<- -> |
[King James Bible] 1st Letter to the Corinthians |
[Baiboly 1865] 1 Korintianina |
[Baiboly Katolika] Korintiana I |
[Bible de Jérusalem] 1ère Épître de Saint Paul aux Corinthiens |
|||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 4:1 | Let a man so account of us, as of the ministers of |
Aoka hataon' ny olona ho mpanompon' i Kristy sy mpitandrina' ny zava-miafina izay an' Andriamanitra izahay. | Aoka hataon' ny olona ho mpandraharanan' ny Kristy izahay, sy mpitandrina ny misterin' Andriamanitra. | Qu' on nous regarde donc comme des serviteurs du |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 4:2 | Moreover it is required in stewards, that a man be found faithful. | Ary raha izany, dia fantatrareo fa ny mpitandrina dia tokony ho olona mahatoky. | Ary raha mpitandrim-pananana, dia ny ho samy mahatoky no ilaina indrindra. | Or, ce qu' en fin de compte on demande à des intendants, c' est que chacun soit trouvé fidèle. | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 4:3 | But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man' s judgment: yea, I judge not mine own self. | Fa raha ny amiko, dia ataoko ho zavatra kely foana, na hotsarainareo aho, na hotsarain' olona fa ny tenako aza tsy mitsara ahy. | Raha ny amiko, dia tsy mampaninona ahy na hotsarainareo aho, na hotsarain' ny andron' ny olona; fa na izaho aza tsy mitsara tena. | Pour moi, il m' importe fort peu d'être jugé par vous ou par un tribunal humain. Bien plus, je ne me juge pas moi-même. | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 4:4 | For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the |
Fa tsy hitako izay tsiniko, nefa tsy mahamarina ahy izany; fa ny Tompo no Mpitsara ahy: | Satria tsy hitako izay tsiniko, nefa tsy mahamarina ahy izany, fa ny Tompo no mpitsara ahy. | Ma conscience, il est vrai, ne me reproche rien, mais je n' en suis pas justifié pour autant ; mon juge, c' est le Seigneur. | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 4:5 | Therefore judge nothing before the time, until the |
koa amin' izany aza mitsara na inona na inona alohan' ny fotoana, dia ny fihavian' ny Tompo, Izay hampiharihary ny zavatra takona ao amin' ny maizina ka hampiseho ny fikasan' ny fo; dia samy hahazo izay derany avy amin' Andriamanitra izy rehetra. | Noho izany, aza mitsara alohan' ny fotoana, dia mandra-pahatongan' ny Tompo; fa izy no hampiharihary ny zavatra takona ao amin' ny maizina, ka hampiseho ny hevitry ny fo, ary amin' izay vao samy hahazo izay dera tandrifin' azy tsirairay avy. | Ainsi donc, ne portez pas de jugement prématuré. Laissez venir le Seigneur ; c' est lui qui éclairera les secrets des ténèbres et rendra manifestes les desseins des coeurs. Et alors chacun recevra de |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 4:6 | And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to |
Ary izany zavatra izany, ry rahalahy, nataoko oha-teny hilaza ahy sy Apolosy noho ny aminareo, mba hianaranareo aminay ny tsy hihoatra noho ny voasoratra, mba tsy hisy hireharehanareo hankalaza ny anankiray, fa hanevateva ny anankiray kosa. | Ary noho ny aminareo, ry rahalahy, dia nahodiko mankamin' ny tenako sy Apolo izany zavatra izany, hianaranareo ao amin' ny tenanay tsy hanao mihoatra noho izay voasoratra, mba tsy hoentim-piavonavonana hianareo hanandratra ity, nefa hanetry an' irý kosa. | En tout cela, frères, je me suis pris comme exemple avec |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 4:7 | For who maketh thee to differ from another? and what hast thou that thou didst not receive? now if thou didst receive it, why dost thou glory, as if thou hadst not received it? | Fa iza no mampihoatra anao? Ary inona no anananao, izay tsy noraisinao? Fa raha nandray ihany ianao, nahoana no mirehareha hoatra ny tsy nandray? | Fa zovy moa no manambony anao noho ny hafa? Ary inona no anananao ka tsy noraisinao? Ary raha nandray hianao, nahoana no dia mirehareha toy ny tsy nandray iny? | Qui donc en effet te distingue ? Qu' as-tu que tu n' aies reçu ? Et si tu l' as reçu, pourquoi te glorifier comme si tu ne l' avais pas reçu ? | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 4:8 | Now ye are full, now ye are rich, ye have reigned as kings without us: and I would to |
Efa afa-po sahady ianareo, efa manan-karena sahady ianareo, efa manjaka ianareo; kanefa hay! tsy izahay tsy akory no nahazoanareo izany! Enga anie ka manjaka tokoa ianareo, hiarahanay sy ianareo manjaka. | Efa voky sahady mantsy hianareo izany e! Efa manan-karena sahady à! Efa manjaka lavitra anay! Enga anie ka ho izany tokoa hianareo, mba hiarahanay manjaka aminareo. | Déjà, vous êtes rassasiés ! déjà vous vous êtes enrichis ! sans nous, vous êtes devenus rois ! Ah ! que ne l'êtes-vous donc, rois, pour que nous partagions, nous aussi, votre royauté ! | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 4:9 | For I think that |
Fa ataoko fa nasehon' Andriamanitra ho faraidina izahay Apostoly, dia toy izay voaheloka hovonoina; fa izahay dia natao ho fizàhan' izao rehetra izao, na anjely na olona. | Fa izahay Apostoly, araka ny fijeriko ny tenanay, dia hoatra ny nasehon' Andriamanitra ho olona faraidiny sy toy ny voaheloka ho faty, natao fizàhan' izao tontolo izao, na anjely, na olombelona. | Car |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 4:10 | We are fools for |
