<- -> |
[King James Bible] Book of Zechariah |
[Baiboly 1865] Zakaria |
[Baiboly Katolika] Zakaria |
[Bible de Jérusalem] Livre de Zacharie |
|||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||
Zak / Za 1:1 | In the eighth month, in the second year of |
Tamin' ny volana fahavalo tamin' ny taona faharoa nanjakan' i Dariosa no nahatongavan' ny tenin' i Jehovah tamin' i Zakaria mpaminany, zanak' i Berekia, zanak' Ido, nanao hoe: | Tamin' ny volana fahavalo, taona faharoa nanjakan' i Dariosa, ny tenin' ny Tompo dia natao tamin' i Zakaria, mpaminany, zanak' i Barakia, zanak' i Adao, nanao hoe: | La deuxième année de |
|||||||||||||||
Zak / Za 1:2 | The |
Tezitra indrindra tamin' ny razanareo Jehovah. | Tezitra mafy tamin' ny razanareo Iaveh. | ||||||||||||||||
Zak / Za 1:3 | Therefore say thou unto them, Thus saith the |
Koa lazao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Miverena amiko ianareo, hoy Jehovah, Tompon' ny maro, dia mba hiverina ho aminareo kosa Aho, hoy Jehovah, Tompon' ny maro. | Koa lazao amin' izy ireo hoe: Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Miverena amiko hianareo, - teny marin' ny Tompon' ny tafika. | Tu leur diras : Ainsi parle |
|||||||||||||||
Zak / Za 1:4 | Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets have cried, saying, Thus saith the |
Aza mba toy ny razanareo, izay nantsoin' ny mpaminany fahiny hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Mialà amin' ny lalanareo ratsy ianareo sy amin' ny ratsy fanaonareo; nefa tsy nitandrina izy, na nihaino Ahy, hoy Jehovah. | Aza manahaka ny razanareo, izay nitorian' ny mpaminany taloha hoe: Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Miverena hianareo, mialà amin' ny làlan-dratsinareo, sy amin' ny asa ratsinareo? nefa tsy nihaino sy tsy nasiany raharaha akory aho, - teny marin' ny Tompo. | Ne soyez pas comme vos pères à qui les prophètes du passé lancèrent cet appel : Ainsi parle |
|||||||||||||||
Zak / Za 1:5 | Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever? | Ny razanareo - aiza moa ireny izao ? Ary ny mpaminany - moa velona mandrakizay va ireny? | Ny razanareo aiza intsony ankehitriny? Ary ny mpaminany koa, moa mba nety ho velona mandrakizay va? | Vos pères, où sont-ils ? Et les prophètes, sont-ils toujours en vie ? | |||||||||||||||
Zak / Za 1:6 | But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not take hold of your fathers? and they returned and said, Like as the |
Fa ny teniko sy ny didiko, izay nandidiako ny mpaminany mpanompoko, tsy nahatratra ny razanareo va izany? Ary izy nitodika ka nanao hoe: Araka izay nosainin' i Jehovah, Tompon' ny maro, hatao amintsika, araka ny alehantsika sy ny ataontsika, dia araka izany no nataony tamintsika. | Fa ny teniko sy ny didiko kosa, izay nasaiko nentin' ny mpaminany mpanompoko, moa tsy nahatratra ny razanareo va, ka dia nibebaka izy ireo ary nanao hoe: Izay efa notapahan' ny Tompon' ny tafika hatao amintsika araka ny làlantsika sy araka ny asantsika dia nataony tamintsika tokoa. | Mais mes ordres et mes décrets, ceux que j' avais donnés à mes serviteurs les prophètes, n' ont-ils pas atteint vos pères ? Alors ils se sont convertis et ont dit : |
|||||||||||||||
Zak / Za 1:7 | Upon the four and twentieth day of the eleventh month, which is the month |
Tamin' ny andro fahefatra amby roa-polo tamin' ny volana fahiraika ambin' ny folo (volana Sebata izany) tamin' ny taona faharoa nanjakan' i Dariosa dia tonga tamin i Zakaria mpaminany, zanak' i Berekia, zanak' Ido, ny tenin' i Jehovah nanao,hoe: | Tamin' ny andro fahefatra amby roapolon' ny volana, izay volana Sabata, tamin' ny taona faharoa nanjakan' i Dariosa, tonga tamin' i Zakaria, mpaminany, zanak' i Barakia, zank' i Adao, ny tenin' Andriamanitra, dia izao: | Le vingt-quatrième jour du onzième mois le mois de |
|||||||||||||||
Zak / Za 1:8 | I saw by night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle trees that were in the bottom; and behind him were there red horses, speckled, and white. | Nahita tamin' ny alina aho fa, indro, nisy lehilahy nitaingina soavaly mena ka nijanona teny amin' ny rotra teny an-dohasaha, ary teo aoriany nisy soavaly mena sy mavo ary fotsy. | Fahitana no azoko tamin' ny alina: ka nisy lehilahy nitaingin-tsoavaly menapiny nijanona teo amin' ny hazo mirta, amin' ny toerana malokaloka; sady nisy soavaly menapiny sy mavomena ary fotsy teo aoriany. | J' eus une vision pendant la nuit. Voici : Un homme montant un cheval roux se tenait parmi les myrtes qui ont leurs racines dans la profondeur; derrière lui, des chevaux roux, alezans, et blancs. | |||||||||||||||
