<- -> |
[King James Bible] 1st Letter to the Corinthians |
[Baiboly 1865] 1 Korintianina |
[Baiboly Katolika] Korintiana I |
[Bible de Jérusalem] 1ère Épître de Saint Paul aux Corinthiens |
|||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 16:1 | Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of |
Ary ny amin' ny famoriam-bola ho an' ny olona masina, dia mba manaova koa ianareo toy izay nasaiko nataon' ny fiangonana any Galatia. | Ary ny amin' ny famoriam-bola ho an' ny olona masina, dia mba manaova koa hianareo, toy ny nasaiko nataon' ny Eglizy rehetra any Galatia. | Quant à la collecte en faveur des saints, suivez, vous aussi, les instructions que j' ai données aux |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 16:2 | Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as |
Amin' ny andro voalohany isan-kerinandro dia samia manokana ao aminy avy ho rakitra na amin' inona na amin' inona no anambinana azy, mba ho vita rahateo ny famoriam-bola mandra-pahatongako. | Amin' ny andro voalohany isan-kerinandro, dia samia hianareo manokan-javatra any an-tranony, sy mandatsa-drakitra araka izay azony atao avy, mba ho vita rahateo ny famoriam-bola rahefa tonga aho. | Que le premier jour de la semaine, chacun de vous mette de côté chez lui ce qu' il aura pu |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 16:3 | And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto |
Ary rehefa tonga aho, dia izay sitrakareo no hirahiko hitondra taratasy hanatitra ny fiantranareo ho any Jerosalema. | Ka rahefa tonga aho, dia hanendry olona hianareo hampitondraiko taratasy hanatitra ny fiantranareo any Jerosalema. | Et une fois près de vous, j' enverrai, munis de lettres, ceux que vous aurez jugés aptes, porter vos libéralités à |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 16:4 | And if it be meet that I go also, they shall go with me. | Ary raha tokony handehanako izany, dia hiaraka amiko ireo. | Ary raha mendrika ny fankanesako any aza izany, dia hiaraka amiko izy ireo. | et s' il vaut la peine que j' y aille aussi, ils feront le voyage avec moi. | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 16:5 | Now I will come unto you, when I shall pass through |
Hankatý aminareo aho, rehefa namaky an' i Makedonia - fa hamaky an' i Makedonia aho - | Ho any aminareo aho rahefa namaky an' i Masedonia, fa hamaky an' i Masedonia aho. | J' irai chez vous, après avoir traversé la |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 16:6 | And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go. | ary angamba hitoetra eo aminareo aho, na handany ny ririnina aza, mba hanateranareo ahy amin' izay halehako. | Ary angamba hitoetoetra any aminareo aho, na handany ny ririnina any aza, dia hianareo no hanatitra ahy any amin' izay halehako rehetra any. | Peut-être séjournerai-je chez vous ou même y passerai-je l' hiver, afin que ce soit vous qui m' acheminiez vers l' endroit où j' irai. | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 16:7 | For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the |
Fa tsy mikasa hamangy anareo toy ny mandalo aho ankehitriny; fa manantena hitoetra elaela eo aminareo aho, raha sitrapon' ny Tompo. | Tsy dia ny hamangy anareo toy ny mandalo fotsiny no kasaiko amin' ity, fa ny hitoetra elaela no antenaiko, raha sitra-pon' ny Tompo. | Car je ne veux pas vous voir juste en passant ; j' espère bien rester quelque temps chez vous, si le Seigneur le permet. | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 16:8 | But I will tarry at |
Nefa hitoetra any Efesosy aho mandra-pihavin' ny Pentekosta; | Hijanona ao Efezy anefa aho, hatramin' ny Pentekoty, | Toutefois je resterai à |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 16:9 | For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries. | fa varavarana lehibe no voavoha ho ahy hahazoako miasa tsara, nefa maro ny mpanohitra. | satria varavarana lehibe no mivoha ho ahy hahazoako miasa tsara, nefa maro ny mpanohitra. | car une porte y est ouverte toute grande à mon activité, et les adversaires sont nombreux. | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 16:10 | Now if |
Ary rehefa tonga Timoty, dia tandremo mba tsy hanan-tahotra eo aminareo izy; fa ny asan' ny Tompo no ataony, tahaka ny ataoko koa. | Rahefa tonga atý aminareo Timote, ataovy izay tsy hananany tahotra eo aminareo, fa manao ny asan' ny Tompo toa ahy izy. | Si |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 16:11 | Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren. | Koa aza avela hisy olona hanao tsinontsinona azy; fa atero soa aman-tsara izy mba ho tonga atý amiko; fa miandry azy mbamin' ny rahalahy sasany aho. | Koa aoka tsy hisy hanao tsinontsinona azy. Atero izy ho tonga soa aman-tsara atý amiko, fa miandry azy mbamin' ny rahalahy sasany aho. | Que personne donc ne le méprise. Acheminez-le en paix, pour qu' il vienne me rejoindre : je l' attends avec les frères. | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 16:12 | As touching our brother |
