<- -> |
[King James Bible] Book of Zechariah |
[Baiboly 1865] Zakaria |
[Baiboly Katolika] Zakaria |
[Bible de Jérusalem] Livre de Zacharie |
|||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||
Zak / Za 6:1 | And I turned, and lifted up mine eyes, and looked, and, behold, there came four chariots out from between two mountains; and the mountains were mountains of brass. | Ary natopiko indray ny masoko ka hitako fa, indreo, nisy kalesy efatra nivoaka avy teo anelanelan' ny tendrombohitra roa; ary tendrombohitra varahina ireo tendrombohitra ireo. | Natopiko indray ny masoko ka nahita aho: Dia indro kalesy efatra nivoaka avy tao anelanelan' ny tendrombohitra roa, ary tendrombohitra varahana ireo tendrombohitra ireo. | Je levai à nouveau les yeux et j' eus une vision. Voici : quatre chars sortaient d' entre les deux montagnes; et les montagnes étaient des montagnes d' airain. | |||||||||||||||
Zak / Za 6:2 | In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses; | Tamin' ny kalesy voalohany dia nisy soavaly mena; tamin' ny kalesy faharoa dia soavaly mainty; | Ny kalesy voalohany nisy soavaly menapiny, ny kalesy raharoa, nisy soavaly mainty; | Au premier char, il y avait des chevaux roux; au deuxième char, des chevaux noirs; | |||||||||||||||
Zak / Za 6:3 | And in the third chariot white horses; and in the fourth chariot grisled and bay horses. | tamin' ny kalesy fahatelo dia soavaly fotsy; ary tamin' ny kalesy fahefatra dia soavaly sadamena. | ny kalesy fahatelo, nisy soavaly fotsy, ary kalesy fahefatra, nisy soavaly sadamena mavitrika. | au troisième char, des chevaux blancs et au quatrième char, des chevaux pie vigoureux. | |||||||||||||||
Zak / Za 6:4 | Then I answered and said unto the angel that talked with me, What are these, my lord? | Dia nanontany tamin' ilay anjely niresaka tamiko aho ka nanao hoe: Inona moa ireo, tompoko? | Dia niteny tamin' ilay anjely niresaka tamiko aho, ka nanao hoe: Iza moa ireto, tompoko? | Prenant la parole, je dis à l' ange qui me parlait : Que signifient ceux-ci, mon Seigneur ? | |||||||||||||||
Zak / Za 6:5 | And the angel answered and said unto me, These are the four spirits of the heavens, which go forth from standing before the |
Ary ilay anjely namaly ka nilaza tamiko hoe: Ireo no rivotra efatry ny lanitra, izay mivoaka avy nitsangana teo anatrehan' ny Tompon' ny tany. rehetra. | Ary namaly ahy ny anjely, ka nanao hoe: Ireo no virotra efatry ny lanitra tonga avy nitsangana teo anatrehan' ny Tompon' ny tany rehetra. | L' ange me répondit : Ces quatre vents du ciel s' avancent après s'être tenus devant le Seigneur de toute la terre. | |||||||||||||||
Zak / Za 6:6 | The black horses which are therein go forth into the north country; and the white go forth after them; and the grisled go forth toward the south country. | Io misy ny soavaly mainty dia mivoaka mankamin' ny tany avaratra; ary ny fotsy nivoaka nanaraka azy; ary ny sada nivoaka nankamin' ny tany atsimo. | Ny kalesy nisy ireo soavaly mainty ho nivoaka ho amin' ny tany avaratra; ireto fotsy no nivoaka nanaraka ireo, ary ireto sada no nivoaka ho amin' ny tany atsimo. | Là où sont les chevaux noirs, ils s' avancent vers le pays du nord; les blancs s' avancent derrière eux, et les pie s' avancent vers le pays du midi. | |||||||||||||||
Zak / Za 6:7 | And the bay went forth, and sought to go that they might walk to and fro through the earth: and he said, Get you hence, walk to and fro through the earth. So they walked to and fro through the earth. | Ary ny mena dia nivoaka ka nitady handeha hivoivoy eny amin' ny tany; dia hoy izy: Mandehana ianareo, mivoivoiza eny amin' ny tany. Ka dia nandeha nivoivoy teny amin' ny tany izy. | Nony nivoaka ireo mavitrika, dia nangataka hiainga mba hitety ny tany; ka hoy ny anjely tamin' ireo: Mandehana mitety ny tany; dia nitety ny tany ireo. | Vigoureux, ils avançaient, impatients de parcourir la terre. Il leur dit : Allez parcourir la terre. Et ils parcoururent la terre. | |||||||||||||||