Zak / Za 1:9 | Then said I, O my lord, what are these? And the angel that talked with me said unto me, I will shew thee what these be. | Dia hoy izaho: Tompoko ô, inona moa ireo? Ary ilay anjely niresaka tamiko dia nanao tamiko hoe: Izaho haneho anao ny amin' ireo. | Ka hoy aho: Inona ireo, tompoko? Dia hoy ilay anjely, niresaka tamiko: Hasehoko anao ny amin' ireo. | Je dis : Qui sont ceux-là, mon Seigneur ? Et l' ange qui me parlait me dit : Je te ferai voir qui ils sont. | |||||||||||||||
Zak / Za 1:10 | And the man that stood among the myrtle trees answered and said, These are they whom the |
Ary ralehilahy izay nijanona teny amin' ny rotra dia namaly hoe: Ireo dia nirahin' Jehovah hivoivoy eny amin' ny tany. | Ary ralehilahy izay teo amin' ny mirta, niteny nanao hoe: Ireo no nirahin' ny Tompo hitety ny tany. | L' homme qui se tenait parmi les myrtes répondit : Ce sont ceux que |
|||||||||||||||
Zak / Za 1:11 | And they answered the angel of the |
Ary namaly Ilay Anjelin' i Jehovah nijanona teny amin' ny rotra ireo ka nanao hoe: Efa nivoivoy teny amin' ny tany izahay, ary, indro, ny tany rehetra dia miadana sy mandry fahizay. | Ka dia namaly ireo tamin' ny anjelin' ny Tompo, izay teo amin' ny mirta ka nanao hoe: Efa nitety ny tany izahay, ka miadana sy mandry fahizay avokoa ny tany. | Or ils s' adressèrent à l' ange de |
|||||||||||||||
Zak / Za 1:12 | Then the angel of the |
Ary Ilay Anjelin' i Jehovah namaly hoe: He, Jehovah, Tompon' ny maro ô! mandra-pahoviana no tsy hamindranao fo amin' i Jerosalema sy amin' ny tanànan' ny Joda, izay efa nahatezitra Anao fito-polo taona izay. | Dia niteny ilay anjelin' ny Tompo nanao hoe: Ry Iavehn' ny tafika ô, mandra-pahoviana hianao no tsy hamindra fo amin' i Jerosalema sy ny tanànan' i Jodà, izay itezeranao efa hatramin' ny fitopolo taona? | Alors l' ange de |
|||||||||||||||
Zak / Za 1:13 | And the |
Dia novalian' i Jehovah teny tsara sy mampionona ilay anjely niresaka tamiko. | Ary Iaveh nilaza teny soa, teny fampiononana tamin' ilay anjely niresaka tamiko. | A l' ange qui me parlait, |
|||||||||||||||
Zak / Za 1:14 | So the angel that communed with me said unto me, Cry thou, saying, Thus saith the |
Ary ilay anjely niresaka tamiko dia nanao tamiko hoe: Miantsoa hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Saro-piaro dia saro-piaro an' i Jerosalema sy Ziona Aho. | Ary ity anjely niresaka tamiko kosa nanao tamiko hoe: Ataovy antso avo izao: Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Efa azon' ny fahasarotam-piaro mafy, an' i Jerosalema sy an' i Siona aho. | Alors l' ange qui me parlait me dit : Fais cette proclamation : Ainsi parle |
|||||||||||||||
Zak / Za 1:15 | And I am very sore displeased with the heathen that are at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction. | Ary tezitra indrindra Aho amin' ireo firenena miadana; satria Izaho dia tezitra kely ihany, fa ireo kosa dia nampitombo ny fahoriana. | Ary mbola azon' ny fahasarotam-piaro mafy aho hamely ny firenena izay milomano amin' ny harem-be. Satria izaho moa, efa tezitra kely sahady, izy kosa niasa nankamin' ny fandravana ihany. | mais une très grande irritation contre les nations tranquilles; car moi, je n'étais que peu irrité, mais elles, elles ont concouru au mal. | |||||||||||||||
Zak / Za 1:16 | Therefore thus saith the |
Koa izao no lazain' i Jehovah: Efa tafaverina eto Jerosalema amin' ny indrafo Aho; ny tranoko haorina eto, hoy Jehovah, Tompon' ny maro, ary ny famolaina hohenjanina eto Jerosalema. | Koa izao no lazain' ny Tompo: Miverina eto Jerosalema amin' indrafo aho, ka ny tranoko haorina eto indray, - teny marin' ny Tompon' ny tafika, ary ny famolaina hohenjanina amin' i Jerosalema. | C' est pourquoi, ainsi parle |
|||||||||||||||
Zak / Za 1:17 | Cry yet, saying, Thus saith the |
Miantsoa indray hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Hihoa-pampana ny fanambinana ny tanànako; ary Jehovah hampionona an' i Ziona ary mbola hifidy an' i Jerosalema indray. | Ataovy antso avo koa izao: Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Mbola hitobaka eto an-tanànako ny harem-be; ary mbola hampionona an' i Siona Iaveh, sy mbola hifidy an' i Jerosalema. | Fais encore cette proclamation : Ainsi parle |
|||||||||||||||
Zak / Za 1:18 | Then lifted I up mine eyes, and saw, and behold four horns. | ||||||||||||||||||
Zak / Za 1:19 | And I said unto the angel that talked with me, What be these? And he answered me, These are the horns which have scattered |
||||||||||||||||||
Zak / Za 1:20 | And the |
||||||||||||||||||
Zak / Za 1:21 | Then said I, What come these to do? And he spake, saying, These are the horns which have scattered |
||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Zechariah |
[Baiboly 1865] Zakaria |
[Baiboly Katolika] Zakaria |
[Bible de Jérusalem] Livre de Zacharie |