<- -> |
[King James Bible] Book of Zechariah |
[Baiboly 1865] Zakaria |
[Baiboly Katolika] Zakaria |
[Bible de Jérusalem] Livre de Zacharie |
|||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||
Zak / Za 8:1 | Again the word of the |
Ary tonga ny tenin' i Jehovah, Tompon' ny maro, nanao hoe: | Tonga ny tenin' ny Tompon' ny tafika, nanao hoe: | La parole de |
|||||||||||||||
Zak / Za 8:2 | Thus saith the |
Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Saro-piaro dia saro-piaro an' i Ziona Aho, eny, saro-piaro azy amin' ny fahatezerana mafy Aho. | Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Saro-piaro dia saro-piaro an' i Siona aho, sady entim-pahatezerana mafy aho noho ny aminy. | Ainsi parle |
|||||||||||||||
Zak / Za 8:3 | Thus saith the |
Izao no lazain' i Jehovah: Efa tafaverina ho eto Ziona Aho ka honina eto afovoan' i Jerosalema; ary Jerosalema dia hatao hoe Tanànan' ny fahamarinana, ary ny tendrombohitr' i Jehovah, Tompon' ny maro, dia hatao hoe Tendrombohitra masina. | Izao no lazain' ny Tompo: Tafaverina eto Siona aho, ka te-honina eo afovoan' i Jerosalema; Jerosalema hantsoina hoe: ny tanànan' ny fahamarinana; ary ny tendrombohitry ny Tompon' ny tafika, hatao hoe ny tendrombohitry ny fahamasinana. | Ainsi parle |
|||||||||||||||
Zak / Za 8:4 | Thus saith the |
Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Mbola hisy lahy antitra sy vavy antitra hipetraka eny an-dalamben' i Jerosalema, samy hitehina amin' ny tehina eny an-tànany isan-olona noho ny fahanterany; | Izao no lazain' ny Tompo' ny tafika: Mbola hisy anti-dahy sy anti-bavy indray, hipetraka eny amin' ny kianja any Jerosalema, samy hitana tehina avy noho ny andro niainany efa maro. | Ainsi parle |
|||||||||||||||
Zak / Za 8:5 | And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in the streets thereof. | ary eny an-dalambe any an-tanàna dia ho feno ankizilahy madinika sy ankizivavy madinika milalao eny an-dalambe. | Ny kianjan' ny tanàna ho feno zazalahy aman-jazavavy milalao, eny amin' ny kianjany. | Et les places de la ville seront remplies de petits garçons et de petites filles qui joueront sur les places. | |||||||||||||||
Zak / Za 8:6 | Thus saith the |
Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Raha mahagaga izany eo imason' ny sisa amin' ity firenena ity amin' izany andro izany, moa hahagaga eo imasoko koa va? hoy Jehovah, Tompon' ny maro. | Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Amin' izany andro izany, na hiseho ho zava-mahagaga aza izany eo imason' izay sisa amin' ity firenena ity, moa ho zava-mahagaga eo imasoko koa va izany, - teny marin' ny Tompon' ny tafika? | Ainsi parle |
|||||||||||||||
Zak / Za 8:7 | Thus saith the |
Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Indro, hamonjy ny oloko avy any amin' ny tany atsinanana sy amin' ny tany andrefana Aho; | Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Indro aho hanafaka ny vahoakako avy any amin' ny tany atsinanana sy ny tany andrefana; | Ainsi parle |
|||||||||||||||
Zak / Za 8:8 | And I will bring them, and they shall dwell in the midst of |
ary hitondra azy Aho, ka honina any Jerosalema izy; dia ho oloko izy, ary Izaho kosa ho Andriamaniny amin' ny fahamarinana sy ny fahitsiana. | hoentiko mody izy honina ao afovoan' i Jerosalema, ka izy ho vahoakako ary izaho ho Andriamaniny, amin' ny rariny sy ny hitsiny. | Je les ramènerai pour qu' ils habitent au milieu de |
|||||||||||||||
Zak / Za 8:9 | Thus saith the |
Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Aoka hatanjaka ny tananareo izay mandre izany teny izany amin' izao andro izao avy amin' ny vavan' ny mpaminany, izay teo tamin' ny andro nanaovana ny fanorenan' ny tranon' i Jehovah, Tompon' ny maro, dia ny nanaovana ny tempoly. | Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Aoka hatanjaka ny tànanareo, hianareo izay mandre amin' izao andro izao, ireto teny avy amin' ny vavan' ny mpaminany ireto, izay niteny tamin' ny andro nametrahana ny fanorenana ny tranon' ny Tompon' ny tafika, mba ho voaorina indray ny tempoly. | Ainsi parle |
