|
|
|
|

<-
->

1Kr / 1Kor 11:1 Be ye followers of me, even as I also am of Christ. Aoka hanahaka ahy ianareo, dia tahaka ny anahafako an' i Kristy. Makà tahaka ahy, toy ny akako tahaka ny Kristy. Montrez-vous mes imitateurs, comme je le suis moi-même du Christ.
1Kr / 1Kor 11:2 Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you. Ary midera anareo aho, satria mahatsiaro ahy amin' ny zavatra rehetra ianareo sady mitana tsara ny fampianarana natolotra, araka ny nanolorako azy taminareo. Midera anareo aho, fa sady mahatsiaro ahy amin' ny zavatra rehetra hianareo no mitana tsara ny fampianarako, araka ny nanomezako azy anareo. Je vous félicite de ce qu' en toutes choses vous vous souvenez de moi et gardez les traditions comme je vous les ai transmises.
1Kr / 1Kor 11:3 But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God. Ary tiako ho fantatrareo fa Kristy no lohan' ny lehilahy rehetra; ary ny lehilahy kosa no lohan' ny vehivavy; ary Andriamanitra no lohan' i Kristy. Tiako ho fantatrareo fa ny Kristy no lohan' ny lehilahy rehetra; ny lehilahy lohan' ny vehivavy; ary Andriamanitra no lohan' ny Kristy. Je veux cependant que vous le sachiez : le chef de tout homme, c' est le Christ ; le chef de la femme, c' est l' homme ; et le chef du Christ, c' est Dieu.
1Kr / 1Kor 11:4 Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head. Ny lehilahy rehetra, raha mivavaka na maminany ka misaron-doha, dia mahafa-boninahitra ny lohany. Ny lehilahy rehetra mivavaka na maminany, dia manala baraka ny lohany raha misaron-doha; Tout homme qui prie ou prophétise le chef couvert fait affront à son chef.
1Kr / 1Kor 11:5 But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven. Fa ny vehivavy rehetra kosa, raha mivavaka na maminany ka tsy misaron-doha, dia mahafa-boninahitra ny lohany, satria toy ny voaharatra izy. fa ny vehivavy rehetra mivavaka na maminany kosa, dia manala baraka ny lohany raha tsy misaron-doha, satria hoatra ny voaharatra izy amin' izany. Toute femme qui prie ou prophétise le chef découvert fait affront à son chef ; c' est exactement comme si elle était tondue.
1Kr / 1Kor 11:6 For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered. Fa raha tsy misaron-doha ny vehivavy, dia aoka hohetezana izy; fa raha mahamenatra ny vehivavy ny hohetezana na ny hoharatana, dia aoka hisaron-doha izy. Raha tsy hisaron-doha ny vehivavy, dia aoka hihety izy; ary raha mahamenatra azy ny mihety na mihara-bolo, dia aoka hisaron-doha izy. Si donc une femme ne met pas de voile, alors, qu' elle se coupe les cheveux ! Mais si c' est une honte pour une femme d' avoir les cheveux coupés ou tondus, qu' elle mette un voile.
1Kr / 1Kor 11:7 For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man. Ny lehilahy dia tokony tsy hisaron-doha, satria endrika sy voninahitr' Andriamanitra izy; fa ny vehivavy kosa no voninahitry ny lehilahy. Ny lehilahy no tokony tsy hisaron-doha, satria endrika sy voninahitr' Andriamanitra izy; fa ny vehivavy kosa no voninahitry ny lehilahy; L' homme, lui, ne doit pas se couvrir la tête, parce qu' il est l' image et la gloire de Dieu ; quant à la femme, elle est la gloire de l' homme.
1Kr / 1Kor 11:8 For the man is not of the woman: but the woman of the man. Fa tsy ny vehivavy no nihavian' ny lehilahy; fa ny lehilahy no nihavian' ny vehivavy. satria tsy ny vehivavy no nihavian' ny lehilahy, fa ny lehilahy no nihavian' ny vehivavy; Ce n' est pas l' homme en effet qui a été tiré de la femme, mais la femme de l' homme ;
1Kr / 1Kor 11:9 Neither was the man created for the woman; but the woman for the man. Fa tsy ny lehilahy no natao ho an' ny vehivavy, fa ny vehivavy no ho an' ny lehilahy. ary tsy ny lehilahy no natao ho an' ny vehivavy fa ny vehivavy no natao ho an' ny lehilahy. et ce n' est pas l' homme, bien sûr, qui a été créé pour la femme, mais la femme pour l' homme.
