<- -> |
[King James Bible] 1st Letter to the Corinthians |
[Baiboly 1865] 1 Korintianina |
[Baiboly Katolika] Korintiana I |
[Bible de Jérusalem] 1ère Épître de Saint Paul aux Corinthiens |
|||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 15:1 | Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand; | Ary ampahafantariko anareo, ry rahalahy, ny filazantsara izay notoriko taminareo sy noraisinareo sady iorenanareo, | Ampahatsiaroviko anareo, ry rahalahy, ny Evanjely notoriko taminareo, izay noraisinareo, sy niorenanareo, | Je vous rappelle, frères, l' |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 15:2 | By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain. | izay amonjena anareo koa, raha tananareo tsara araka izay teny notoriko taminareo, raha tsy nino foana ianareo. | ary hahazoanareo famonjena, raha tànanareo araka ny nitoriako azy taminareo; afa-tsy raha hoe ninonino foana hianareo. | par lequel aussi vous vous sauvez, si vous le gardez tel que je vous l' ai annoncé ; sinon, vous auriez cru en vain. | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 15:3 | For I delivered unto you first of all that which I also received, how that |
Fa natolotro anareo ho isan' ny zavatra voalohany indrindra ilay noraisiko, dia izao: Kristy maty noho ny fahotantsika araka ny Soratra Masina, | Izao no zavatra nampianariko anareo ho isan' ny zavatra voalohany indrindra, araka ny nandraisako azy: maty noho ny fahotantsika ny Kristy, araka ny Soratra Masina; | Je vous ai donc transmis en premier lieu ce que j' avais moi-même reçu, à savoir que le |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 15:4 | And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures: | dia nalevina, ary natsangana tamin' ny andro fahatelo araka ny Soratra Masina; | dia nalevina izy, sy nitsangana tamin' ny andro fahatelo, araka ny Soratra Masina; | qu' il a été mis au tombeau, qu' il est ressuscité le troisième jour selon les Écritures, | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 15:5 | And that he was seen of |
ary niseho tamin' i Kefasy Izy, dia vao tamin' ny roa ambin' ny folo lahy koa. | ary niseho tamin' i Sefasy, vao tamin' ny roa ambin' ny folo. | qu' il est apparu à |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 15:6 | After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep. | Rehefa afaka izany, dia niseho tamin' ny rahalahy tsy omby dimam-jato Izy, ny ankamaroan' ireny dia mbola velona mandraka ankehitriny, fa ny sasany efa nodi-mandry. | Manaraka izany dia niseho tamin' ny rahalahy tsy omby diman-jato izy, ary mbola velona mandraka ankehitriny ny ankamaroan' ireny, fa ny sasany ihany no efa nody mandry. | Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois - la plupart d' entre eux demeurent jusqu'à présent et quelques-uns se sont endormis - | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 15:7 | After that, he was seen of |
Rehefa afaka izany, dia niseho tamin' i Jakoba Izy, dia tamin' ny Apostoly rehetra. | Rahefa izany, dia niseho tamin' i Jakoba izy, vao tamin' ny Apostoly rehetra. | ensuite il est apparu à |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 15:8 | And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time. | Ary faran' izy rehetra, izaho, izay toy ny tsy tonga volana aza, dia mba nisehoany koa. | Ary faran' izy rehetra, mba nisehoany koa aho, dia izaho izay toy ny tsy tonga volana. | Et, en tout dernier lieu, il m' est apparu à moi aussi, comme à l' avorton. | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 15:9 | For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of |
Fa izaho dia ambany indrindra amin' ny Apostoly ka tsy miendrika hatao hoe Apostoly, satria efa nanenjika ny fiangonan' Andriamanitra aho. | Fa ambany indrindra amin' ny Apostoly aho, ary tsy mendrika hantsoina hoe Apostoly akory aza, satria nanenjika ny Eglizin' Andriamanitra aho; | Car je suis le moindre des apôtres ; je ne mérite pas d'être appelé apôtre, parce que j' ai persécuté l' |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 15:10 | But by the grace of |
