<- -> |
[King James Bible] Book of Haggai |
[Baiboly 1865] Hagay |
[Baiboly Katolika] Akjea |
[Bible de Jérusalem] Livre d'Aggée |
|||
<-
-> |
|
||||||
Hag 1:1 | In the second year of |
Tamin' ny andro voalohany tamin' ny volana fahenina tamin' ny taona faharoa nanjakan' i Dariosa mpanjaka no nahatongavan' ny tenin' i Jehovah nentin' i Hagay mpaminany tamin' i Zerobabela, zanak' i Sealtiela, governora tany Joda, sy tamin' i Josoa, zanak' i Jozadaka, mpisoronabe, nanao hoe: | Tamin' ny taona faharoa nanjakan' i Dariosa mpanjaka, tamin' ny volana fahenina, andro voalohan' ny volana, no nahatongavan' ny tenin' ny Tompo, tamin' ny alàlan' i Akjea, mpaminany, tamin' i Zorobabela, zanak' i Salatiela, governora tany Jodà, sy tamin' i Jesosy, zanak' i Josedeka, mpisorona lehibe, nanao hoe: | La deuxième année du roi |
|||
Hag 1:2 | Thus speaketh the |
Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Ity firenena ity nanao hoe: Tsy mbola tonga ny andro tokony hihaviana hanaovana ny tranon' i Jehovah. | Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Ity firenena ity manao hoe: Tsy mbola tonga ny fotoana, ny fotoana hanaovana ny tranon' ny Tompo indray. | Ainsi parle |
|||
Hag 1:3 | Then came the word of the |
Dia tonga ny tenin' i Jehovah nentin' i Hagay mpaminany nanao hoe: | Ary tonga ny tenin' ny Tompo, tamin' ny alàlan' i Akjea mpaminany manao hoe: | Et la parole de |
|||
Hag 1:4 | Is it time for you, O ye, to dwell in your cieled houses, and this house lie waste? | Moa andro tokony hitoeran' ny tenanareo ao amin' ny tranonareo misy valin-drihana va izao, kanefa rava ity trano ity? | Ary ho anareo kosa moa dia fotoana hitoerana ao an-tranonareo voaisy peta-drindrina, amin' izao aharavan' io trano io izao? | Est-ce donc pour vous le moment de rester dans vos maisons lambrissées, quand cette |
|||
Hag 1:5 | Now therefore thus saith the |
Koa izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Hevero ny lalanareo. | Koa ankehitriny izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Diniho tsara ny làlanareo. | Maintenant donc, ainsi parle |
|||
Hag 1:6 | Ye have sown much, and bring in little; ye eat, but ye have not enough; ye drink, but ye are not filled with drink; ye clothe you, but there is none warm; and he that earneth wages earneth wages to put it into a bag with holes. | Efa namafy be ianareo, nefa kely no taomina: mihinana ianareo, nefa tsy voky; misotro ianareo, nefa tsy afa-po; mitafy ianareo, nefa tsy misy mafana; ary izay mahazo karama dia mahazo karama hatao an-kitapo loaka. | Namafy be hianareo, fa nijinja kely; mihinana, fa tsy ampy hahavoky; misotro, fa tsy ampy hahafa-po; mitafy, fa tsy ampy hanafana; ary ny mpikarama mahazo ny karama hatao an-kitapo loaka. | Vous avez semé beaucoup, mais peu engrangé ; vous avez mangé, mais pas à votre faim ; vous avez bu, mais pas votre saoul ; vous vous êtes vêtus, mais non réchauffés. Le salarié a gagné son salaire pour le mettre dans une bourse percée ! | |||
Hag 1:7 | Thus saith the |
Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Hevero ny lalanareo. | Izao no lazain' ny Tompo' ny tafika: Diniho tsara ny làlanareo. | Ainsi parle |
|||
Hag 1:8 | Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith the |
Miakara any an-tendrombohitra, ka makà hazo, ary ataovy ny trano, dia hankasitrahako izany, sady hankalazaina Aho, hoy Jehovah. | Mandehana any an-tendrombohitra ka mitondrà hazo, ary ataovy ny trano; hankasitrahako sy hahazoako voninahitra izany, hoy Iaveh. | Montez à la montagne, rapportez du bois et réédifiez la Maison ; j' y mettrai ma complaisance et j' y manifesterai ma gloire - dit |
|||
Hag 1:9 | Ye looked for much, and, lo it came to little; and when ye brought it home, I did blow upon it. Why? saith the |
