<- -> |
[King James Bible] Book of Zechariah |
[Baiboly 1865] Zakaria |
[Baiboly Katolika] Zakaria |
[Bible de Jérusalem] Livre de Zacharie |
|||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||
Zak / Za 2:1 | I lifted up mine eyes again, and looked, and behold a man with a measuring line in his hand. | Ary natopiko ny masoko, ka hitako fa, indreo, nisy tandroka efatra. | Nanopy ny masoko aho, ka nahita: dia indreo nisy tandroka efatra. | Puis je levai les yeux et j' eus une vision. Voici : il y avait quatre cornes. | |||||||||||||||
Zak / Za 2:2 | Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure |
Ary hoy izaho tamin' ilay anjely niresaka tamiko: Inona moa ireo? Dia hoy izy tamiko: Ireo no tandroka izay nampihahaka ny Joda sy ny Isiraely ary Jerosalema. | Dia hoy aho tamin' ilay anjely niresaka tamiko: Inona moa ireto? Ary hoy izy tamiko: Ireo no tandroka nampihahaka an' i Jodà sy Israely ary Jerosalema. | Je dis à l' ange qui me parlait : Que sont ces cornes ? Il me dit : Ce sont les cornes qui ont dispersé |
|||||||||||||||
Zak / Za 2:3 | And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him, | Ary dia nanehoan' i Jehovah mpiasa efatra aho. | Ary naneho mpanefy efatra tamiko Iaveh. Ka hoy aho: Tonga haninona ireto? | Puis |
|||||||||||||||
Zak / Za 2:4 | And said unto him, Run, speak to this young man, saying, |
Dia hoy izaho: Avy hanao inona moa ireto? Ary Izy nanao hoe: Ireo no tandroka nampihahaka ny Joda, ka tsy nisy olona nanandrandra loha; fa ireto kosa dia avy hampahatahotra azy mba hampiongana ny tandroky ny firenena, dia izay nanandratra ny tandrony tamin' ny tanin' ny Joda hanely azy. | Dia namaly izy nanao hoe: Iretsy no tandroka nampihahaka an' i Jodà, ka tsy nisy olona nanatraka loha akory; fa ireto kosa, tonga hampahatahotra azy mafy, ary hanjera ny tandrok' ireo firenena nanagan-tandroka hamely ny tanin' i Jodà mba hampihahaka azy. | Et je dis : Que viennent faire ceux-ci ? Il me dit : |
|||||||||||||||
Zak / Za 2:5 | For I, saith the |
Dia natopiko ny masoko, ka hitako fa, indro, nisy lehilahy manana kofehy famolaina eny an-tànany. | Nanopy ny masoko aho, ka nahita: ka indro nisy lehilahy nitondra kofehy famolaina teny an-tànany. | Puis je levai les yeux et j' eus une vision. Voici : il y avait un homme, et dans sa main, un cordeau pour mesurer. | |||||||||||||||
Zak / Za 2:6 | Ho, ho, come forth, and flee from the land of the north, saith the |
Dia hoy izaho: Ho aiza moa ianao? Ary hoy izy tamiko: Handrefy an' i Jerosalema hizaha ny sakany sy ny lavany aho. | Dia hoy aho: Ho aiza hianao? Ary hoy izy tamiko: Handrefy an' i Jerosalema hahitana izay hatao sakany sy izay hatao lavany. | Je lui dis : Où vas-tu ? Il me dit : |
|||||||||||||||
Zak / Za 2:7 | Deliver thyself, O |
Ary, indro, nivoaka ilay anjely niresaka tamiko, ary nisy anjely anankiray koa nivoaka hitsena azy | Tamin' izay niseho ilay anjely niresaka tamiko, sady nisy anjely anankiray hafa niseho hitsena azy; | Et voici : l' ange qui me parlait s' avança et un autre ange s' avança au devant de lui. | |||||||||||||||
Zak / Za 2:8 | For thus saith the |
ka nanao taminy hoe: Mihazakazaha, ka milazà amin' io zatovo io hoe: Honenana toy ny tanana tsy mimanda Jerosalema noho ny hamaroan' ny olona sy ny biby fiompy ao aminy. | ka hoy izy taminy hoe: Mandehana faingana, milaza amin' io zatovo io, ataovy hoe: Honenana toy ny tanàna tsy mimanda Jerosalema, fa ho betsaka loatra ny olona sy ny biby ao aminy. | Il lui dit : |
