|
|
|
|

<-
->

Jao / Jo 14:1 Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. Aza malahelo ny fonareo; minoa an' Andriamanitra, ary minoa Ahy koa. Aoka tsy hitebiteby ny fonareo. Mino an' Andriamanitra hianareo, ka minoa ahy koa. " Que votre coeur ne se trouble pas ! vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
Jao / Jo 14:2 In my Father' s house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. Ao an-tranon' ny Raiko misy fitoerana maro; raha tsy izany, dia efa nilaza taminareo Aho; fa handeha hamboatra fitoerana ho anareo Aho. Misy fitoerana maro ao an-tranon' ny Raiko; raha tsy izany, dia efa nilaza taminareo aho; fa handeha aho hanamboatra fitoerana ho anareo, Dans la maison de mon Père, il y a de nombreuses demeures, sinon, je vous l' aurais dit ; je vais vous préparer une place.
Jao / Jo 14:3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also. Ary raha handeha hamboatra fitoerana ho anareo Aho, dia ho avy indray ka handray anareo ho any amiko, ka izay itoerako no hitoeranareo koa. ary rahefa lasa aho ka voavoatra ny fitoerana ho anareo, dia ho avy indray aho haka anareo ho any amiko, dia izay itoerako no hitoeranareo koa. Et quand je serai allé et que je vous aurai préparé une place, à nouveau je viendrai et je vous prendrai près de moi, afin que, là où je suis, vous aussi, vous soyez.
Jao / Jo 14:4 And whither I go ye know, and the way ye know. Ary fantatrareo koa ny lalana ho any amin' izay halehako. Ary fantatrareo koa ny làlana ho any amin' izay alehako. Et du lieu où je vais, vous savez le chemin. "
Jao / Jo 14:5 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way? Hoy Tomasy taminy: Tompoko, tsy fantatray izay alehanao; ka hataonay ahoana no fahafantatra ny lalana? Dia hoy Tomà taminy: Tsy fantatray izay alehanao, Tompoko, ka ahoana no ahafantaranay ny làlana? Thomas lui dit : " Seigneur, nous ne savons pas où tu vas. Comment saurions-nous le chemin ? "
Jao / Jo 14:6 Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. Hoy Jesosy taminy: Izaho no lalana sy fahamarinana ary fiainana; tsy misy olona mankany amin' ny Ray, afa-tsy amin' ny alalako. Ary hoy Jeso taminy: Izaho no làlana sy fahamarinana ary fiainana; tsy misy olona mankany amin' ny Ray afa-tsy amin' ny alalako. Jésus lui dit : " Je suis le Chemin, la Vérité et la Vie. Nul ne vient au Père que par moi.
Jao / Jo 14:7 If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him. Raha nahafantatra Ahy ianareo, dia ho nahafantatra ny Raiko koa; ary hatramin' izao dia mahafantatra Azy ianareo sady efa nahita Azy. Raha nahafantatra ahy hianareo, dia ho nahafantatra ny Raiko koa; hatramin' izao, dia mahafantatra azy hianareo, sady efa nahita azy. Si vous me connaissez vous connaîtrez aussi mon Père ; dès à présent vous le connaissez et vous l' avez vu. "
Jao / Jo 14:8 Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us. Hoy Filipo taminy: Tompoko, asehoy anay ny Ray, dia ampy ho anay izay. Dia hoy Filipo taminy: Asehoy anay ny Ray, Tompoko, dia ampy ho anay izany. Philippe lui dit : " Seigneur, montre-nous le Père et cela nous suffit. "
Jao / Jo 14:9 Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father? Hoy Jesosy taminy: Izay ela izay no efa nitoerako teto aminareo, ka tsy mbola fantatrao ihany va Aho, ry Filipo? Izay nahita Ahy dia nahita ny Ray; koa ahoana no anaovanareo hoe: Asehoy anay ny Ray? Fa hoy Jeso taminy: Izay ela izay no nitoerako teto aminareo ka tsy mbola fantatrareo ihany ve aho, ry Filipo? Izay nahita ahy, dia nahita ny Ray koa; ka ahoana no anaovanao hoe: Asehoy anay ny Ray? Jésus lui dit : " Voilà si longtemps que je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippe ? Qui m' a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire : "Montre-nous le Père ! " ?