Fa ny fahasoavan' Andriamanitra no nahatoy izao ahy; ary tsy foana ny fahasoavany ato amiko; fa efa niasa fatratra mihoatra noho izy rehetra aho, nefa tsy izaho, fa ny fahasoavan' Andriamanitra no niara-niasa tamiko. | saingy ny fahasoavan' Andriamanitra no naha-toy izao ahy. Tsy foana tao amiko anefa ny fahasoavana, fa niasa bebe kokoa noho izy rehetra aho; na tsy izaho, fa ny fahasoavan' Andriamanitra niaraka tamiko. | C' est par la grâce de |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 15:11 | Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed. | Koa na izaho na ry zareo, dia araka izany no fitorinay, ary araka izany koa no ninoanareo. | Koa izany àry no torinay, na izaho na izy ireo; ary izany koa no ninoanareo. | Bref, eux ou moi, voilà ce que nous prêchons. Et voilà ce que vous avez cru. | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 15:12 | Now if |
Ary raha Kristy no torina fa natsangana tamin' ny maty, ahoana no ilazan' ny sasany eo aminareo fa tsy misy fitsanganan' ny maty? | Raha torina ho nitsangana tamin' ny maty àry ny Kristy, ahoana ity ilazàn' ny sasany aminareo hoe: tsy misy fitsanganan' ny maty? | Or, si l' on prêche que le |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 15:13 | But if there be no resurrection of the dead, then is |
Fa raha tsy misy fitsanganan' ny maty, na dia Kristy aza dia tsy natsangana; | Raha tsy misy ny fitsanganan' ny maty, na dia ny Kristy aza tsy nitsangana tamin' ny maty; | S' il n' y a pas de résurrection des morts, le |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 15:14 | And if |
ary raha tsy natsangana Kristy, dia foana ny toriteninay, ary foana koa ny finoanareo. | ary raha tsy nitsangana tamin' ny maty ny Kristy, dia foana ny tori-teninay, foana koa ny finoanareo! | Mais si le |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 15:15 | Yea, and we are found false witnesses of |
Ary dia hita ho vavolombelona mandainga ny amin' Andriamanitra izahay, satria efa nilaza fa Andriamanitra no nanangana an' i Kristy; nefa raha tsy hatsangana ny maty, dia tsy mba natsangany Izy. | Izahay aza dia ho hita fa vavolombelona mandainga ny amin' Andriamanitra, satria tombotomboka foana no nilazanay an' Andriamanitra ho nanangana ny Kristy tamin' ny maty, nefa tsy natsangany izy tsinona raha marina fa tsy mitsangana ny maty. | Il se trouve même que nous sommes des faux témoins de |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 15:16 | For if the dead rise not, then is not |
Fa raha tsy hatsangana ny maty, na dia Kristy koa aza dia tsy natsangana; | Fa na dia ny Kristy aza dia tsy nitsangana tamin' ny maty, raha tsy mitsangana ny maty. | Car si les morts ne ressuscitent pas, le |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 15:17 | And if |
ary raha tsy natsangana Kristy, dia foana ny finoanareo; ary mbola ao amin' ny fahotanareo ihany ianareo; | Ary raha tsy mitsangana ny maty, dia foana ny finoanareo; mbola ao aminareo ihany ny fahotanareo, | Et si le |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 15:18 | Then they also which are fallen asleep in |
dia very koa izay efa nodimandry ao amin' i Kristy. | ary very ry zareo nody mandry ao amin' ny Kristy. | Alors aussi ceux qui se sont endormis dans le |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 15:19 | If in this life only we have hope in |
Raha amin' izao fiainana izao ihany no anantenantsika an' i Kristy, dia mahantra indrindra noho ny olona rehetra isika. | Ka dia isika no ho fara fahoriana indrindra amin' ny olon-drehetra, raha amin' ity fiainana ity ihany no anantenantsika ny Kristy. | Si c' est pour cette vie seulement que nous avons mis notre espoir dans le |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 15:20 | But now is |
Nefa tsy izany, fa efa natsangana tamin' ny maty tokoa Kristy ho santatr' izay efa nodi-mandry. | Tsy izany anefa, fa efa nitsangana tamin' ny maty tokoa ny Kristy, ary izy no santatr' izay efa nody mandry; | Mais non ; le |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 15:21 | For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead. | Ary satria ny olona iray no nisehoan' ny fahafatesana, dia ny Olona iray kosa no nisehoan' ny fitsanganan' ny maty. | satria olona iray no nihavian' ny fahafatesan' ny olona ka dia olona iray koa no ihavian' ny fitsanganan' ny maty; | Car, la mort étant venue par un homme, c' est par un homme aussi que vient la résurrection des morts. | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 15:22 | For as in |
