|
|
|
|

<-
->

Zak / Za 1:1 In the eighth month, in the second year of Darius, came the word of the Lord unto Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying, Tamin' ny volana fahavalo tamin' ny taona faharoa nanjakan' i Dariosa no nahatongavan' ny tenin' i Jehovah tamin' i Zakaria mpaminany, zanak' i Berekia, zanak' Ido, nanao hoe: Tamin' ny volana fahavalo, taona faharoa nanjakan' i Dariosa, ny tenin' ny Tompo dia natao tamin' i Zakaria, mpaminany, zanak' i Barakia, zanak' i Adao, nanao hoe: La deuxième année de Darius, au huitième mois, la parole de Yahvé fut adressée au prophète Zacharie fils de Bérékya , fils de Iddo, en ces termes :
Zak / Za 1:2 The Lord hath been sore displeased with your fathers. Tezitra indrindra tamin' ny razanareo Jehovah. Tezitra mafy tamin' ny razanareo Iaveh. Yahvé s' est grandement irrité contre vos pères.
Zak / Za 1:3 Therefore say thou unto them, Thus saith the Lord of hosts; Turn ye unto me, saith the Lord of hosts, and I will turn unto you, saith the Lord of hosts. Koa lazao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Miverena amiko ianareo, hoy Jehovah, Tompon' ny maro, dia mba hiverina ho aminareo kosa Aho, hoy Jehovah, Tompon' ny maro. Koa lazao amin' izy ireo hoe: Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Miverena amiko hianareo, - teny marin' ny Tompon' ny tafika. Tu leur diras : Ainsi parle Yahvé Sabaot. Revenez à moi - oracle de Yahvé Sabaot - et je reviendrai vers vous, dit Yahvé Sabaot.
Zak / Za 1:4 Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets have cried, saying, Thus saith the Lord of hosts; Turn ye now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, saith the Lord. Aza mba toy ny razanareo, izay nantsoin' ny mpaminany fahiny hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Mialà amin' ny lalanareo ratsy ianareo sy amin' ny ratsy fanaonareo; nefa tsy nitandrina izy, na nihaino Ahy, hoy Jehovah. Aza manahaka ny razanareo, izay nitorian' ny mpaminany taloha hoe: Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Miverena hianareo, mialà amin' ny làlan-dratsinareo, sy amin' ny asa ratsinareo? nefa tsy nihaino sy tsy nasiany raharaha akory aho, - teny marin' ny Tompo. Ne soyez pas comme vos pères à qui les prophètes du passé lancèrent cet appel : Ainsi parle Yahvé Sabaot. Revenez donc de vos voies mauvaises et de vos actions mauvaises. Mais eux n'écoutèrent pas et ne me prêtèrent pas attention - oracle de Yahvé.
Zak / Za 1:5 Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever? Ny razanareo - aiza moa ireny izao ? Ary ny mpaminany - moa velona mandrakizay va ireny? Ny razanareo aiza intsony ankehitriny? Ary ny mpaminany koa, moa mba nety ho velona mandrakizay va? Vos pères, où sont-ils ? Et les prophètes, sont-ils toujours en vie ?
Zak / Za 1:6 But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not take hold of your fathers? and they returned and said, Like as the Lord of hosts thought to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so hath he dealt with us. Fa ny teniko sy ny didiko, izay nandidiako ny mpaminany mpanompoko, tsy nahatratra ny razanareo va izany? Ary izy nitodika ka nanao hoe: Araka izay nosainin' i Jehovah, Tompon' ny maro, hatao amintsika, araka ny alehantsika sy ny ataontsika, dia araka izany no nataony tamintsika. Fa ny teniko sy ny didiko kosa, izay nasaiko nentin' ny mpaminany mpanompoko, moa tsy nahatratra ny razanareo va, ka dia nibebaka izy ireo ary nanao hoe: Izay efa notapahan' ny Tompon' ny tafika hatao amintsika araka ny làlantsika sy araka ny asantsika dia nataony tamintsika tokoa. Mais mes ordres et mes décrets, ceux que j' avais donnés à mes serviteurs les prophètes, n' ont-ils pas atteint vos pères ? Alors ils se sont convertis et ont dit : Yahvé Sabaot nous a traités comme il avait résolu de le faire, selon nos voies et nos actions.