1Kr / 1Kor 11:10 For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels. Izany no mahamety ny vehivavy hisaron-doha noho ny amin' ny anjely. Izany no mahamety ny hananan' ny vehivavy sarim-pahefan' ny lehilahy eo amin' ny lohany, noho ny amin' ny anjely. Voilà pourquoi la femme doit avoir sur la tête un signe de sujétion, à cause des anges.
1Kr / 1Kor 11:11 Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord. Kanefa ao amin' ny Tompo tsy misy vehivavy raha tsy misy lehilahy, ary tsy misy lehilahy raha tsy misy vehivavy. Noho ny lahatry ny Tompo anefa, dia tsy misy vehivavy raha tsy eo ny lehilahy, ary tsy misy lehilahy raha tsy eo ny vehivavy; Aussi bien, dans le Seigneur, ni la femme ne va sans l' homme, ni l' homme sans la femme ;
1Kr / 1Kor 11:12 For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God. Fa toy ny nihavian' ny vehivavy avy tamin' ny lehilahy, dia toy izany koa no nihavian' ny lehilahy avy tamin' ny vehivavy; fa Andriamanitra kosa no ihavian' ny zavatra rehetra. satria ny vehivavy moa nalaina avy amin' ny lehilahy; ny lehilahy, ateraky ny vehivavy; fa ny zavatra rehetra kosa avy amin' Andriamanitra. car, de même que la femme a été tirée de l' homme, ainsi l' homme naît par la femme, et tout vient de Dieu.
1Kr / 1Kor 11:13 Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered? Hevero ao am-ponareo: Mendrika va raha mivavaka amin' Andriamanitra ka tsy misaron-doha ny vehivavy? Hianareo ihany no aoka hitsara: manendrika ny vehivavy va ny mivavaka amin' Andriamanitra tsy misaron-doha? Jugez-en par vous-mêmes. Est-il convenable que la femme prie Dieu la tête découverte ?
1Kr / 1Kor 11:14 Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him? Tsy mampianatra anareo va izao fomban' ny zavatra rehetra izao fa raha lava volo ny lehilahy, dia mahafa-boninahitra azy izany? Na izao fombantsika olombelona izao aza, moa tsy maneho amintsika va fa raha lehilahy no lava volo dia henatra ho azy izany? La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c' est une honte pour l' homme de porter les cheveux longs,
1Kr / 1Kor 11:15 But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering. Fa raha lava volo kosa ny vehivavy, dia voninahitra ho azy izany fa ny volo no nomena azy ho fisaronana. fa raha vehivavy kosa no lava volo dia voninahitra ho azy izany, satria ny volo no natao ho saron-dohany. tandis que c' est une gloire pour la femme de les porter ainsi ? Car la chevelure lui a été donnée en guise de voile.
1Kr / 1Kor 11:16 But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God. Fa raha misy olona toa tia ady, dia tsy manana izany fanao izany isika, na ny fiangonan' Andriamanitra. Ary raha ady hevitra no tadiavin' ny sasany, dia tsy mba fombantsika izany, na fomban' ny Eglizin' Andriamanitra. Au reste, si quelqu' un se plaît à ergoter, tel n' est pas notre usage, ni celui des Églises de Dieu.
1Kr / 1Kor 11:17 Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse. Ary raha manao izao didy izao aho, dia tsy midera anareo tsy akory, satria tsy miangona hihatsara ianareo, fa hiharatsy. Tsy izany ihany no andidiako anareo, fa mba misy tsy iderana anareo, dia ny iangonanareo tsy hihatsara fa hiharatsy. Et puisque j' en suis aux recommandations, je n' ai pas à vous louer de ce que vos réunions tournent non pas à votre bien, mais à votre détriment.