Fa tahaka ny ahafatesan' ny olona rehetra ao amin' i Adama no ahaveloman' ny olona rehetra kosa ao amin' i Kristy. | ary toy ny ahafatesan' ny olon-drehetra ao amin' i Adama, no hahaveloman' ny olon-drehetra ao amin' ny Kristy, | De même en effet que tous meurent en |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 15:23 | But every man in his own order: |
Nefa samy amin' ny filaharany avy: Kristy no santatra; rehefa afaka izany, dia izay an' i Kristy amin' ny fihaviany. | fa manaraka ny laharany avy: ny Kristy no santatra, dia izay an' ny Kristy amin' ny andro hihaviany. | Mais chacun à son rang : comme prémices, le |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 15:24 | Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to |
Ary rehefa afaka izany, dia avy ny farany, ka amin' izay dia hatolony ho an' Andriamanitra Ray ny fanjakana, rehefa nofoanany ny fanapahana rehetra sy ny fahefana rehetra ary ny hery rehetra. | Rahefa afaka izany, tonga ny farany, dia rahatrizay hatolony amin' Andriamanitra sy amin' ny Ray ny fanjakana, rahefa levony avokoa ny fanapahana sy ny fahefana ary ny hery rehetra. | Puis ce sera la fin, lorsqu' il remettra la royauté à |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 15:25 | For he must reign, till he hath put all enemies under his feet. | Fa tsy maintsy manjaka Izy, mandra-panaony ny fahavalony rehetra ho eo ambanin' ny tongony (Sal. 110. 1). | Satria tsy maintsy manjaka izy ambara-panaony ny fahavalony rehetra eo ambanin' ny tongony. | Car il faut qu' il règne jusqu'à ce qu' il ait placé tous ses ennemis sous ses pieds. | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 15:26 | The last enemy that shall be destroyed is death. | Ny fahafatesana no fahavalo farany horesena. | Ny fahafatesana no fahavalo farany horesena, fa ny zavatra rehetra efa nampanekeny ho eo ambanin' ny tongony. | Le dernier ennemi détruit, c' est la Mort ; | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 15:27 | For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him. | Fa ny zavatra rehetra efa nampanekeny ho eo ambanin' ny tongony (Sal. 8. 6). Fa na dia hataony hoe aza: Ny zavatra rehetra no nampanekena, dia fantatra marina fa tsy mba isan' izany Izay nampanaiky ny zavatra rehetra Azy. | Ary rahefa nataony hoe: Nampanekena ny zavatra rehetra, dia fantatra mazava fa tsy anisan' izany izay nampanaiky azy ny zavatra rehetra. | car il a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu' il dira : " Tout est soumis désormais ", c' est évidemment à l' exclusion de Celui qui lui a soumis toutes choses. | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 15:28 | And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that |
Ary rehefa nampanekena Azy ny zavatra rehetra, dia ny tenan' ny Zanaka koa aza no hanaiky Izay nampanaiky ny zavatra rehetra Azy, mba tsy hisy fototra sy antony afa-tsy Andriamanitra ihany. | Koa rahefa nampanekena azy ny zavatra rehetra, na izy Zanaka koa aza dia hanaiky izay nampanaiky azy ny zavatra rehetra, mba ho zavatra rehetra amin' izy rehetra Andriamanitra. | Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même se soumettra à Celui qui lui a tout soumis, afin que |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 15:29 | Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead? | Raha tsy izany, hanao ahoana izay atao batisa ny amin' ny maty? Raha tsy hatsangana mihitsy ny maty, nahoana ireny no atao batisa ny aminy? | Raha tsy izany, ahoana ny amin' ireny atao batemy ho an' ny maty ireny? Raha tsy mitsangana velively ny maty, nahoana ireny no atao batemy ho azy? | S' il en était autrement, que gagneraient ceux qui se font baptiser pour les morts ? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi donc se fait-on baptiser pour eux ? | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 15:30 | And why stand we in jeopardy every hour? | Ary nahoana izahay no manao vy very ny ainay mandrakariva? | Ary ahoana no dia anaovanay vy very ny ainay mandrakariva? | Et nous-mêmes, pourquoi à toute heure nous exposer au péril ? | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 15:31 | I protest by your rejoicing which I have in |