Zak / Za 1:7 Upon the four and twentieth day of the eleventh month, which is the month Sebat, in the second year of Darius, came the word of the Lord unto Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying, Tamin' ny andro fahefatra amby roa-polo tamin' ny volana fahiraika ambin' ny folo (volana Sebata izany) tamin' ny taona faharoa nanjakan' i Dariosa dia tonga tamin i Zakaria mpaminany, zanak' i Berekia, zanak' Ido, ny tenin' i Jehovah nanao,hoe: Tamin' ny andro fahefatra amby roapolon' ny volana, izay volana Sabata, tamin' ny taona faharoa nanjakan' i Dariosa, tonga tamin' i Zakaria, mpaminany, zanak' i Barakia, zank' i Adao, ny tenin' Andriamanitra, dia izao: Le vingt-quatrième jour du onzième mois le mois de Shebat , la deuxième année de Darius, la parole de Yahvé fut adressée au prophète Zacharie fils de Bérékya , fils de Iddo, en ces termes.
Zak / Za 1:8 I saw by night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle trees that were in the bottom; and behind him were there red horses, speckled, and white. Nahita tamin' ny alina aho fa, indro, nisy lehilahy nitaingina soavaly mena ka nijanona teny amin' ny rotra teny an-dohasaha, ary teo aoriany nisy soavaly mena sy mavo ary fotsy. Fahitana no azoko tamin' ny alina: ka nisy lehilahy nitaingin-tsoavaly menapiny nijanona teo amin' ny hazo mirta, amin' ny toerana malokaloka; sady nisy soavaly menapiny sy mavomena ary fotsy teo aoriany. J' eus une vision pendant la nuit. Voici : Un homme montant un cheval roux se tenait parmi les myrtes qui ont leurs racines dans la profondeur; derrière lui, des chevaux roux, alezans, et blancs.
Zak / Za 1:9 Then said I, O my lord, what are these? And the angel that talked with me said unto me, I will shew thee what these be. Dia hoy izaho: Tompoko ô, inona moa ireo? Ary ilay anjely niresaka tamiko dia nanao tamiko hoe: Izaho haneho anao ny amin' ireo. Ka hoy aho: Inona ireo, tompoko? Dia hoy ilay anjely, niresaka tamiko: Hasehoko anao ny amin' ireo. Je dis : Qui sont ceux-là, mon Seigneur ? Et l' ange qui me parlait me dit : Je te ferai voir qui ils sont.
Zak / Za 1:10 And the man that stood among the myrtle trees answered and said, These are they whom the Lord hath sent to walk to and fro through the earth. Ary ralehilahy izay nijanona teny amin' ny rotra dia namaly hoe: Ireo dia nirahin' Jehovah hivoivoy eny amin' ny tany. Ary ralehilahy izay teo amin' ny mirta, niteny nanao hoe: Ireo no nirahin' ny Tompo hitety ny tany. L' homme qui se tenait parmi les myrtes répondit : Ce sont ceux que Yahvé a envoyés parcourir la terre.
Zak / Za 1:11 And they answered the angel of the Lord that stood among the myrtle trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sitteth still, and is at rest. Ary namaly Ilay Anjelin' i Jehovah nijanona teny amin' ny rotra ireo ka nanao hoe: Efa nivoivoy teny amin' ny tany izahay, ary, indro, ny tany rehetra dia miadana sy mandry fahizay. Ka dia namaly ireo tamin' ny anjelin' ny Tompo, izay teo amin' ny mirta ka nanao hoe: Efa nitety ny tany izahay, ka miadana sy mandry fahizay avokoa ny tany. Or ils s' adressèrent à l' ange de Yahvé qui se tenait parmi les myrtes, et ils dirent : Nous venons de parcourir la terre, et voici que toute la terre est en repos et tranquillité.
Zak / Za 1:12 Then the angel of the Lord answered and said, O Lord of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these threescore and ten years? Ary Ilay Anjelin' i Jehovah namaly hoe: He, Jehovah, Tompon' ny maro ô! mandra-pahoviana no tsy hamindranao fo amin' i Jerosalema sy amin' ny tanànan' ny Joda, izay efa nahatezitra Anao fito-polo taona izay. Dia niteny ilay anjelin' ny Tompo nanao hoe: Ry Iavehn' ny tafika ô, mandra-pahoviana hianao no tsy hamindra fo amin' i Jerosalema sy ny tanànan' i Jodà, izay itezeranao efa hatramin' ny fitopolo taona? Alors l' ange de Yahvé prit la parole et dit : Yahvé Sabaot, jusques à quand tarderas-tu à prendre en pitié Jérusalem et les villes de Juda auxquelles tu as fait sentir ta colère depuis soixante-dix ans ?
