<- -> |
[King James Bible] Book of Ezekiel |
[Baiboly 1865] Ezekiela |
[Baiboly Katolika] Ezekiela |
[Bible de Jérusalem] Livre d'Ezéchiel |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 9:1 | He cried also in mine ears with a loud voice, saying, Cause them that have charge over the city to draw near, even every man with his destroying weapon in his hand. | Ary niantso tamin' ny feo mahery teo anatrehako Jehovah ka nanao hoe: Manakeke ianareo, ry mpiambina ny tanàna, ka samia mitondra ny fiadiany eny an-tànany avy ho enti-mandringana. | Dia niantso mafy teo an-tsofiko izy nanao hoe: Manatòna hianareo, mpiambina ny tanàna; samia mitondra ny enti-mandrava eny an-tànany avy. | C' est alors que d' une voix forte il cria à mes oreilles : " Ils approchent, les fléaux de la ville, chacun son instrument de destruction à la main. " | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 9:2 | And, behold, six men came from the way of the higher gate, which lieth toward the north, and every man a slaughter weapon in his hand; and one man among them was clothed with linen, with a writer' s inkhorn by his side: and they went in, and stood beside the brasen altar. | Ary, indreo, nisy lehilahy enina avy tamin' ny lalana mankamin' ny vavahady ambony, izay manatrika ny avaratra, sady samy nitondra ny fiasany fanorotoroana teny an-tanany avy izy; ary ny anankiray tamin' ireo dia nitafy rongony fotsy, sady nisy fitoeran-dranomaintin' ny mpanoratra teo am-balahany; ary niditra izy ireo ka nitsangana teo anilan' ny alitara varahina. | Ka indreo, avy tamin' ny làlan' ny vavahady ambony mitodika mianavaratra, nisy lehilahy enina, samy nitondra teo an-tànany ny zavatra enti-mamely; ary nisy lehilahy anankiray teo afovoan' izy ireo, nitafy rongony fotsy madinika, sy nitondra fombam-panoratan' ny mpanoratra, teo amin' ny fehinkibony. Niditra izy ireo, dia nitsangana teo anilan' ny otely varahana. | Et voici que six hommes s' avancèrent, venant du porche supérieur qui regarde le nord, chacun son instrument pour frapper à la main. Au milieu d' eux, il y avait un homme vêtu de lin, qui portait à la ceinture une |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 9:3 | And the glory of the |
Ary ny voninahitr' Andriamanitry ny Isiraely efa niakatra niala teo amin' ny kerobima, izay nitoerany, ho eo amin' ny tokonam-baravaran' ny trano, ary Izy niantso ilay olona nitafy rongony, totsy izay nisy fitoeran-dranomaintin' ny mpanoratra teo am-balahany. | Ary ny voninahitry ny Andriamanitr' Israely, niakatra avy teo ambonin' ny Kerobima izay nitoerany, nankeo an-tokonam-baravaran' ny trano. Ary Iaveh niantso an' ilay lehilahy nitafy rongony fotsy madinika sy nitondra fombam-panoratana teo amin' ny fehinkibony, | La gloire du |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 9:4 | And the |
Ary hoy Jehovah taminy: Mandehana mamaky ny tanàna, dia Jerosalema, ka asio marika ny handrin' ny olona izay misento sy mitaraina noho ny fahavetavetana rehetra atao eo aminy. | ka hoy Iaveh taminy hoe: Mandehana mamaky ny tanàna, mamaky an' i Jerosalema, ka asio marika Thau ny handrin' ny olona misento sy mitaraina, noho ny fahavetavetana rehetra atao ao. | et |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 9:5 | And to the others he said in mine hearing, Go ye after him through the city, and smite: let not your eye spare, neither have ye pity: | Ary reko Izy nanao tamin' ny sasany hoe: Mandehana manaraka azy ianareo hamaky ny tanàna, ka mameleza; aoka tsy hamindra fo aminy ny masonareo, ary aza ananana antra izy, | Dia hoy koa izy tamin' iretsy sasany, teo an-tsofiko: Mandehana manaraka azy, mamaky ny tanàna, hianareo, ka mameleza, aza miantra ny masonareo, aza mamindra fo hianareo. | Je l' entendis dire aux autres : " Parcourez la ville à sa suite et frappez. N' ayez pas un regard de pitié, n' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 9:6 | Slay