<- -> |
[King James Bible] The Gospel according to John |
[Baiboly 1865] Jaona |
[Baiboly Katolika] Joany |
[Bible de Jérusalem] L'Évangile selon Saint Jean |
||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 2:1 | And the third day there was a marriage in |
Ary tamin' ny andro fahatelo dia nisy fampakaram-bady tao Kana any Galilia; ary tao ny renin' i Jesosy. | Nony afaka hateloana dia nisy fampakaram-bady tany Kanà any Galilea, ary tao ny renin' i Jeso. | Le troisième jour, il y eut des noces à |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 2:2 | And both |
Ary Jesosy sy ny mpianany koa dia nalainy ho ao amin' ny fampakaram-bady. | Jeso sy ny mpianany koa dia nasaina tao amin' ny fampakaram-bady. | |||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 2:3 | And when they wanted wine, the mother of |
Ary rehefa lany ny divay, dia hoy ny renin' i Jesosy taminy: Tsy manana divay izy. | Nony inona, lany ny divay ka hoy renin' i Jeso taminy: Tsy manan-divay izy ireo. | Or il n' y avait plus de vin, car le vin des noces était épuisé. La mère de |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 2:4 | Hoy Jesosy taminy: Ravehivavy, moa mifaninona akory Izaho sy ianao? tsy mbola tonga ny fotoako. | Ary hoy Jeso taminy: Izaho sy hianao moa no ahoana amin' izany, ravehivavy? Tsy mbola tonga ny fotoako. | ||||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 2:5 | His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. | Fa hoy ny reniny tamin' ny mpanompo: Ataovy izay asainy ataonareo. | Dia hoy reniny tamin' ny mpanompo: Ataovy izay rehetra holazainy aminareo. | Sa mère dit aux servants : " Tout ce qu' il vous dira, faites-le. " | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 2:6 | And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the |
Ary nisy siny vato enina mahalany rano indroa na intelon' ny vata avy nipetraka teo ho fanadiovana araka ny fanaon' ny Jiosy. | Ary nisy siny vato enina teo, fidiovana araka ny fanaon' ny Jody, nahalany rano indroa na intelon' ny famarana avy, | Or il y avait six jarres de pierre, destinées aux purifications des |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 2:7 | Dia hoy Jesosy taminy: Fenoy rano ny siny. Dia nofenoiny hatramin' ny molony. | ka hoy Jeso tamin' izy ireo: Fenoy rano ireo siny ireo. Dia nofenoiny hatramin' ny molony. | ||||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 2:8 | And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. | Ary hoy Jesosy taminy: Tovozy amin' izao, ka ento ho eo amin' ny mpandahatra ny fanasana. Dia nentiny. | Ary hoy Jeso taminy: Tovozy amin' izao, ka ento amin' ny mpandahatra ny fanasana. Dia nentiny. | Il leur dit : " |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 2:9 | When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, | Ary raha nanandrana ny rano tonga divay ny mpandahatra ny fanasana, nefa tsy nahalala izay nihaviany (fa ny mpanompo izay nanovo ny rano no nahalala), dia niantso ny mpampakatra izy | Vao nanandrana ny rano voaova ho divay ny mpandahatra ny fanasana (izay tsy nahalala ny nihaviany, fa ny mpanompo nanovo ny rano no nahalala), dia niantso ny mpampakatra | Lorsque le maître du repas eut goûté l' eau changée en vin - et il ne savait pas d' où il venait, tandis que les servants le savaient, eux qui avaient puisé l' eau - le maître du repas appelle le marié | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 2:10 | And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. | ka nanao taminy hoe: Araka ny fanaon' ny olona dia ny divay tsara no arosony aloha; ary rehefa nisotro be ny olona, dia vao izay ratsiratsy kokoa; fa ianao kosa dia efa nitahiry ny divay tsara ambaraka ankehitriny. | ka nanao taminy hoe: Ny an' ny olona rehetra, dia ny divay tsara no arosony aloha, ary rahefa nisotro be ny olona vao arosony izay tsy tsara loatra; fa ny anao kosa, dia ny divay tsara indray no notahirizinao mandraka ankehitriny. | et lui dit : " Tout homme sert d' abord le bon vin et, quand les gens sont ivres, le moins bon. Toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent ! " | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 2:11 | This beginning of miracles did |
Izany no nataon' i Jesosy tao Kana any Galilia ho voaloham-pamantarana, ka nasehony ny voninahiny; ary nino Azy ny mpianany. | Izany nataon' i Jeso tany Kanà any Galilea izany no voaloham-pahagagana nataony; naneho ny voninahiny izy ka nino azy ny mpianany. | Tel fut le premier des signes de |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 2:12 | After this he went down to |
Rehefa afaka izany, dia nidina nankany Kapernaomy Jesosy mbamin' ny reniny sy ny rahalahiny ary ny mpianany; nefa tsy nitoetra ela teo Izy. | Ary rahefa afaka izany, dia nidina nankany Kafarnaoma izy sy ny reniny mbamin' ny rahalahiny sy ny mpianany; nefa tsy nitoetra ela tao izy ireo. | Après quoi, il descendit à |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 2:13 | And the |