Zak / Za 1:13 And the Lord answered the angel that talked with me with good words and comfortable words. Dia novalian' i Jehovah teny tsara sy mampionona ilay anjely niresaka tamiko. Ary Iaveh nilaza teny soa, teny fampiononana tamin' ilay anjely niresaka tamiko. A l' ange qui me parlait, Yahvé répondit par des paroles de bonté, des paroles de consolation.
Zak / Za 1:14 So the angel that communed with me said unto me, Cry thou, saying, Thus saith the Lord of hosts; I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy. Ary ilay anjely niresaka tamiko dia nanao tamiko hoe: Miantsoa hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Saro-piaro dia saro-piaro an' i Jerosalema sy Ziona Aho. Ary ity anjely niresaka tamiko kosa nanao tamiko hoe: Ataovy antso avo izao: Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Efa azon' ny fahasarotam-piaro mafy, an' i Jerosalema sy an' i Siona aho. Alors l' ange qui me parlait me dit : Fais cette proclamation : Ainsi parle Yahvé Sabaot. J'éprouve un amour très jaloux pour Jérusalem et pour Sion,
Zak / Za 1:15 And I am very sore displeased with the heathen that are at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction. Ary tezitra indrindra Aho amin' ireo firenena miadana; satria Izaho dia tezitra kely ihany, fa ireo kosa dia nampitombo ny fahoriana. Ary mbola azon' ny fahasarotam-piaro mafy aho hamely ny firenena izay milomano amin' ny harem-be. Satria izaho moa, efa tezitra kely sahady, izy kosa niasa nankamin' ny fandravana ihany. mais une très grande irritation contre les nations tranquilles; car moi, je n'étais que peu irrité, mais elles, elles ont concouru au mal.
Zak / Za 1:16 Therefore thus saith the Lord; I am returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, saith the Lord of hosts, and a line shall be stretched forth upon Jerusalem. Koa izao no lazain' i Jehovah: Efa tafaverina eto Jerosalema amin' ny indrafo Aho; ny tranoko haorina eto, hoy Jehovah, Tompon' ny maro, ary ny famolaina hohenjanina eto Jerosalema. Koa izao no lazain' ny Tompo: Miverina eto Jerosalema amin' indrafo aho, ka ny tranoko haorina eto indray, - teny marin' ny Tompon' ny tafika, ary ny famolaina hohenjanina amin' i Jerosalema. C' est pourquoi, ainsi parle Yahvé : Je me tourne de nouveau vers Jérusalem avec compassion; mon Temple y sera rebâti - oracle de Yahvé Sabaot - et le cordeau sera tendu sur Jérusalem.
Zak / Za 1:17 Cry yet, saying, Thus saith the Lord of hosts; My cities through prosperity shall yet be spread abroad; and the Lord shall yet comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem. Miantsoa indray hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Hihoa-pampana ny fanambinana ny tanànako; ary Jehovah hampionona an' i Ziona ary mbola hifidy an' i Jerosalema indray. Ataovy antso avo koa izao: Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Mbola hitobaka eto an-tanànako ny harem-be; ary mbola hampionona an' i Siona Iaveh, sy mbola hifidy an' i Jerosalema. Fais encore cette proclamation : Ainsi parle Yahvé Sabaot. Mes villes abonderont encore de biens. Yahvé consolera encore Sion, il fera encore choix de Jérusalem.
Zak / Za 1:18 Then lifted I up mine eyes, and saw, and behold four horns.
Zak / Za 1:19 And I said unto the angel that talked with me, What be these? And he answered me, These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.
Zak / Za 1:20 And the Lord shewed me four carpenters.
Zak / Za 1:21 Then said I, What come these to do? And he spake, saying, These are the horns which have scattered Judah, so that no man did lift up his head: but these are come to fray them, to cast out the horns of the Gentiles, which lifted up their horn over the land of Judah to scatter it.

<-
->