Izahay dia adala noho ny amin' i Kristy, fa ianareo no hendry ao amin' i Kristy! izahay malemy, fa ianareo no mahery! ianareo manandaza, fa izahay mavomavo! | Izahay moa, adala noho ny amin' ny Kristy, hianareo kosa hendry ao amin' ny Kristy! Izahay osa, fa hianareo no matanjaka; izahay faneso, hianareo kosa fanaja. | Nous sommes fous, nous, à cause du |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 4:11 | Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace; | Mandraka ankehitriny izao dia noana sy mangetaheta sy tsy manan-kitafy sy asiana totohondry ary tsy manana antom-ponenana izahay; | Mandraka ankehitriny, dia noana izahay, mangetaheta, tsy manan-katafy, fatsahana totohondry, tsy manana antom-ponenana, | Jusqu'à l' heure présente, nous avons faim, nous avons soif, nous sommes nus, maltraités et errants ; | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 4:12 | And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it: | Ary misasatra miasa amin' ny tananay izahay; raha tevatevaina izahay, dia misaotra; raha enjehina, dia miaritra; | ary misasatra miasa amin' ny tànanay. Ozonina izahay, misaotra; enjehina, mandefitra; endrikendrehina, milefaka; | nous nous épuisons à travailler de nos mains. On nous insulte et nous bénissons ; on nous persécute et nous l' endurons ; | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 4:13 | Being defamed, we intreat: we are made as the filth of the world, and are the offscouring of all things unto this day. | raha tenenina mafy, dia mamaly teny moramora kosa; atao toy ny faditr' izao tontolo izao izahay, dia faikan' ny olona rehetra, mandraka ankehitriny. | mova tsy izahay iny no fakon' izao tontolo izao, sy faditry ny olona rehetra, mandraka ankehitriny izao. | on nous calomnie et nous consolons. Nous sommes devenus comme l' ordure du monde, jusqu'à présent l' universel rebut. | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 4:14 | I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you. | Tsy ny hahamenatra anareo anefa no anoratako izany zavatra izany, fa mananatra anareo toy ny zanako malalako aho. | Tsy ny hampahamenatra anareo anefa no nanoratako an' izany, fa ny hananatra anareo, toy ny zanako malalako. | Ce n' est pas pour vous confondre que j' |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 4:15 | For though ye have ten thousand instructers in |
Fa na dia manana mpampianatra iray alina ao amin' i Kristy aza ianareo, dia tsy maro ray ianareo; fa izaho no niteraka anareo ao amin' i Kristy Jesosy tamin' ny filazantsara. | Satria na dia ho iray alina aza ny mpampianatra anareo ao amin' ny Kristy, dia tsy maro ray hianareo, fa izaho ihany no niteraka anareo tamin' ny Evanjely ao amin' ny Kristy. | Auriez-vous en effet des milliers de pédagogues dans le |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 4:16 | Wherefore I beseech you, be ye followers of me. | Koa mananatra anareo aho: manahafa ahy ianareo. | Koa mihanta aminareo aho, aoka ho mpaka tahaka ahy hianareo, toy ny nianarako ny Kristy koa. | Je vous en prie donc, montrez-vous mes imitateurs. | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 4:17 | For this cause have I sent unto you |
Ary noho izany dia nirahiko ho any aminareo Timoty, zanako malalako sy mahatoky ao amin' ny Tompo, ka izy no hampahatsiaro anareo ny fanaoko ao amin' i Kristy, tahaka ny ampianariko ao amin' ny fiangonana rehetra eny tontolo eny. | Fa izany ihany no nanirahako ho etý aminareo an' i Timote, zanako malalako sady mahatoky ao amin' ny Tompo, mba hampahatsiaro anareo izay làla-nodiaviko ao amin' ny Kristy, sy izay fampianarana fanaoko hatraiza hatraiza amin' ny Eglizy rehetra. | C' est pour cela même que je vous ai envoyé |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 4:18 | Now some are puffed up, as though I would not come to you. | Fa ny sasany mirehareha hoatra ilay tsy mikasa ho avy any aminareo iny aho. | Misy mirehareha satria ataony fa tsy ho tonga any aminareo intsony aho; | Dans la pensée que je ne viendrais pas chez vous, certains se sont gonflés d' orgueil. | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 4:19 | But I will come to you shortly, if the |
Fa ho avy any aminareo faingana aho, raha sitrapon' ny Tompo, dia ho fantatro izay herin' ireo mpirehareha ireo, fa tsy ny fiteniny. | ho avy faingana anefa aho, raha sitraky ny Tompo, ka tsy ny fitenin-dry zareo mirehareha no ho hitako, fa ny asa vitany, | Mais je viendrai bientôt chez vous, s' il plaît au Seigneur, et je jugerai alors non des paroles de ces gonflés d' orgueil, mais de leur puissance ; | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 4:20 | For the kingdom of |
Fa ny fanjakan' Andriamanitra tsy amin' ny teny, fa amin' ny hery. | satria ny fanjakan' Andriamanitra tsy teny foana fa asa atao. | car le Royaume de |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 4:21 | What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness? | Inona ary no tianareo? Ho avy aminareo mitondra tsorakazo va aho, sa amin' ny fitiavana sy ny fahalemem-panahy? | Inona àry no tianareo? Tsorakazo ve no hoentiko mankany aminareo, sa fitiavana sy halemem-panahy? | Que préférez-vous ? Que je vienne chez vous avec des verges, ou bien avec charité et en esprit de douceur ? | |||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] 1st Letter to the Corinthians |
[Baiboly 1865] 1 Korintianina |
[Baiboly Katolika] Korintiana I |
[Bible de Jérusalem] 1ère Épître de Saint Paul aux Corinthiens |