Jao / Jo 14:10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works. Tsy mino va ianao fa Izaho ao amin' ny Ray, ary ny Ray ato amiko? Ny teny izay lazaiko aminareo, dia tsy avy amiko izany lazaiko izany; fa ny Ray mitoetra ato amiko no manao ny asa. Tsy mino va hianao fa izaho no amin' ny Ray, ary ny Ray ato amiko? Ny teny izay lazaiko aminareo dia tsy avy amiko; fa ny Ray izay mitoetra ato amiko no manao ny asa. Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même : mais le Père demeurant en moi fait ses oeuvres.
Jao / Jo 14:11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake. Minoa Ahy fa Izaho ao amin' ny Ray, ary ny Ray ato amiko; fa raha tsy izany, dia minoa Ahy noho ny asa ihany aza. Minoa ny teniko fa izaho ao amin' ny Ray ary ny Ray ato amiko; Croyez-m' en ! je suis dans le Père et le Père est en moi. Croyez du moins à cause des oeuvres mêmes.
Jao / Jo 14:12 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father. Lazaiko aminareo marina dia marina tokoa: Izay mino Ahy, ny asa ataoko no hataony koa; ary hanao asa lehibe noho izany aza izy, satria Izaho mankany amin' ny Ray. na fara fahakeliny minoa ahay noho ny asa ihany. Lazaiko marina dia marina aminareo fa izay mino ahy, dia hanao ny asa ataoko koa, ary hanao mihoatra noho izany aza izy, satria mankany amin' ny Ray aho, En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera, lui aussi, les oeuvres que je fais ; et il en fera même de plus grandes, parce que je vais vers le Père.
Jao / Jo 14:13 And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. Ary na inona na inona no hangatahinareo amin' ny anarako, dia hataoko izany, mba hankalazana ny Ray eo amin' ny Zanaka. ka izay rehetra angatahinareo amin' ny Ray amin' ny anarako dia hotanterahiko avokoa, mba hahazoan' ny Ray voninahitra eo amin' ny Zanaka. Et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
Jao / Jo 14:14 If ye shall ask any thing in my name, I will do it. Raha mangataka zavatra amiko amin' ny anarako ianareo, dia hataoko izany. Raha mangataka zavatra amiko amin' ny anarako hianareo, dia hotanterahiko izany. Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
Jao / Jo 14:15 If ye love me, keep my commandments. Raha tia Ahy ianareo, dia hitandrina ny didiko. Raha tia ahy hianareo, dia hitandrina ny didiko. Si vous m' aimez, vous garderez mes commandements ;
Jao / Jo 14:16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever; Ary Izaho hangataka amin' ny Ray, ary Izy hanome anareo Mpananatra hafa mba ho eo aminareo mandrakizay, Ary izaho kosa hangataka amin' ny Ray, ka homeny Mpanafaka alahelo hafa hianareo, mba hitoetra ao aminareo mandrakizay, et je prierai le Père et il vous donnera un autre Paraclet, pour qu' il soit avec vous à jamais,
Jao / Jo 14:17 Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you. dia ny Fanahin' ny fahamarinana, Izay tsy azon' izao tontolo izao horaisina, satria tsy hitany na fantany; fa ianareo no mahafantatra Azy, satria mitoetra eo aminareo Izy, ary ho ao anatinareo. dia ny Fanahin' ny fahamarinana, izay tsy azon' izao tontolo izao raisina, satria tsy hitany ka tsy fantany, fa hianareo no hahafantatra azy, satria hitoetra ao aminareo sy ao anatinareo izy. l' Esprit de Vérité, que le monde ne peut pas recevoir, parce qu' il ne le voit pas ni ne le reconnaît. Vous, vous le connaissez, parce qu' il demeure auprès de vous et qu' il est en vous.
