<- -> |
[King James Bible] Book of Zechariah |
[Baiboly 1865] Zakaria |
[Baiboly Katolika] Zakaria |
[Bible de Jérusalem] Livre de Zacharie |
|||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||
Zak / Za 14:1 | Behold, the day of the |
Indro, hisy andron' i Jehovah ho avy, ka ny babo aminao hozaraina ao am-povoanao. | Indro misy andro ho avy ho an' ny Tompo ka ny babo aminao hozaraina eo afovoanao. | Voici qu' il vient le jour de |
|||||||||||||||
Zak / Za 14:2 | For I will gather all nations against |
Ary hangoniko ny jentilisa rehetra hamely an' i Jerosalema, dia ho afaka ny tanàna, ka horobaina ny trano, ary hosavihina ny vehivavy; ary ny an-tsasaky ny tanàna dia ho lasan-ko babo, fa ny vahoaka sisa tsy dia hofongorana avokoa amin' ny tanàna. | Hangoniko eo anoloan' i Jerosalema ny firenena rehetra hiady, ary ny tanàna, ho afaka; ny trano horobaina, ny vehivavy hanaovana an-keriny; ary ny antsasaky ny tanàna ho lasan-ko babo; fa ny vahoaka sisa kosa, tsy ho fongorana eo an-tanàna akory. | J' assemblerai toutes les nations vers |
|||||||||||||||
Zak / Za 14:3 | Then shall the |
Dia hivoaka Jehovah ka hiady amin' ireny jentilisa ireny, tahaka ny fameliny amin' ny andro fiadiana. | Fa hivoaka Iaveh hiady amin' ireo firenena ireo, toy ny fiadiny amin' ny andro fiadiana. | Alors |
|||||||||||||||
Zak / Za 14:4 | And his feet shall stand in that day upon the mount of |
Ary amin' izany andro izany ny tongony hijoro eo an-Tendrombohitra Oliva. izay eo atsinanana tandrifin' i Jerosalema, ary ny Tendrombohitra Oliva hitresaka eo afovoany hiatsinanana sy hiankandrefana, ka hisy lohasaha lehibe; ary ny antsasaky ny tendrombohitra hifindra hianavaratra, fa ny an-tsasany kosa hianatsimo. | Amin' izany andro izany, ny tongony hipetraka eo an-trendrombohitry ny Oliva, izay manandrify an' i Jerosalema amin' ny lafiny atsinanana, ka hitresaka eo afovoany miatsinanana sy miakandrefana ny tendrombohitry ny Oliva, ka hisy lohasaha lehibe fa ny antsasaky ny tendrombohitra hitresaka mianavaratra, ary ny antsasany kosa hianatsimo; | En ce jour-là, ses pieds se poseront sur le mont des |
|||||||||||||||
Zak / Za 14:5 | And ye shall flee to the valley of the mountains; for the valley of the mountains shall reach unto |
Dia handositra ho any amin' ny lohasahan' ny tendrombohitro ianareo, fa hipaka hatrany Azela ny lohasahan' ny tendrombohitra; eny, handositra ianareo tahaka ny nandosiranareo ny horohorontany tamin' ny andron' i Ozia, mpanjakan' ny Joda; ary ho avy Jehovah Andriamanitro mbamin' ny masina rehetra momba Azy. | dia eo amin' ny lohasahan' ny tendrombohitro, no handosiranareo, fa hipaka hatrany Atsala ny lohasahan' ny tendrombohitro: toy ny nandosiranareo ny horohoron-tany, tamin' ny andron' i Osiasa, mpanjakan' i Jodà, no handosiranareo. Ary ho avy Iaveh Andriamanitrao, ary ny olo-masina rehetra hiaraka aminy. | La vallée des |
|||||||||||||||
Zak / Za 14:6 | And it shall come to pass in that day, that the light shall not be clear, nor dark: | Ary amin' izany andro izany dia tsy hisy mazava, ary ireo mamirapiratra tsy hiseho intsony; | Amin' izany andro izany, dia hisy zavatra toy izao: ny mazava tsy hisy, fa ny hatsiaka sy ny ranomandry. | Il arrivera, en ce jour-là, qu' il n' y aura plus de lumière mais du froid et du gel. | |||||||||||||||
Zak / Za 14:7 | But it shall be one day which shall be known to the |
fa hisy andro iray, izay fantatr' i Jehovah, tsy andro na alina; nefa, raha hariva ny andro, dia hisy mazava. | Izany andro izany, dia ho safatsiroa ary fantatry ny Tompo, ka tsy ho andro izy, tsy ho alina, ary amin' ny fotoanan' ny hariva dia hisy ny mazava. | Et il y aura un jour unique - |
|||||||||||||||
Zak / Za 14:8 | And it shall be in that day, that living waters shall go out from |