Lazaiko marina, ry rahalahy, amin' ny fireharehako noho ny aminareo, izay ananako ao amin' i Kristy Jesosy Tompontsika, fa maty isan' andro aho. | Marina amin' ny reharehako ao amin' ny Kristy Jeso Tompontsika noho ny aminareo, ry rahalahy, raha tsy isan' andro aho no toa ho faty ihany e! | Chaque jour je suis à la mort, aussi vrai, frères, que vous êtes pour moi un titre de gloire dans le |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 15:32 | If after the manner of men I have fought with beasts at |
Raha araka ny fanaon' olona no niadiako tamin' ny bibi-dia tany Efesosy, inona no soa azoko amin' izany? Raha tsy hatsangana ny maty, dia aoka isika hihinana sy hisotro, fa rahampitso dia ho faty (Isa. 22. 13). | Raha araka izay hevitr' olombelomana fotsiny no niadiako tamin' ny biby dia tany Efezy, dia inona no soa azoko amin' izany? Raha tsy mitsangana ny maty, aoka hihinana sy hisotro isika, fa rahampitso dia ho faty e! | Si c' est dans des vues humaines que j' ai livré combat contre les bêtes à |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 15:33 | Be not deceived: evil communications corrupt good manners. | Aza mety hofitahina ianareo; ny fikambanana amin' ny ratsy manimba ny fitondran-tena tsara. | Aza mety hofitahina hianareo, fa ny fiarahana amin' ny ratsy manimba ny fitondran-tena tsara. | Ne vous y trompez pas : " Les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs. " | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 15:34 | Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of |
Mifohaza tsara, ary aza manota; fa ny sasany tsy manana ny fahalalana an' Andriamanitra; ny hampahamenatra anareo no ilazako izany. | Mifohaza marina, ary aza manota: fa ny sasany izany dia tsy mahalala an' Andriamanitra akory e; hampahamenatra anareo no ilazako izany. | Dégrisez-vous, comme il sied, et ne péchez pas ; car il en est parmi vous qui ignorent tout de |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 15:35 | But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come? | Fa hisy hanao hoe: Hatao ahoana ary no fanangana ny maty? Ary tena manao ahoana no hisehoany? | Fa hisy hanao hoe: Hatao ahoana no fanangana ny maty? Vatana toy inona no hiverenany? | Mais, dira-t-on, comment les morts ressuscitent-ils ? Avec quel corps reviennent-ils ? | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 15:36 | Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die: | Ry adala, izay afafinao tsy hovelomina, raha tsy maty aloha; | Ry adala, tsy maintsy maty aloha izay afafinao, vao velona indray. | Insensé ! Ce que tu sèmes, toi, ne reprend vie s' il ne meurt. | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 15:37 | And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain: | ary izay afafinao, tsy dia ny tenany izay ho avy no afafinao, fa ny voa fotsiny ihany, na voambary, na voa hafa; | Ary raha mamafy hianao, tsy ny tenan' izay ho avy no afafinao, fa ny voa fotsiny ihany, na voam-bary izany, na voan-javatra hafa; | Et ce que tu sèmes, ce n' est pas le corps à venir, mais un simple grain, soit de blé, soit de quelque autre plante ; | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 15:38 | But |
fa Andriamanitra manome azy tena araka izay sitraky ny fony, ary ny voany rehetra dia samy omeny ny tenany avy. | dia vao Andriamanitra no manome tena azy araka izay tiany; samy omeny tena manaraka ny karazany avy ny voa rehetra. | et |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 15:39 | All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds. | Tsy mitovy ny nofo rehetra; fa hafa ny an' ny olona, ary hafa ny nofon' ny biby, ary hafa ny nofon' ny vorona, ary hafa ny an' ny hazandrano. | Tsy mitovy ny nofo rehetra, fa hafa ny an' ny olona, hafa ny an' ny biby; hafa ny an' ny vorona, hafa ny an' ny hazandrano. | Toutes les chairs ne sont pas les mêmes, mais autre est la chair des hommes, autre la chair des bêtes, autre la chair des oiseaux, autre celle des poissons. | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 15:40 | There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another. | Ary misy tenan' ny any an-danitra, ary misy tenan' ny etý an-tany; fa hafa ny voninahitry ny any an-danitra, ary hafa ny an' ny etý an-tany. | Misy tenan-javatra any an-danitra, misy tenan-javatra etý an-tany, fa hafa noho ny an' ny etý an-tany ny famirapiratry ny tenan-javatra any an-danitra; | Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres, mais autre est l'éclat des célestes, autre celui des terrestres. | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 