana dia notsofina ny trompetra. | Munis des sept trompes en corne de bélier, les sept prêtres marchant devant l' arche de |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 6:14 | And the second day they compassed the city once, and returned into the camp: so they did six days. | Dia nanodidina ny tanàna indray mandeha koa izy tamin' ny andro faharoa ka niverina tany an-toby; henemana no nanaovany toy izany. | Nandeha nanodidina ny tanàna indray mandeha koa izy tamin' ny andro faharoa, dia niverina tany an-toby; ka henemana izy nanao toy izany ihany. | On fit le tour de la ville le second jour une fois, et l' on rentra au camp; c' est ainsi que l' on fit pendant six jours. | |||||||||||||||||||||||||
Jos 6:15 | And it came to pass on the seventh day, that they rose early about the dawning of the day, and compassed the city after the same manner seven times: only on that day they compassed the city seven times. | Ary tamin' ny andro fahafito dia nifoha maraina koa izy, raha mbola nazava ratsy ny andro ka nanodidina ny tanàna impito toy ny nataony teo, nefa tamin' izany andro izany ihany no nanodidina ny tanàna impito izy. | Tamin' ny andro fahafito vao mangiran-dratsy ny andro dia nifoha izy ireo, ka nandeha manodidina ny tanàna araka ny fanaony, nataony impito; androtr' io ihany no nandehanany impito manodidina ny tanàna. | Le septième jour, s'étant levés dès l' aurore, ils firent le tour de la ville selon le même rite sept fois. C' est seulement ce jour-là qu' on fit sept fois le tour de la ville. | |||||||||||||||||||||||||
Jos 6:16 | And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, |
Ary tamin' ny nandehanany fanimpitony, raha nitsoka ny anjomara ny mpisorona, dia hoy Josoa tamin' ny vahoaka: Manakorà! fa efa nomen' i Jehovah anareo ny tanàna. | Nony tamin' ny fanimpitony raha nitsoka ny trompetra ny mpisorona, dia hoy Josoe tamin' ny vahoaka: Manakorà, fa efa natolotry ny Tompo anareo ny tanàna. | La septième fois, les prêtres sonnèrent de la trompe et |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 6:17 | And the city shall be accursed, even it, and all that are therein, to the |
Dia hatolotra ho an' i Jehovah ho zavatra voaozona ny tanàna sy izay rehetra ao; fa Rahaba janga ihany no hovelomina, dia izy sy izay rehetra ao aminy ao an-trano, satria nanafina ny iratsika izy. | Hatao anatema ho an' ny Tompo ny tanàna, dia izy mbamin' izay rehetra ao aminy; fa Rahaba janga irery no hovelomina, dia izy sy izay rehetra miaraka aminy ao an-trano, noho izy nanafina ny iraka nirahintsika. | " La ville sera dévouée par anathème à |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 6:18 | And ye, in any wise keep yourselves from the accursed thing, lest ye make yourselves accursed, when ye take of the accursed thing, and make the camp of |
Kanefa mitandrema kosa ianareo ny amin' ny zavatra voaozona, fandrao manolotra zavatra ho voaozona ianareo, nefa maka amin' ny zavatra voaozona kosa, ka mahatonga ny tobin' ny Isiraely ho voaozona ary mampidi-doza aminy. | Tandremonareo anefa ny amin' ny zavatra natao anatema, fandrao mahatonga ny tobin' Israely ho anatema ka mampitabataba azy hianareo, raha maka zavatra amin' izay nataonareo anatema. | Mais vous, prenez bien garde à l' anathème, de peur que, poussés par la convoitise, vous ne preniez quelque chose de ce qui est anathème, car ce serait rendre anathème le camp d' |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 6:19 | But all the silver, and gold, and vessels of brass and iron, are consecrated unto the |
Fa ny volafotsy sy ny volamena rehetra ary ny fanaka varahina sy vy dia masina ho an' i Jehovah; hatao ao amin' ny rakitr' i Jehovah izany. | Ny volafotsy amam-bolamena rehetra, mbamin' ny fanaka varahina sy vy, dia hatokana ho an' ny Tompo avokoa, ka hiditra amin' ny rakitry ny Tompo. | Tout l' argent et tout l' or, tous les objets de bronze et de fer seront consacrés à |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 6:20 | So the people shouted when the priests blew with the trumpets: and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city. | Dia nanakora ny olona, ary notsofina ny anjomara; ary nony ren' ny vahoaka ny feon' ny anjomara, dia nanakora mafy izy, ka nirodana tamin' izay ny manda, ary niakatra tao an-tanàna samy nizotra tamin' izay hitsiny avy ny olona, ka afaka ny tanàna. | Dia nanakora ny vahoaka, ary nitsoka trompetra ny mpisorona. Nony nandre ny