Ary amin' izany andro izany dia hisy rano velona hivoaka avy any Jerosalema, ka ny antsasany hankany amin' ny ranomasina atsinanana, ary ny antsasany hankany amin' ny ranomasina andrefana, na amin' ny fahavaratra na amin' ny ririnina dia samy hisian' izany. | Amin' izany andro izany, dia hisy zavatra toy izao: Hisy rano velona, hivoaka avy ao Jerosalema, ny antsasany hankany amin' ny ranomasina atsinanana, ny antsasany hankany amin' ny ranomasina andrefana; dia ho toy izany na amin' ny fahavaratra na amin' ny ririnina. | Il arrivera, en ce jour-là, que des eaux vives sortiront de |
|||||||||||||||
Zak / Za 14:9 | And the |
Ary Jehovah ho Mpanjakan' ny tany rehetra; amin' izany andro izany dia iray no Jehovah, sady iray no anarany. | Ary Iaveh ho tonga mpanjaka amin' ny tany rehetra; ary amin' izany andro izany, dia ho tokana ihany Iaveh, ary ny anarany ho tokana ihany. | Alors |
|||||||||||||||
Zak / Za 14:10 | All the land shall be turned as a plain from |
Ho tonga tahaka ny tani-hay ny tany rehetra hatrany Geba ka hatrany Rimona ao atsimon' i Jerosalema; ary hasandratra sy honenana ao amin' ny fitoerany izy hatramin' ny vavahadin' i Benjamina ka hatreo amin' ny vavahady voalohany, hatramin' ny vavahady an-jorony, ary hatramin' ny tilikambo Hananela ka hatramin' ireo famiazam-boaloboky ny mpanjaka. | Hovana ho tany lemaka ny tany rehetra, hatrany Gabaa ka hatrany Remmona, eo atsimon' i Jerosalema. Ary hasandratra sy hipetraka amin' ny toerany Jerosalema, dia hatreo amin' ny vavahadin' i Benjamina ka hatreo amin' ny fitoeran' ny vavahadin' ny Zoro, ary hatreo amin' ny tilikambo Hananeely ka hatrany amin' ny famihazam-boaloboky ny mpanjaka. | Tout le pays retournera en plaine, depuis |
|||||||||||||||
Zak / Za 14:11 | And men shall dwell in it, and there shall be no more utter destruction; but |
Dia hisy mponina any, ary tsy hisy ozona intsony, fa Jerosalema handry fahizay. | Ny olona, honinao ao, ny anatema tsy hisy intsony; ary Jerosalema handry fahizay. | On y habitera, il n' y aura plus d' anathème et |
|||||||||||||||
Zak / Za 14:12 | And this shall be the plague wherewith the |
Ary izao no areti-mandringana hamelezan' i Jehovah ny firenena rehetra izay efa nanafika an' i Jerosalema: Hataony mihalevona am-pitsanganana ny nofony, ary hihalevona eo amin' ny itoerany ny masony, ary ny lelany koa hihalevona ao am-bavany. | Izao no fery hamelezan' ny Tompo ny firenena rehetra niady tamin' i Jerosalema: ny nofony hataony hihalò am-pitsanganana; ny masony hihalò ao anaty taola-masony; ary ny lelany hihalò ao am-bavany. | Et voici la plaie dont |
|||||||||||||||
Zak / Za 14:13 | And it shall come to pass in that day, that a great tumult from the |
Ary amin' izany andro izany dia hisy fifanaritahana lehibe avy amin' i Jehovah ao aminy, ary hifampihazon-tanana izy, sady samy hanainga tanana hifamely. | Amin' izany andro izany dia hisy zavatra toy izao: Avy amin' ny Tompo no hisian' ny fikorontanana lehibe eo amin' izy ireo, ka samy hisambotra ny tànan' ny rahalahiny avy ny olona, sady hanainga tànana hamely ny namany avy. | Il arrivera, en ce jour-là, qu' il y aura de par |
|||||||||||||||
Zak / Za 14:14 | And |
Ary ny Joda koa hamely an' i Jerosalema, ary hovorina ny haren' ny firenena manodidina rehetra, dia volamena sy volafotsy ary fitafiana betsaka. | Jodà koa hiady amin' i Jerosalema. Ary ho voaangona ny harena amin' ny firenena rehetra manodidina, dia volamena sy volafotsy, ary fitafiana be dia be. | ||||||||||||||||
Zak / Za 14:15 | And so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that shall be in these tents, as this plague. | Ary ho toy izany koa ny areti-mandringana hamely ny soavaly sy ny ampondra sy ny rameva sy ny boriky mbamin' ny biby fiompy rehetra izay ao amin' ireny toby ireny, eny, ho tahaka izany areti-mandringana izany ihany. | Ary ny fery hamely ny soavaly, ny mole, ny rameva, ny ampondra, mbamin' ny biby rehetra amin' ireny toby ireny, ho sahala amin' io fery io ihany. | Pareille sera la plaie des chevaux, des mulets, des chameaux, des ânes et de toutes les bêtes qui se trouvent dans les camps : une plaie semblable à celle-là. | |||||||||||||||