1Kr / 1Kor 11:18 For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it. Fa voalohany indrindra, raha miangona ao am-piangonana ianareo, dia reko fa misy fisarahana eo aminareo; ary mba misy inoako ihany izany. Fa voalohany, reko fa raha miangona hanao fivoriana hianareo, dia misy fisarahana eo aminareo; ary mba misy inoako ihany izany; Car j' apprends tout d' abord que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il se produit parmi vous des divisions, et je le crois en partie.
1Kr / 1Kor 11:19 For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you. Fa tsy maintsy misy fitokoana eo aminareo, mba haseho eo aminareo izay olona ankasitrahana. satria tsy maintsy misy andaniny maro eo aminareo, mba hihariharian' izay olona voazaha toetra eo aminareo. Il faut bien qu' il y ait aussi des scissions parmi vous, pour permettre aux hommes éprouvés de se manifester parmi vous.
1Kr / 1Kor 11:20 When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord' s supper. Koa raha miangona ianareo, dia tsy misy hihinanana ny Fanasan' ny Tompo akory. Ka raha miangona hianareo, dia tsy mba ny fanasan' ny Tompo intsony no haninareo, Lors donc que vous vous réunissez en commun, ce n' est plus le Repas du Seigneur que vous prenez.
1Kr / 1Kor 11:21 For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken. Fa raha mihinana ianareo, dia samy homana ny sakafony avy aloha ianareo; koa ny anankiray dia noana, fa ny anankiray kosa mamo. fa eo am-pihinanana dia samy homana ny sakafony avy aloha hianareo, ka ny sasany noana, ny sasany kosa mamo! Dès qu' on est à table en effet, chacun prend d' abord son propre repas, et l' un a faim, tandis que l' autre est ivre.
1Kr / 1Kor 11:22 What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not. Moa tsy manan-trano hihinanana sy hisotroana va ianareo? Sa manao tsinontsinona ny fiangonan' Andriamanitra ka manome henatra ny tsy manana? Inona no holazaiko aminareo? Hidera anareo va aho? Tsy hidera anareo amin' izany aho. Tsy manan-trano hihinanana sy hisotroana va hianareo? Sa manazimba ny tranon' Andriamanitra, ka sahy manome henatra ny tsy manana? Inona no holazaiko aminareo? Hidera anareo va aho? Tsia, tsy hidera anareo amin' izany velively aho! Vous n' avez donc pas de maisons pour manger et boire ? Ou bien méprisez-vous l'Église de Dieu, et voulez-vous faire honte à ceux qui n' ont rien ? Que vous dire ? Vous louer ? Sur ce point, je ne vous loue pas.
1Kr / 1Kor 11:23 For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread: Fa izaho efa nandray tamin' ny Tompo izay natolotro anareo kosa, fa Jesosy Tompo tamin' iny alina iny izay namadihana Azy, dia nandray mofo, Fa izao no noraisiko tamin' ny Tompo sy nafindrako taminareo kosa: tamin' ny alina namadihana azy iny Jeso, dia nandray mofo, Pour moi, en effet, j' ai reçu du Seigneur ce qu'à mon tour je vous ai transmis : le Seigneur Jésus, la nuit où il était livré, prit du pain
1Kr / 1Kor 11:24 And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me. ary rehefa nisaotra Izy, dia novakiny, ka hoy Izy: Ity no tenako ho anareo; izao no ataovy ho fahatsiarovana Ahy. ka nony efa nisaotra izy, dia namaky azy sy nanao hoe: Raiso ary hano, ity no vatako ho anareo; manaova izao ho fahatsiarovana ahy. et, après avoir rendu grâce, le rompit et dit : " Ceci est mon corps, qui est pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. "
1Kr / 1Kor 11:25 After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me. Dia araka izany koa ny kapoaka, rehefa nihinana, dia hoy Izy: Ity kapoaka ity no ilay fanekena vaovao amin' ny rako; izao no ataovy ho fahatsiarovana Ahy, na oviana na oviana no misotro ianareo. Toy izany koa, nony efa nihinana, dia hoy izy: Ity kalisy ity no fanekena vaovao amin' ny rako; manaova izao ho fahatsiarovana ahy, isaky ny misotro hianareo. De même, après le repas, il prit la coupe, en disant : " Cette coupe est la nouvelle Alliance en mon sang ; chaque fois que vous en boirez, faites-le en mémoire de moi. "
1Kr / 1Kor 11:26 For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord' s death till he come. Fa na oviana na oviana ianareo no mihinana itony mofo itony sy misotro amin' ny kapoaka, dia manambara ny fahafatesan' ny Tompo ianareo mandra-pihaviny. Fa isaky ny mihinana ity mofo ity sy misotro amin' ity kalisy ity hianareo, dia manambara ny fahafatesan' ny Tompo mandra-pihaviny. Chaque fois en effet que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu' il vienne.