feon-trompetra ny vahoaka dia nanakora mafy dia mafy, ary nirodana ny manda; koa samy niakatra ny tanàna tamin' ny hitsiny avy ny vahoaka. | Le peuple poussa le cri de guerre et l' on sonna de la trompe. Quand il entendit le son de la trompe, le peuple poussa un grand cri de guerre, et le rempart s' |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 6:21 | And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword. | Ary naringany tamin' ny lelan-tsabatra izay rehetra tao an-tanana, na lehilahy na vehivavy, na tanora na antitra, na omby, na ondry aman' osy, na boriky. | Nony azo ny tanàna dia natolotra ho anatema tamin' ny lelan-tsabatra avokoa izay rehetra tao amin' ny tanàna, na lahy na vavy, na tanora na antitra, ary na dia hatramin' ny omby aman' ondry sy ny ampondra aza. | Ils dévouèrent à l' anathème tout ce qui se trouvait dans la ville, hommes et femmes, jeunes et vieux, jusqu' aux taureaux, aux moutons et aux ânes, les passant au fil de l'épée. | |||||||||||||||||||||||||
Jos 6:22 | But |
Ary izy roa lahy izay efa nisafo ny tany dia efa nilazan' i Josoa hoe: Mankanesa ao amin' ny tranon' ilay vehivavy janga, ka ento mivoaka ravehivavy sy ny havany rehetra ary izay mety ho azy, araka izay nianiananareo taminy. | Ary hoy Josoe tamin' izy roa lahy izay nisafo ny tany: Midira ao an-tranon' ilay vehivavy janga, ka ento mivoaka ravehivavy sy izay rehetra azy, araka ny efa nianiananareo taminy. | ||||||||||||||||||||||||||
Jos 6:23 | And the young men that were spies went in, and brought out |
Dia nankao ireo zatovo nisafo ireo ka nitondra an-dRahaba nivoaka sy ny rainy aman-dreniny sy ny anadahiny ary ny havany rehetra mbamin' izay nety ho azy; dia nitondra ny mpianakaviny rehetra nivoaka izy ka nametraka azy teo ivelan' ny tobin' ny Isiraely. | Dia niditra ireo zatovo ireo mpisafo tany, ka nentiny nivoaka Rahaba sy ny ray aman-dreniny ary ny anadahiny mbamin' izay rehetra azy; nentiny nivoaka ny olona rehetra amin' ny fianakaviany, dia nataony any ivelan' ny tobin' Israely. | Ces jeunes gens, les espions, s' y rendirent et en firent sortir |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 6:24 | And they burnt the city with fire, and all that was therein: only the silver, and the gold, and the vessels of brass and of iron, they put into the treasury of the house of the |
Ary ny tanàna sy izay rehetra tao dia nodorany tamin' ny afo, nefa ny volafotsy sy ny volamena ary ny fanaka varahina sy vy dia nataony tao amin' ny rakitry ny tranon' i Jehovah. | Dia nodoran' ny zanak' Israely ny tanàna mbamin' izay rehetra tao aminy, afa-tsy ny volafotsy amam-bolamena, mbamin' ny fanaka rehetra varahina sy vy, izay napetrany ao amin' ny rakitry ny tranon' ny Tompo. | On brûla la ville et tout ce qu' elle contenait, sauf l' argent, l' or et les objets de bronze et de fer qu' on livra au trésor de la maison de |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 6:25 | And |
Fa Rahaba janga sy ny ankohonan' ny rainy sy ny havany rehetra mbamin' izay nety ho azy dia novelomin' i Josoa, ary mitoetra eo amin' ny Isiraely mandraka androany ravehivavy, satria nanafina ny iraka izay efa nirahin' i Josoa hisafo an' i Jeriko izy. | Novelomin' i Josoe Rahaba janga, sy ny ankohonan-drainy mbamin' izay rehetra azy, ka mitoetra eo amin' Israely mandraka androany izy, noho izy nanafina ny iraka nirahin' i Josoe hisafo an' i Jerikao. | Mais |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 6:26 | And |
Dia nilaza fanozonana Josoa tamin' izany andro izany ka nanao hoe: Ho voaozona eo anatrehan' i Jehovah izay olona mitsangana manorina ity tanàna Jeriko ity indray; ny ain' ny lahimatoany no ho sazin' ny hanorenany ny fanambaniny, ary ny ain' ny faralahiny no ho sazin' ny hananganany ny vavahadiny. | Tamin' izany andro izany Josoe nianiana nanao hoe: Ho voaozona eo anatrehan' ny Tompo izay olona hitsangana hanorina indray ity tanànan' i Jerikao ity; ny lahimatoany no hanefany ny sazin' ny hanorenany ny fotony, ary ny faralahiny no hanefany ny sazin' ny hananganany ny vavahadiny. | En ce temps-là, |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 6:27 | So the |
Ary Jehovah nomba an' i Josoa, ka niely tamin' ny tany rehetra ny lazany. | Nomban' ny Tompo Josoe, ka niely tamin' ny tany rehetra ny lazany. | Et |
|||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Joshua |
[Baiboly 1865] Josoa |
[Baiboly Katolika] Josoe |
[Bible de Jérusalem] Livre de Josué |