Zak / Za 6:8 | Then cried he upon me, and spake unto me, saying, Behold, these that go toward the north country have quieted my spirit in the north country. | Dia nitaraina mafy tamiko izy ka niteny tamiko hoe: Indro, ireo izay mivoaka mankamin' ny tany avaratra dia nampionona ny fanahiko tany amin' ny tany avaratra. | Ary niantso ahy izy, ka nanao tamiko hoe: Jereo, fa ireo nivoaka ho amin' ny tany avaratra, dia nampionona ny fanahiko tamin' ny tany avaratra. | Il m' appela et me dit : Vois, ceux qui s' avancent vers le pays du nord vont faire descendre mon esprit dans le pays du nord. | |||||||||||||||
Zak / Za 6:9 | And the word of the |
Ary tonga tamiko ny tenin' i Jehovah nanao hoe: | Tonga tamiko ny tenin' ny Tompo, nanao hoe: | La parole de |
|||||||||||||||
Zak / Za 6:10 | Take of them of the captivity, even of |
Mandraisa avy amin' ny babo, dia amin' i Helday sy Tobia ary Jedaia, eny, mandehana amin' izany andro izany ihany ianao, ka midìra ao an-tranon' i Josia, zanak' i Zefania, izay novantaniny nony vao tonga avy tany Babylona izy, | Handray avy eo an-tànan' ireo babo hianao, dia avy eny an-tànan' i Holdai sy Tobia ary Idaia; - ka ny tenanao no handeha amin' izany andro izany ho any an-tranon' i Josiasa, izay nidiran' izy ireo, nony vao tonga avy any Babilona izy, - | Fais une collecte auprès des exilés, de |
|||||||||||||||
Zak / Za 6:11 | Then take silver and gold, and make crowns, and set them upon the head of |
eny, mandraisa volafotsy sy volamena, ka ataovy satro-boninahitra, dia apetraho eo an-dohan' i Josoa, zanak' i Jozadaka, mpisoronabe; | ka mandraisa volafotsy sy volamena, hanaovanao satro-boninahitra, dia ataovy eo an-dohan' i Jesosy, mpisorona lehibe, zanak' i Josedeka. | Tu prendras l' argent et l' or, tu feras une couronne et tu la mettras sur la tête de |
|||||||||||||||
Zak / Za 6:12 | And speak unto him, saying, Thus speaketh the |
dia lazao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Indro Lehilahy atao hoe Rantsana; ary hitsimoka eo am-pitoerany ihany Izy sady hanao ny tempolin' i Jehovah. | Lazao aminy hoe: Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Indro lehilahy anankiray atao hoe Solofo; hitsimoka eo amin' ny fitoerany izy, ka hanao ny tempolin' ny Tompo. | Puis tu lui parleras en ces termes : Ainsi parle |
|||||||||||||||
Zak / Za 6:13 | Even he shall build the temple of the |
Eny, Izy no hanao ny tempolin' i Jehovah, ary Izy no hitondra voninahitra ka hipetraka sy hanapaka eo amin' ny seza fiandrianany; ary ho mpisorona eo amin' ny seza fiandrianany Izy; ary hisy fisainam-pihavanana amin' izy roroa. | Izy no hanao ny tempolin' ny Tompo, hotafiana fiandrianana, hipetraka ho mpanjaka eo amin' ny seza fiandrianany, ho mpisorona eo amin' ny seza fiandrianany, ary hisy fisainam-pihavanana eo amin' izy roaroa. | C' est lui qui reconstruira le sanctuaire de |
|||||||||||||||
Zak / Za 6:14 | And the crowns shall be to |
Ary ny satro-boninahitra dia ho an' i Helema sy Tobia sy Jedaia ary Hena, zanak' i Zefania, ho fampahatsiarovana ao amin' ny tempolin' i Jehovah. | Ary ny satro-boninahitra dia ho an' i Helema, Tobia, Idaià ary Hena, zanak' i Sofonia, ho fahatsiarovana ao an-tempolin' ny Tompo. | Quant à la couronne, elle sera pour |
|||||||||||||||
Zak / Za 6:15 | And they that are far off shall come and build in the temple of the |
Ary izay lavitra dia ho avy ka hanao ao amin' ny tempolin' i Jehovah, ka dia ho fantatrareo fa Jehovah, Tompon' ny maro, no naniraka ahy ho aminareo. Dia ho tonga izany, raha hazoto hihaino ny feon' i Jehovah Andriamanitrareo ianareo. | Ho tonga hanao ny tempolin' ny Tompo ny avy lavitra, ka ho fantatrareo fa Iavehn' ny tafika no naniraka ahy ho atý aminareo. Ho tanteraka izany, raha manaiky tsara ny feon' ny Tompo hianareo. | Alors ceux qui sont au loin viendront reconstruire le sanctuaire de |
|||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Zechariah |
[Baiboly 1865] Zakaria |
[Baiboly Katolika] Zakaria |
[Bible de Jérusalem] Livre de Zacharie |