|||||||||||||||
Zak / Za 2:9 | For, behold, I will shake mine hand upon them, and they shall be a spoil to their servants: and ye shall know that the |
Fa Izaho, hoy Jehovah, ho manda afo manodidina azy ary ho voninahitra ao afovoany. | Ary izaho, - teny marin' ny Tompo, - no ho manda afo manodidina azy sy hahazo voninahitra eo afovoany. | Quant à moi, je serai pour elle - oracle de |
|||||||||||||||
Zak / Za 2:10 | Sing and rejoice, O daughter of |
He! he! mandosira avy any amin' ny tany avaratra, hoy Jehovah; fa aeliko ho toy ny rivotra efatry ny lanitra ianareo, hoy Jehovah. | Avia! Avia! Mandosira avy any amin' ny tany avaratra, - teny marin' ny Tompo, fa naeliko eny amin' ny faravazan-tany efatra hianareo - teny marin' ny Tompo. | Holà! Holà! Fuyez du pays du |
|||||||||||||||
Zak / Za 2:11 | And many nations shall be joined to the |
He! vonjeo ny tenanao, ry Ziona, izay monina ao Babylona zanakavavy. | Avia, ry Siona, vonjeo ny tenanao, hianao izay monina ao amin' ny zanakavavin' i Babilona! | Holà! |
|||||||||||||||
Zak / Za 2:12 | And the |
Fa izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Hampiseho voninahitra no nanirahany ahy tany amin' ny firenena izay namabo anareo; fa izay mikasika anareo dia mikasika ny anakandriamasony. | Fa izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Ho voninahiny no nanirahany ahy ho any amin' ny firenena nambabo anareo; satria izay mikasika anareo mikasika ny anakandria-masony. | Car ainsi parle |
|||||||||||||||
Zak / Za 2:13 | Be silent, O all flesh, before the |
Fa, indro, hahinjitro eo amboniny ny tanako, ka hobaboin' ireo nanompo azy izy; dia ho fantatrareo fa Jehovah, Tompon' ny maro, no naniraka ahy. Mihobia sy mifalia, ry Ziona zanakavavy, fa, indro, avy honina ao afovoanao Aho, hoy Jehovah. Ary firenena maro no hanaiky ho an' i Jehovah amin' izany andro izany ka ho oloko; ary hitoetra ao afovoanao aho, ka dia ho fantatrao fa Jehovah, Tompon' ny maro, no naniraka ahy ho aminao. Ary Jehovah hanana an' i Joda ho anjarany ao amin' ny tany masina ary mbola hifidy an' i Jerosalema indray. Mangina eo anatrehan' i Jehovah, ry nofo rehetra! fa nifoha avy ao amin' ny fitoerany masina Izy. | Fa indro aho manetsika ny tànako eo ambonin' ireny, ka izy ireo ho tonga remby ho an' ireo manompo azy; ary hianareo, hahalala fa Iavehn' ny tafika no naniraka ahy. | Voici que je lève la main sur elles, pour qu' elles soient le butin de leurs esclaves. Alors vous saurez que |
|||||||||||||||
Zak / Za 2:14 | Manaova hobim-pifaliana sy miravoravoa, ry zanakavavin' i Siona, fa indro aho tamy, ary honina ao afovoanao, - teny marin' ny Tompo. | Chante, réjouis-toi, fille de |
|||||||||||||||||
Zak / Za 2:15 | Amin' izany andro izany, maro ny firenena hiraiki-po amin' ny Tompo, ka ho vahoakako izy ireo; ary izaho honina ao afovoanao, dia ho fantatrao fa Iavehn' ny tafika no naniraka ahy ho aminao. | Des nations nombreuses s' attacheront à |
|||||||||||||||||
Zak / Za 2:16 | Iaveh hanana an' i Jodà ho anjarany eo amin' ny tany masina; ary mbola hifidy an' i Jerosalema izy. | Mais |
|||||||||||||||||
Zak / Za 2:17 | Aoka hangina eo anatrehan' ny Tompo ny nofo rehetra, fa hitsangana avy eo amin' ny fitoerany masina izy. | Silence! toute chair, devant |
|||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Zechariah |
[Baiboly 1865] Zakaria |
[Baiboly Katolika] Zakaria |
[Bible de Jérusalem] Livre de Zacharie |