Ary ny amin' i Apolosy rahalahy, dia nangataka azy fatratra aho hiara-mandeha amin' ny rahalahy hankatý aminareo, saingy tsy sitrapony akory ny handeha tamin' izany; nefa ho avy ihany izy, rehefa misy andro mahalalaka azy. | Ary ny amin' i Apolo rahalahintsika, dia niangavy mafy taminy aho mba hiara-mandeha amin' ny rahalahy sasany hankany aminareo izy, saingy tsy mbola sitrany ny handeha ankehitriny, fa rahefa misy hahafahany dia ho avy ihany izy. | Quant à notre frère |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 16:13 | Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong. | Miambena ianareo, tomoera tsara amin' ny finoana, aoka hitombandahy, mahereza. | Miambena, mahareta amin' ny finoana, misehoa ho lehilahy, ary mahereza fo. | Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, soyez forts. | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 16:14 | Let all your things be done with charity. | Izay rehetra ataonareo dia ataovy amin' ny fitiavana. | Ataovy amim-pitiavana ny zavatra rehetra. | Que tout se passe chez vous dans la charité. | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 16:15 | I beseech you, brethren, (ye know the house of |
Fantatrareo ny ankohonan' i Stefanasy, fa voaloham-bokatr' i Akaia izy sady efa nanolo-tena ho amin' ny fanompoana ny olona masina; dia mangataka aminareo aho, ry rahalahy, | Izao koa no hafatra ataoko aminareo, ry rahalahy: fantatrareo fa ry Stefanasy, dia voaloham-bokatra tany Akaia, sady nanokan-tena hanampy ny olona masina, | Encore une recommandation, frères. Vous savez que |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 16:16 | That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth. | mba hanaiky tsara ny olona tahaka ireny sy izay rehetra miara-miasa sy mikely aina koa ianareo. | ka aoka hianareo hanaiky amim-panajana ny olona mendrika toy ireny, sy izay rehetra miara-miasa sy misasatra amin' ny asa toy izany. | A votre tour, rangez-vous sous de tels hommes, et sous quiconque travaille et peine avec eux. | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 16:17 | I am glad of the coming of |
Faly aho noho ny fihavian' i Stefanasy sy Fortonato ary Akaiko; fa ireo no nahefa ny tsy vitanareo; | Faly aho noho ny nahatongavan' i Stefanasy sy Fortonato ary Akaïko, fa ireo no nanao izay tsy efanareo. | Je suis heureux de la visite de |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 16:18 | For they have refreshed my spirit and your' s: therefore acknowledge ye them that are such. | fa namelombelona ny fanahiko sy ny anareo koa izy; ka mba ekeo ny tahaka ireny. | Namelombelona ny fanahiko sy ny anareo koa izy ireo; ka mahaiza manaja ny olona toy ireny. | ils ont en effet tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes. | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 16:19 | The churches of |
Manao veloma anareo ny fiangonana atý Asia. Manao veloma anareo indrindra ao amin' ny tompo Akoila sy Prisila mbamin' ny fiangonana izay ao an-tranony. | Manao veloma anareo ny Eglizy rehetra atý Asia; manao veloma anareo indrindra ao amin' ny Tompo Akilasy sy Prisila mbamin' ny Eglizy izay ao an-tranony. | Les |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 16:20 | All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss. | Manao veloma anareo ny rahalahy rehetra. Mifanaova veloma amin' ny fanorohana masina. | Manao veloma anareo ny rahalahy rehetra. Mifanaova veloma amin' ny fanorohana masina. | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 16:21 | The salutation of me |
Ny tanako, izaho Paoly, no anaovako veloma. | Izaho Paoly, manao veloma anareo, amin' ny sora-tànako. | La salutation est de ma main, à moi, |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 16:22 | If any man love not the |
Raha misy tsy tia ny Tompo, aoka ho voaozona izy. Maran ata. | Raha misy tsy an' i Jeso-Kristy Tompontsika, dia aoka ho voaozona izy! Maran-Atha (Tamy ny Tompontsika). | Si quelqu' un n' aime pas le Seigneur, qu' il soit anathème ! " |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 16:23 | The grace of our |
Ho aminareo anie ny fahasoavan' i Jesosy Kristy Tompo; | Ho aminareo anie ny fahasoavan' i Jeso-Kristy Tompo. | La grâce du Seigneur |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 16:24 | My love be with you all in |
ny fitiavako dia ao aminareo rehetra ao amin' i Kristy Jesosy. Amena. | Ny fitiavako dia ao aminareo rehetra ao amin' ny Kristy Jeso. Amena. | Je vous aime tous dans le |
|||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] 1st Letter to the Corinthians |
[Baiboly 1865] 1 Korintianina |
[Baiboly Katolika] Korintiana I |
[Bible de Jérusalem] 1ère Épître de Saint Paul aux Corinthiens |