Nanampo be ianareo, kanjo indro, kely monja; ary nony notaominareo, dia notsofiko. Nahoana? hoy Jehovah, Tompon' ny maro. Satria efa rava ny tranoko, nefa ianareo samy mihazakazaka hanao ny tranonareo avy. | Nanantena be hianareo, nefa tsy nisy hafa-tsy kely foana; nanangona ny vokatrareo, nefa notsofiko izany. Nahoana? - teny marin' ny Tompon' ny tafika. Satria ny tranoko mbola rava; nefa hianareo isany, samy maimay be ihany ny amin' ny tranony avy. | Vous attendiez l' abondance et ce fut maigre. Quand vous avez engrangé, j' ai soufflé dessus. Pourquoi donc ? Oracle de |
|||
Hag 1:10 | Therefore the heaven over you is stayed from dew, and the earth is stayed from her fruit. | Ary noho izany dia ny aminareo no nitsaharan' ny lanitra tsy hampilatsaka ando sy nitsaharan' ny tany tsy hahavokatra. | Noho izany ny lanitra tsy nandefa ny ando ho anareo, ary ny tany mandà tsy hanome ny vokany. | C' est pourquoi les cieux ont retenu la pluie et la terre a retenu ses produits. | |||
Hag 1:11 | And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the new wine, and upon the oil, and upon that which the ground bringeth forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labour of the hands. | Ary niantso ny fahamainana Aho hamely ny tany sy ny tendrombohitra sy ny vary sy ny ranom-boaloboka sy ny diloilo sy izay vokatry ny tany ary ny olona sy ny biby fiompy mbamin' izay rehetra efa nisasaran' ny tanana. | Niantso ny fahamainana aho, ho amin' ny tany sy ny tendrombohitra, ho amin' ny vary, ny divay vaovao, ny diloilo, sy izay rehetra mety ho vokatry ny tany, mbamin' ny olona sy ny biby, ary asan-tànana rehetra. | J' ai appelé la sécheresse sur la terre, sur les montagnes, sur le blé, sur le vin nouveau, sur l' huile fraîche et sur tout ce que produit le sol, sur les hommes et sur le bétail, et sur tout le labeur de vos mains. | |||
Hag 1:12 | Then |
Ary Zerobabela, zanak' i Sealtiela, sy Josoa, zanak' i Jozadaka, mpisoronabe, mbamin' ny sisa rehetra amin' ny vahoaka, dia nihaino ny feon' i Jehovah Andriamaniny sy ny tenin' i Hagay mpaminany, araka ny nanirahan' i Jehovah Andriamaniny azy, ary natahotra teo anatrehan' i Jehovah ny olona. | Tamin' izay Zorobabela, zanak' i Salatiela, sy Jesosy, zanak' i Josedeka, mpisorona lehibe, mbamin' ny vahoaka sisa rehetra nihaino ny feon' ny Tompo Andriamaniny, sy ny tenin' i Akjea, mpaminany, araka ny hafatra nomen' ny Tompo Andriamaniny azy, ka natahotra ny vahoaka teo anatrehan' ny Tompo. | Or |
|||
Hag 1:13 | Then spake |
Ary nambaran' i Hagay, irak' i Jehovah, ny teny nampitondrain' i Jehovah ho amin' ny olona nanao hoe: Izaho no momba anareo, hoy Jehovah. | Ary Akjea, irak' Iaveh, araka ny didin' ny Tompo, niteny tamin' ny vahoaka, nanao hoe: Momba anareo aho, - teny marin' ny Tompo. | ||||
Hag 1:14 | And the |
Dia notairin' i Jehovah ny fanahin' i Zerobabela, zanak' i Sealtiela, governora any Joda, sy ny fanahin' i Josoa, zanak' i Jozadaka mpisoronabe, sy ny fanahin' ny sisa rehetra amin' ny vahoaka; ary dia avy izy ka nandrafitra ny tranon' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamaniny, | Ary notairin' ny Tompo ny fanahin' i Zorobabela, zanak' i Salatiela, governora tany Jodà, ny fanahin' i Jesosy, zanak' i Josedeka, mpisorona lehibe, sy ny fanahin' ny vahoaka sisa rehetra; ka dia tonga izy ireo ary niasa tamin' ny tranon' ny Tompon' ny tafika Andriamaniny, | Et |
|||
Hag 1:15 | In the four and twentieth day of the sixth month, in the second year of |
tamin' ny andro fahefatra amby roa-polo tamin' ny volana fahenina tamin' ny taona faharoa nanjakan' i Dariosa. | tamin' ny andro fahefatra amby roapolon' ny volana fahenina, taona faharoa, nanjakan' i Dariosa. | C'était le vingt-quatrième jour du sixième mois. | |||
<-
-> |
|
||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Haggai |
[Baiboly 1865] Hagay |
[Baiboly Katolika] Akjea |
[Bible de Jérusalem] Livre d'Aggée |