15:41 | There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory. | Hafa ny voninahitry ny masoandro, ary hafa ny voninahitry ny volana, ary hafa ny voninahitry ny kintana; fa ny kintana anankiray dia hafa voninahitra noho ny kintana anankiray. | hafa ny famirapiratry ny masoandro, hafa ny famirapiratry ny volana, hafa ny famirapiratry ny kintana; ary na ny samy kintana aza, samy manana ny famirapirany. | Autre l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, autre l'éclat des étoiles. Une |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 15:42 | So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption: | Dia toy izany koa ny fitsanganan' ny maty: Afafy amin' ny fahalòvana izy, atsangana amin' ny tsi-fahalòvana; | Toy izany koa ny fitsanganan' ny maty; mety lò izy no afafy, fa tsy mety lò no atsangana; | Ainsi en va-t-il de la résurrection des morts : on est semé dans la corruption, on ressuscite dans l' incorruptibilité ; | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 15:43 | It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power: | afafy amin' ny fahafaham-boninahitra izy, atsangana amin' ny voninahitra; afafy amin' ny fahalemena izy, atsangana amin' ny hery; | tsy misy hajany izy no afafy, fa be voninahitra no atsangana; malemy izy no afafy, fa mahery no atsangana; | on est semé dans l' ignominie, on ressuscite dans la gloire ; on est semé dans la faiblesse, on ressuscite dans la force ; | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 15:44 | It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body. | afafy tena araka ny fomban' aina izy, atsangana ho tena araka ny fombam-panahy. Raha misy tena araka ny fomban' aina, dia misy araka ny fombam-panahy koa. | vatana manana aina fotsiny no afafy, fa vatana ara-panahy no atsangana. Fa misy vatana manana aina fotsiny, ary misy vatana ara-panahy; izany no voasoratra hoe: | on est semé corps psychique, on ressuscite corps spirituel. S' il y a un corps psychique, il y a aussi un corps spirituel. | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 15:45 | And so it is written, The first man |
Ary araka izany koa no voasoratra hoe: Adama voalohan-dahy natao manan' aina (Gen. 2. 7); Adama farany natao fanahy mahavelona. | Adama, lehilahy voalohany, natao aina mahavelona; fa Adama faharoa kosa natao fanahy mahavelona. | C' est ainsi qu' il est écrit : le premier homme, |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 15:46 | Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual. | Anefa tsy izay amin' ny fanahy no voalohany, fa izay amin' ny manan' aina, dia vao izay amin' ny fanahy. | Tsy ny ara-pahany anefa no natao voalohany, fa ny manana aina fotsiny, vao ny ara-panahy. | Mais ce n' est pas le spirituel qui paraît d' abord ; c' est le psychique, puis le spirituel. | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 15:47 | The first man is of the earth, earthy; the second man is the |
Ny olona voalohany avy amin' ny tany, dia tany; ny olona faharoa dia avy any an-danitra. | Avy amin' ny tany ny olona voalohany, ka tany; fa avy amin' ny lanitra kosa ny olona faharoa, ka lanitra. | Le premier homme, issu du sol, est terrestre, le second, lui, vient du ciel. | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 15:48 | As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly. | Izay amin' ny tany dia tahaka ilay amin' ny tany; ary izay any an-danitra dia tahaka Ilay any an-danitra. | Manahaka ny tany izay rehetra tany; ary manahaka ny lanitra izay rehetra lanitra. | Tel a été le terrestre, tels seront aussi les terrestres ; tel le céleste, tels seront aussi les célestes. | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 15:49 | And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly. | Ary toy ny nitondrantsika ny endriky ny amin' ny tany no hitondrantsika ny endrik' ilay any an-danitra koa. | Ary toy ny nitondrantsika ny endriky ny tany no nitondrantsika ny endriky ny lanitra koa. | Et de même que nous avons porté l' image du terrestre, nous porterons aussi l' image du céleste. | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 15:50 | Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of |