|||||||||||||||
Zak / Za 8:10 | For before these days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in because of the affliction: for I set all men every one against his neighbour. | Fa talohan' izany andro izany dia tsy nisy valim-pahasasarana ho an' ny olona, na valim-pahasasarana ho an' ny biby fiompy; ary tsy nisy fiadanana ho an' izay nivoaka sy izay niditra noho ny fahavalo, fa nalefako samy hifamely amin' ny namany avy ny olona rehetra. | Talohan' izany andro izany tsy nisy karama ho an' ny olona, tsy nisy karama ho an' ny biby, tsy nisy azon' izay nivoaka sy niditra hitokiana amin' ny fahavalo, fa nalefako hifamely avokoa ny olona rehetra. | Car, avant ces jours, le salaire des hommes n'était pas payé et le salaire des bêtes était nul; pour qui se livrait à ses occupations, aucune tranquillité, à cause de l' ennemi; j' avais lâché tous les hommes les uns contre les autres. | |||||||||||||||
Zak / Za 8:11 | But now I will not be unto the residue of this people as in the former days, saith the |
Fa amin' izay kosa dia tsy ho toy ny tamin' ny fahiny intsony amin' ny sisa amin' ity firenena ity Aho, hoy Jehovah, Tompon' ny maro. | Ankehitriny kosa aho efa tsy tahaka ny tamin' ny andro taloha intsony, amin' izay sisa amin' ity firenena ity, - teny marin' ny Tompon' ny tafika. | Mais maintenant, à l'égard du reste de ce peuple, je ne suis pas comme aux jours passés, oracle de |
|||||||||||||||
Zak / Za 8:12 | For the seed shall be prosperous; the vine shall give her fruit, and the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all these things. | Fa hisy vokatry ny fiadanana, ny voaloboka hamoa, ary ny tany hahavokatra, ary ny lanitra hampilatsaka ny andony, ary ny sisa amin' ity firenena ity no hampandovaiko izany rehetra izany. | Fa ny voa afafy hirobona, ny voaloboka hamoa ny voany; ny tany hahavokatra ny vokany; ny lanitra handatsaka ny andony; ary izay sisa amin' ity firenena ity no hataoko tompon' izany zavatra rehetra izany. | Car sa semence sera en paix : la vigne donnera son fruit, la terre donnera ses produits et le ciel donnera sa rosée. J' accorderai tout cela au reste de ce peuple. | |||||||||||||||
Zak / Za 8:13 | And it shall come to pass, that as ye were a curse among the heathen, O house of |
Ary toy ny nahatongavanareo ho fanozonana tany amin' ny firenena, ry taranak' i Joda sy ry taranak' Isiraely, dia ho toy izany no hamonjeko anareo, ka dia ho tonga fitsofan-drano kosa ianareo; aza matahotra, fa aoka hatanjaka ny tananareo. | Ary hisy toy izao: Toy ny naha-fanozonana anareo tany amin' ny firenena, ry taranak' i Jodà sy taranak' Israely, no hanafahako anareo, ka hahatongavanareo ho fitsofan-drano. Aza matahotra fa aoka hatanjaka ny tànanareo! | De même que vous étiez une malédiction parmi les nations, maison de |
|||||||||||||||
Zak / Za 8:14 | For thus saith the |
Fa izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Toy ny nisainako hahatonga loza aminareo tamin' ny nampahatezeran' ny razanareo Ahy, hoy Jehovah, Tompon' ny maro, ka tsy nanenina Aho, | Fa izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Toy ny nikasako hahatonga loza taminareo fony nihantsy ny hatezerako ny razanareo, hoy Iavehn' ny tafika, ka tsy nanenenako izany, | Car ainsi parle |
|||||||||||||||
Zak / Za 8:15 | So again have I thought in these days to do well unto |
dia ho toy izany kosa no hisainako hanisy soa an' i Jerosalema sy ny taranak' i Joda amin' izao andro izao: aza matahotra ianareo. | no ikasako kosa indray amin' izao andro izao, ny hanisy soa amin' i Jerosalema sy amin' ny taranak' i Jodà; ka aza matahotra. | de même, me ravisant, je me propose, en ces jours, de faire du bien à |
|||||||||||||||