utterly old and young, both maids, and little children, and women: but come not near any man upon whom is the mark; and begin at my sanctuary. Then they began at the ancient men which were before the house. | Fa na lahy antitra, na zatovo, na virijina, na zaza madinika, na vehivavy, dia aringano avokoa; fa izay olona misy ilay marika ihany no aza kasihina ary atombohy hatreo amin' ny fitoerako masina izany. Dia nanomboka tamin' ny lahy antitra izay teo anoloan' ny trano ireo. | Na antidahy na zazalahy, na zazavavy, na zaza, na vehivavy: vonoy mandra-paharingany avokoa; fa izay misy ny Thau ao aminy kosa, aza hatoninareo. Ary eo amin' ny fitoerako masina, manomboka. Dia manomboka tamin' ny antidahy teo anoloan' ny trano izy ireo. | vieillards, jeunes gens, vierges, enfants, femmes, tuez et exterminez tout le monde. Mais quiconque portera la croix au front, ne le touchez pas. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 9:7 | And he said unto them, Defile the house, and fill the courts with the slain: go ye forth. And they went forth, and slew in the city. | Ary hoy Izy taminy: Lotoy ny trano, ary fenoy faty ny kianja; dia mivoaha ianareo. Ary dia nivoaka izy ka namely ny tao an-tanàna. | Ary hoy izy taminy: Lotoy ny trano; fenoy faty ny kianja. Mivoaha hianareo! Dia nivoaka namely tao an-tanàna izy ireo. | Et il leur dit : " |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 9:8 | And it came to pass, while they were slaying them, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah |
Ary raha mbola namely izy, ary izaho ihany no sisa teo, dia niankohoka aho ka nitaraina hoe: Indrisy! Jehovah Tompo ô! haringanao va ny sisa rehetra amin' ny Isiraely amin' izao ampidinanao ny fahatezeranao amin' i Jerosalema izao? | Nony namely izy ireo, ka izaho irery no sisa teo, dia niankohoka aho, sady nitaraina hoe: Indrisy! Iaveh Tompo ô! dia haringanao avokoa va ny sisa amin' Israely, amin' izao ampidinanao ny hatezeranao amin' i Jerosalema izao? | Or pendant qu' ils frappaient, je fus laissé seul et je tombai face contre terre. Je criai : " Ah! Seigneur |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 9:9 | Then said he unto me, The iniquity of the house of |
Dia hoy Izy tamiko: Lehibe dia lehibe ny heloky ny taranak' ny Isiraely sy ny Joda, ary feno ran' olona nalatsaka ny tany, sady feno fitsarana miangatra ny tanàna, satria hoy izy: Jehovah efa nahafoy ny tany ary Jehovah tsy mahita. | Ary hoy izy tamiko: Lehibe dia lehibe indrindra ny heloky ny taranak' Israely sy Jodà. Feno ran' olona ny tany, feno tsy fahamarinana ny tanàna; fa hoy izy ireo: Afoin' ny Tompo ny tany; tsy mahita na inona na inona Iaveh. | Il me dit : " La faute de la maison d' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 9:10 | And as for me also, mine eye shall not spare, neither will I have pity, but I will recompense their way upon their head. | Ary Izaho kosa, dia tsy hiantra ny masoko, sady tsy hamindra fo aho, fa hatsingeriko ho eo an-dohany ny nataony. | Izaho koa, dia tsy hiantra ny masoko; ary tsy hamindra fo aho; hatsingeriko amin' ny lohany, izay nataony. | Eh bien! moi non plus je n' aurai pas un regard de pitié, je n' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 9:11 | And, behold, the man clothed with linen, which had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me. | Ary, indro, ralehilahy, ilay nitafy rongony fotsy sady nisy fitoeran-dranomainty teo am-balahany, dia nitondra teny niverina nanao hoe: Efa vitako izay nandidianao ahy. | Dia indro tamy ilay lehilahy mitafy rongony fotsy madinika nitondra fombam-panoratana teo amin' ny fehinkibony, nilaza ny nataony, nanao hoe: Vitako izay nandidinao ahy. | C' est alors que l' homme vêtu de lin, portant une |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Ezekiel |
[Baiboly 1865] Ezekiela |
[Baiboly Katolika] Ezekiela |
[Bible de Jérusalem] Livre d'Ezéchiel |