Jao / Jo 14:18 I will not leave you comfortless: I will come to you. Tsy hamela anareo ho kamboty Aho; hankatý aminareo Aho. Tsy havelako ho kamboty hianareo, fa hankaty aminareo aho. Je ne vous laisserai pas orphelins. Je viendrai vers vous.
Jao / Jo 14:19 Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also. Vetivety foana dia tsy hahita Ahy intsony izao tontolo izao; fa ianareo no hahita Ahy; satria velona Aho, dia ho velona koa ianareo. Raha afaka kelikely, dia tsy hahita ahy intsony izao tontolo izao; fa hianareo no hahita ahy, satria velona aho, ary ho velona koa hianareo. Encore un peu de temps et le monde ne me verra plus. Mais vous, vous verrez que je vis et vous aussi, vous vivrez.
Jao / Jo 14:20 At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you. Amin' izany andro izany dia ho fantatrareo fa Izaho ao amin' ny Raiko, ary ianareo ato amiko, ary Izaho ao aminareo. Amin' izany andro izany, dia ho fantatrareo fa izaho ao amin' ny Raiko, hianareo ato amiko, ary ho velona koa hianareo. Ce jour-là, vous reconnaîtrez que je suis en mon Père et vous en moi et moi en vous.
Jao / Jo 14:21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. Izay manana ny didiko ka mitandrina izany, dia izy no tia Ahy; ary izay tia Ahy no ho tian' ny Raiko, ary Izaho ho tia azy ka hiseho aminy. Izay manana ny didiko ka mitandrina azy no tia ahy; ary izay tia ahy, dia hotian' ny Raiko, sy hotiako koa, ka haneho ny tenako aminy aho. Celui qui a mes commandements et qui les garde, c' est celui-là qui m' aime ; or celui qui m' aime sera aimé de mon Père ; et je l' aimerai et je me manifesterai à lui. "
Jao / Jo 14:22 Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? Hoy Jodasy (tsy Iskariota) taminy: Tompoko, nahoana no aminay ihany no hisehoanao, fa tsy amin' izao tontolo izao koa? Ary Jodasy, tsy ilay Iskariota, nanao taminy hoe: Ahoana, Tompoko, no itiavanao haneho ny tenanao aminay ihany, fa tsy amin' izao tontolo izao koa? Judas - pas l' Iscariote - lui dit : " Seigneur, et qu' est-il advenu, que tu doives te manifester à nous et non pas au monde ? "
Jao / Jo 14:23 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him. Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Raha misy tia Ahy, dia hitandrina ny teniko izy; ary ny Raiko ho tia azy, ary hankao aminy Izahay ka honina ao aminy. Namaly Jeso ka nanao taminy hoe: Raha misy tia ahy, dia hitandrina ny teniko izy, ka hotian' ny Raiko, ary hankao aminy izahay ka honina ao aminy. Jésus lui répondit : " Si quelqu' un m' aime, il gardera ma parole, et mon Père l' aimera et vous viendrons vers lui et nous nous ferons une demeure chez lui.
Jao / Jo 14:24 He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father' s which sent me. Izay tsy tia Ahy dia tsy mitandrina ny teniko; ary ny teny izay renareo dia tsy Ahy, fa an' ny Ray izay naniraka Ahy. Fa izay tsy tia ahy kosa, dia tsy mba mitandrina ny teniko; ary ny teny izay renareo, dia tsy ahy, fa an' ny Ray izay naniraka ahy. Celui qui ne m' aime pas ne garde pas mes paroles ; et la parole que vous entendez n' est pas de moi, mais du Père qui m' a envoyé.