Zak / Za 8:16 | These are the things that ye shall do; Speak ye every man the truth to his neighbour; execute the judgment of truth and peace in your gates: | Izao no zavatra hataonareo: Samia miteny marina amin' ny namany avy ianareo; mitsarà marina, eny, mitsarà hahatonga fiadanana ao am-bavahadinareo; | Izao no zavatra tsy maintsy hotandremanareo: Samia milaza ny marina amin' ny namany avy; mamoaha fitsarana eo am-bavahadinareo araka ny marina ary mba hihavanan' ny olona; | Voici les choses que vous devez pratiquer : que chacun dise la vérité à son prochain; à vos portes rendez une justice qui engendre la paix; | |||||||||||||||
Zak / Za 8:17 | And let none of you imagine evil in your hearts against his neighbour; and love no false oath: for all these are things that I hate, saith the |
ary aza misy mieritreritra ao am-ponareo hanisy ratsy ny namanareo ianareo, ary aza tia fianianan-tsy tò; fa izany rehetra izany dia halako, hoy Jehovah. | aza misaintsaina ao am-ponareo ny lozan' ny namanareo, ary aza tia ny fianianan-tsy to; fa hàlako avokoa izany rehetra izany, - teny marin' ny Tompo. | ne méditez pas en vos coeurs du mal l' un contre l' autre; n' aimez pas le faux serment. Car c' est tout cela que je hais, oracle de |
|||||||||||||||
Zak / Za 8:18 | And the word of the |
Ary ny tenin' i Jehovah, Tompon' ny maro, dia tonga tamiko nanao hoe: | Tonga tamiko ny tenin' ny Tompon' ny tafika, nanao hoe: | La parole de |
|||||||||||||||
Zak / Za 8:19 | Thus saith the |
Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Ny fifadian-kanina amin' ny volana fahefatra sy ny fifadian-kanina amin' ny fahadimy sy ny fifadian-kanina amin' ny fahafito ary ny fifadian-kanina amin' ny fahafolo dia samy ho tonga fifaliana sy firavoravoana ary fotoana mahafinaritra avokoa ho an' ny taranak' i Joda; koa tiava ny fahamarinana sy ny fiadanana. | Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Ny fifadian-kanina amin' ny volana fahefatra, ny fifadian-kanina amin' ny fahadimy, ny fifadian-kanina amin' ny fahafito, ary ny fifadian-kanina amin' ny volana fahafolo, dia hanjary andro fifaliana amam-piravoravoana, sy ho fety lehibe, ho an' ny taranak' i Jodà. | Ainsi parle |
|||||||||||||||
Zak / Za 8:20 | Thus saith the |
Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Mbola hisy firenena sy mponina avy amin' ny tanàna maro ho avy; | Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Mbola ho avy koa ny firenena amam-ponina avy amin' ny tanàna maro. | Ainsi parle |
|||||||||||||||
Zak / Za 8:21 | And the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let us go speedily to pray before the |
ary ny mponina ao amin' ny anankiray hankany amin' ny anankiray kosa ka hanao hoe: Aoka handeha tokoa isika hifona amin' i Jehovah sy hitady an' i Jehovah, Tompon' ny maro; izaho koa mba handeha. | Ny mponina avy amin' ny iray, hankany amin' iray hafa, ka hanao hoe: Andao, andao re isika, hifona amin' ny Tompo sy hitady an' ny Tompon' ny tafika! - Izaho koa mba handeha! | Et les habitants d' une ville iront vers l' autre en disant : Allons donc implorer la face de |
|||||||||||||||
Zak / Za 8:22 | Yea, many people and strong nations shall come to seek the |
Eny, ho avy ny olona maro sy ny firenena mahery mba hitady an' i Jehovah, Tompon' ny maro, any Jerosalema sy hifona amin' i Jehovah. | Ka vahoaka maro amam-pirenena mahery no ho avy hitady an' ny Tompon' ny tafika ao Jerosalema, sy hifona amin' ny Tompo. | Et de nombreux peuples et des nations puissantes viendront chercher |
|||||||||||||||
Zak / Za 8:23 | Thus saith the |
Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Amin' izany andro izany dia hisy folo lahy avy amin' ny firenena samy hafa fiteny rehetra hihazona ny sisin-damban' ny Jiosy anankiray ka hanao hoe: Mba handeha hiaraka aminareo izahay; fa efa renay fa momba anareo Andriamanitra. | Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Amin' izany andro izany, hisy folo lahy avy amin' ny fitenim-pirenena rehetra, ka hihazona, eny hihazona ny sisin-damban' ny Jody anankiray, ka hanao hoe: Mba handeha hiaraka aminareo koa izahay, fa efa renay fa momba anareo Andriamanitra! | Ainsi parle |
|||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Zechariah |
[Baiboly 1865] Zakaria |
[Baiboly Katolika] Zakaria |
[Bible de Jérusalem] Livre de Zacharie |