Zak / Za 14:16 | And it shall come to pass, that every one that is left of all the nations which came against |
Ary ny sisa rehetra amin' ny jentilisa rehetra, izay niakatra namely an' i Jerosalema, dia hiakatra isan-taona isan-taona hiankohoka eo anatrehan' ny Mpanjaka, dia Jehovah, Tompon' ny maro, sy hitandrina ny andro firavoravoana fitoerana an-trano rantsan-kazo. | Izay rehetra sisa tavela amin' ny firenena niakatra namely an' i Jerosalema, hiakatra isan-taona avokoa, hiankohoka eo anatrehan' ny Mpanjaka, Iavehn' ny tafika, sy hankalaza ny fetin' ny Tabernakla. | Il arrivera que tous les survivants de toutes les nations qui auront marché contre |
|||||||||||||||
Zak / Za 14:17 | And it shall be, that whoso will not come up of all the families of the earth unto |
Ary na iza na iza amin' ny firenena samy hafa amin' ny tany no tsy hiakatra ho any Jerosalema hiankohoka eo anatrehan' ny Mpanjaka, dia Jehovah, Tompon' ny maro, dia tsy mba hisy ranonorana mivatravatra any aminy. | Izay fianakaviana tsy mba hiakatra any Jerosalema hiankohoka eo anatrehan' ny Mpanjaka, Iavehn' ny tafika, dia tsy mba hilatsahan' ny orana. | Celle des familles de la terre qui ne montera pas se prosterner à |
|||||||||||||||
Zak / Za 14:18 | And if the family of |
Ary raha ny firenen' i Egypta tsy mba miakatra ka tsy tonga, dia tsy hisy koa any aminy, sady ho tonga ny areti-mandringana izay hamelezan' i Jehovah ny firenena tsy miakatra hitandrina ny andro firavoravoana fitoerana an-trano rantsan-kazo. | Ary raha ny fianakavian' i Ejipta no tsy miakatra sy tsy tonga, dia tsy hilatsahan' ny ranonorana koa izy, sady hasian' ny fery hamelezan' ny Tompo an' izay tsy miakatra hankalaza ny fetin' ny Tabernakla. | Si la famille d' |
|||||||||||||||
Zak / Za 14:19 | This shall be the punishment of |
Izany no fampijaliana an' i Egypta sy fampijaliana ny firenena rehetra izay tsy miakatra hitandrina ny andro firavoravoana fitoerana an-trano rantsan-kazo. | Izany no sazy hanjo an' i Ejipta sady sazy hanjo ny firenena rehetra, izay tsy miakatra hankalaza ny fetin' ny Tabernakla. | Telle sera la punition de l' |
|||||||||||||||
Zak / Za 14:20 | In that day shall there be upon the bells of the horses, |
Amin' izany andro izany dia hisy ao amin' ny famohamandrin-tsoavaly manao hoe: HAMasinina ho an' i Jehovah; ary ny vilany ao an-tranon' i Jehovah ho tahaka ny lovia famafazana eo- anoloan' ny alitara. | Amin' izany andro izany, ny korintsandrintsan-tsoavaly, dia hisy hoe: Fahamasinana ho an' ny Tompo; ary ny vilany ao an-tranon' ny Tompo, ho toy ny kapoaka eo anoloan' ny otely. | En ce jour-là, il y aura sur les grelots des chevaux : consacré à |
|||||||||||||||
Zak / Za 14:21 | Yea, every pot in |
Eny, ny vilany rehetra any Jerosalema sy Joda dia hohamasinina ho an' i Jehovah, Tompon' ny maro; ary izay rehetra mamono zavatra hatao fanatitra dia ho avy haka amin' ireny ka hahandro aminy. Ary amin' izany andro izany dia tsy hisy Kananita intsony ao an-tranon' i Jehovah, Tompon' ny maro. | Ny vilany rehetra ao Jerosalema sy any Jodà koa, dia ho zava-boatokana ho an' ny Tompon' ny tafika avokoa. Ka izay hanao sorona rehetra, dia ho avy haka amin' ireny sy hahandro ny henany ao aminy avokoa; ary tsy hisy Kananeana intsony ao an-tranon' ny Tompon' ny tafika, amin' izany andro izany. | Toute marmite, à |
|||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Zechariah |
[Baiboly 1865] Zakaria |
[Baiboly Katolika] Zakaria |
[Bible de Jérusalem] Livre de Zacharie |