Jao / Jo 14:25 These things have I spoken unto you, being yet present with you. Izany teny izany dia efa voalazako taminareo raha mbola mitoetra eto aminareo Aho; Voalazako taminareo izany, raha mbola mitoetra eto aminareo aho. Je vous ai dit cela tandis que je demeurais près de vous.
Jao / Jo 14:26 But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you. fa ny Mpananatra, dia ny Fanahy Masina, Izay hirahin' ny Ray amin' ny anarako. Izy no hampianatra anareo ny zavatra rehetra sy hampahatsiaro anareo ny zavatra rehetra izay nolazaiko taminareo. Fa ny Mpanafaka alahelo, dia ny Fanahy Masina, izay hirahin' ny Ray amin' ny anarako, no hampianatra anareo ny zavatra rehetra, sy hampahatsiaro anareo ny zavatra rehetra nolazaiko taminareo. Mais le Paraclet, l' Esprit Saint, que le Père enverra en mon nom, lui, vous enseignera tout et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.
Jao / Jo 14:27 Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. Fiadanana no avelako ho anareo, ny fiadanako no omeko anareo; tsy tahaka ny fanomen' izao tontolo izao no fanomeko anareo. Aza malahelo na matahotra ny fonareo. Fiadanana no avelako aminareo, fiadanako no omeko anareo, tsy mba tahaka ny fanomen' izao tontolo izao no omeko anareo. Aoka tsy hitebiteby na hatahotra ny fonareo. Je vous laisse la paix ; c' est ma paix que je vous donne ; je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre coeur ne se trouble ni ne s' effraie.
Jao / Jo 14:28 Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I. Efa renareo fa Izaho nilaza taminareo hoe: Handeha Aho, nefa ho avy aminareo indray. Raha tia Ahy ianareo, dia ho faly, satria mankany amin' ny Ray Aho; fa ny Ray dia lehibe noho Izaho. Efa renareo fa izao no voalazako taminareo: Handeha aho, nefa mbola hiverina ho atý aminareo. Raha tia ahy hianareo, dia ho faly tokoa amin' izao handehanako ho any amin' ny Ray izao, satria lehibe noho izaho ny Ray. Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m' en vais et je reviendrai vers vous. Si vous m' aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais vers le Père, parce que le Père est plus grand que moi.
Jao / Jo 14:29 And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe. Ary ankehitriny efa nilaza taminareo Aho, dieny tsy mbola tonga izany, mba hinoanareo, rehefa tonga. Ary izaho no milaza izany aminareo dieny ankehitriny mbola tsy tonga izany, dia ny mba hinoanareo rahefa tonga izany. Je vous le dis maintenant avant que cela n' arrive, pour qu' au moment où cela arrivera, vous croyiez.
Jao / Jo 14:30 Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me. Tsy hilaza zavatra maro aminareo intsony Aho; fa avy ny andrianan' izao tontolo izao, nefa tsy manana na inona na inona ato amiko izy. Tsy hilaza zavatra maro aminareo intsony aho, fa avy ny mpanapaka izao tontolo izao; tsy manana na inona na inona amiko anefa izy, Je ne m' entretiendrai plus beaucoup avec vous, car il vient, le Prince de ce monde ; sur moi il n' a aucun pouvoir,
Jao / Jo 14:31 But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence. Fa mba ho fantatr' izao tontolo izao fa tiako ny Ray, ary araka izay nandidian' ny Ray Ahy, dia izany no hataoko. Mitsangàna, andeha isika hiala eto. fa mba ho fantatr' izao tontolo izao fa tiako ny Ray, ka araka izay nandidiany ahy no ataoko. Mitsangàna, andeha isika hiala eto. mais il faut que le monde reconnaisse que j' aime le Père et que je fais comme le Père m' a commandé. Levez-vous ! Partons d' ici !

<-
->