1Kr / 1Kor 11:27 Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord. Koa na zovy an zovy no mihinana ny mofo sy misotro amin' ny kapoaky ny Tompo amin' ny fanahy tsy mendrika, dia ho meloka ny amin' ny tena sy ny ran' ny Tompo izy. Koa na zovy na zovy mihinana ny mofo, na misotro amin' ny kalisin' ny Tompo tsy amim-pahamendrehana, dia meloka amin' ny vatana sy ny ran' ny Tompo. Ainsi donc, quiconque mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement aura à répondre du corps et du sang du Seigneur.
1Kr / 1Kor 11:28 But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup. Fa aoka ny olona hamantatra ny tenany, dia aoka izy hihinana ny mofo sy hisotro amin' ny kapoaka. Aoka àry handini-tena ny olona, izay vao hihinana ny mofo sy hisotro amin' ny kalisy; Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu' ainsi il mange de ce pain et boive de cette coupe ;
1Kr / 1Kor 11:29 For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord' s body. Fa izay rehetra mihinana sy misotro dia mihinana sy misotro fanamelohana ho an' ny tenany, raha tsy mamantatra ny tena izy. fa izay mihinana sy misotro tsy amim-pamantarana ny vatan' ny Tompo, dia mihinana sy misotro fanamelohana ny tenany. car celui qui mange et boit, mange et boit sa propre condamnation, s' il ne discerne le Corps.
1Kr / 1Kor 11:30 For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep. Noho izany dia betsaka no marary sy marofy eo aminareo, ary maro ihany no efa nodi-mandry. Izany no mahabe marary sy farofy eo aminareo, ary maro aza no maty. Voilà pourquoi il y a parmi vous beaucoup de malades et d' infirmes, et que bon nombre sont morts.
1Kr / 1Kor 11:31 For if we would judge ourselves, we should not be judged. Fa raha mba mamantatra ny tenantsika isika, dia tsy mba hotsaraina. Raha mitsara tena isika, dia tsy hotsaraina. Si nous nous examinions nous-mêmes, nous ne serrions pas jugés.
1Kr / 1Kor 11:32 But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world. Fa raha tsaraina isika, dia faizan' ny Tompo mba tsy hohelohina miaraka amin' izao tontolo izao. Ary isika no tsaraina sy faizin' ny Tompo, dia ny mba tsy hanamelohana antsika miaraka amin' izao tontolo izao. Mais par ses jugements le Seigneur nous corrige, pour que nous ne soyons point condamnés avec le monde.
1Kr / 1Kor 11:33 Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another. Koa raha miangona hihinana ianareo, ry rahalahy, dia mifampiandrasa. Aoka àry hifampiandry hianareo, ry rahalahy, raha miangona ho amin' ny fanasana. Ainsi donc, mes frères, quand vous vous réunissez pour le Repas, attendez-vous les uns les autres.
1Kr / 1Kor 11:34 And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come. Ary raha misy olona noana, aoka izy hihinana no an-tranony, mba tsy hiangonanareo ho fahamelohana. Ary ny zavatra sisa dia halahatro, rehefa tonga aho. Ary raha misy noana, aoka hihinana any an-tranony izy, mba tsy ho fanamelohana anareo no hiangonanareo. Ny zavatra sisa dia halahatro rahefa tonga aho. Si quelqu' un a faim, qu' il mange chez lui, afin de ne pas vous réunir pour votre condamnation. Quant au reste, je le réglerai lors de ma venue.

<-
->