Ary efa akaiky ny Pasky ny Jiosy, ka dia niakatra tany Jerosalema Jesosy. | Ary akaiky ny Pakan' ny Jody, ka niakatra tany Jerosalema Jeso. | La |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 2:14 | And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: | Ary hitany teo an-kianjan' ny tempoly ny nivarotra omby sy ondry sy voromailala ary ny mpanakalo vola izay nipetraka teo; | Hitany tao anatin' ny tempoly ny mpivarotra omby aman' ondry sy voromailala ary ny mpanakalo vola nipetraka tao, | Il trouva dans le Temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de colombes et les changeurs assis. | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 2:15 | And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; | dia nanao kotopia kofehy Izy ka nandroaka azy rehetra hiala teo an-kianjan' ny tempoly, na ny ondry na ny omby, ary nararany ny volan' ny mpanakalo vola, sady nazerany ny latabatra; | ka nanao kotopia tamin' ny tady madinika izy, dia nandroaka azy rehetra mbamin' ny omby aman' ondry hiala amin' ny tempoly; nararany ny volan' ny mpanakalo vola, nazerany ny latabatra, | Se faisant un fouet de cordes, il les chassa tous du Temple, et les brebis et les boeufs ; il répandit la monnaie des changeurs et renversa leurs tables, | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 2:16 | And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father' s house an house of merchandise. | dia hoy Izy tamin' ny nivarotra ny voromailala: Ento mivoaka ireto zavatra ireto; aza atao trano fivarotana ny tranon' ny Raiko. | ary hoy izy tamin' izay nivaro-boromailala: Esory eto ireo, fa aza ataonareo trano fivarotana ny tranon' ny Raiko. | et aux vendeurs de colombes il dit : " |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 2:17 | And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up. | Ary ny mpianany nahatsiaro fa voasoratra hoe: Ny firehetako ny amin' ny tranonao no haharitra aina ahy (Sal. 69. 9). | Dia tsaroan' ny mpianany fa efa voasoratra hoe: Ny fitiavako ny tranonao no maharitra ny aiko. | Ses disciples se rappelèrent qu' il est écrit : " Le zèle pour ta maison me dévorera. " | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 2:18 | Then answered the |
Fa namaly ny Jiosy ka nanao taminy hoe: Inona no famantarana asehonao aminay, no manao izao zavatra izao Hianao? | Fa niteny kosa ny Jody ka nanao hoe: Inona no famantarana asehonao aminay no manao toy izao hianao? | Alors les |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 2:19 | Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Ravao ity tempoly ity, ary amin' ny hateloana dia hatsangako indray izy. | Dia namaly azy Jeso nanao hoe: Ravao ity tempoly ity, fa hatsangako indray amin' ny hateloana. | ||||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 2:20 | Then said the |
Fa hoy ny Jiosy: Enina amby efa-polo taona izay no efa nanaovana ity tempoly ity, ka Hianao va hahatsangana azy amin' ny hateloana? | Ka hoy ny Jody: Enina amby efa-polo taona no nanaovana ity tempoly ity, ka hianao ve dia hanangana azy indray amin' ny hateloana e? | Les |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 2:21 | But he spake of the temple of his body. | Fa ny tenany no tempoly nolazainy. | Ny vatany anefa no tempoly nolazainy. | Mais lui parlait du sanctuaire de son corps. | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 2:22 | When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which |
Ary koa, rehefa nitsangana tamin' ny maty Izy, dia tsaroan' ny mpianany fa efa nilaza izany Izy; ary dia nino ny Soratra Masina sy ny teny izay nolazain' i Jesosy izy. | Ary nony tafatsangana tamin' ny maty izy, dia tsaroan' ny mpianany fa voalazany izany, ka nino ny Soratra Masina sy ny teny voalazan' i Jeso izy ireo. | Aussi, quand il ressuscita d' entre les morts, ses disciples se rappelèrent qu' il avait dit cela, et ils crurent à l'Écriture et à la parole qu' il avait dite. | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 2:23 | Now when he was in |
Ary nony tao Jerosalema Jesosy tamin' ny Paska, dia tamin' ny andro firavoravoana, maro no nino ny anarany, raha nahita ny famantarana izay nataony. | Raha mbola tany Jerosalema izy tamin' ny fetin' ny Paka, dia maro no nino ny anarany, fa nahita ny fahagagana nataony; | Comme il était à |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 2:24 | But |
Fa Jesosy tsy natoky azy, satria Izy nahalala ny olona rehetra; | nefa tsy natoky azy ireo Jeso, satria nahalala azy rehetra izy, | Mais |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 2:25 | And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man. | ary tsy nitady olona hanambara olona Izy; fa ny tenany nahalala izay tao am-pon' ny olona. | sady tsy mba nila olona hilaza aminy ny amin' ny olona izy, fa ny tenany ihany dia nahalala izay ao am-pon' ny olona. | et qu' il n' avait pas besoin d' un témoignage sur l' homme : car lui-même connaissait ce qu' il y avait dans l' homme. | ||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Gospel according to John |
[Baiboly 1865] Jaona |
[Baiboly Katolika] Joany |
[Bible de Jérusalem] L'Évangile selon Saint Jean |