Fa izao no lazaiko, ry rahalahy: Ny nofo aman-drà tsy mahazo mandova ny fanjakan' Andriamanitra, ary ny fahalòvana tsy mandova ny tsi-fahalòvana. | Fa izao indrindra no dia lazaiko, ry rahalahy: tsy mahazo mandova ny fanjakan' Andriamanitra ny nofo aman-drà, ary tsy handova ny tsy fahalòvana ny fahalòvana. | Je l' affirme, frères : la chair et le sang ne peuvent hériter du Royaume de |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 15:51 | Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed, | Indro, zava-miafina no ambarako aminareo: tsy hodi-mandry avokoa isika rehetra, | Indro, milaza zava-miafina aminareo aho: tsy hody mandry avokoa isika rehetra, fa hovana isika rehetra. | Oui, je vais vous dire un mystère : nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons transformés. | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 15:52 | In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed. | fa vetivety, toy ny indray mipi-maso, rehefa maneno ny trompetra farany, dia hovana isika rehetra; fa hotsofina ny trompetra, ary ny maty hatsangana tsy ho lò intsony, ary isika hovana. | Rahefa maneno ny trompetra farany, fa hotsofina ny trompetra, dia hitsangana miaraka amin' ny vava ny maty tsy ho lò intsony, ary hovàna indray mipy maso monja isika. | En un instant, en un clin d' oeil, au son de la trompette finale, car elle sonnera, la trompette, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons transformés. | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 15:53 | For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality. | Fa ity mety lò ity tsy maintsy hitafy ny tsi-fahalòvana, ary ity mety maty ity tsy maintsy hitafy ny tsi-fahafatesana. | Fa ity mety lò ity, tsy maintsy hitafy ny tsy fahalòvana; ary ity mety maty ity, hitafy ny tsy fahafatesana. | Il faut, en effet, que cet être corruptible revête l' incorruptibilité, que cet |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 15:54 | So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. | Fa rehefa mitafy ny tsi-fahalòvana ity mety maty ity, ary mitafy ny tsi-fahafatesana ity mety maty ity, dia ho tanteraka ny teny voasoratra hoe: Ny fahafatesana noresena ka levona (Isa. 25. 8). | Ary rahefa mitafy ny fahalòvana ity mety lò ity, ka mitafy ny tsy fahafatesana ity mety maty ity, dia ho tanteraka amin' izay ny teny voasoratra hoe: Efa noresena ny fahafatesana ka levona. | Quand donc cet être corruptible aura revêtu l' incorruptibilité et que cet |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 15:55 | O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory? | Ry fahafatesana ô, aiza ny fandresenao? Ry fahafatesana ô, aiza ny fanindronanao? (Hos. 13. 14). | Ry fahafatesana ô! aiza ny fandresenao? Ry fahafatesana ô! aiza ny fanindronanao? | Où est-elle, ô mort, ta victoire ? Où est-il, ô mort, ton aiguillon ? | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 15:56 | The sting of death is sin; and the strength of sin is the law. | Fa ny ota no fanindronan' ny fahafatesana; ary ny lalàna no herin' ny ota. | Fa ny fahotana no fanindronan' ny fahafatesana; ary ny Lalàna no herin' ny fahotana. | L' aiguillon de la mort, c' est le péché, et la force du péché, c' est la Loi. | |||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 15:57 | But thanks be to |
Fa isaorana anie Andriamanitra, Izay manome antsika ny fandresena amin' ny alalan' i Jesosy Kristy Tompontsika. | Isaorana anie Andriamanitra, izay nanome antsika ny fandresena, amin' ny alalan' i Jeso-Kristy Tompontsika! | Mais grâces soient à |
|||||||||||||||||
1Kr / 1Kor 15:58 | Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the |
Koa amin' izany, ry rahalahy malalako, dia miorena tsara, aza miova, ary mahefà be mandrakariva amin' ny asan' ny Tompo, satria fantatrareo fa tsy foana tsy akory ny fikelezanareo aina ao amin' ny Tompo. | Koa amin' izany, ry rahalahy malalako, aoka hianareo hiorina mafy, tsy hiova, hahefa be mandrakariva amin' ny asan' ny Tompo, fa fantatrareo fa tsy foana ao amin' ny Tompo tsy akory ny fisasaranareo. | Ainsi donc, mes frères bien-aimés, montrez-vous fermes, inébranlables, toujours en progrès dans l' oeuvre du Seigneur, sachant que votre labeur n' est pas vain dans le Seigneur. | |||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] 1st Letter to the Corinthians |
[Baiboly 1865] 1 Korintianina |
[Baiboly Katolika] Korintiana I |
[Bible de Jérusalem] 1ère Épître de Saint Paul aux Corinthiens |