<- -> |
[King James Bible] Book of Ezekiel |
[Baiboly 1865] Ezekiela |
[Baiboly Katolika] Ezekiela |
[Bible de Jérusalem] Livre d'Ezéchiel |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 5:1 | And thou, son of man, take thee a sharp knife, take thee a barber' s razor, and cause it to pass upon thine head and upon thy beard: then take thee balances to weigh, and divide the hair. | Ary ianao, ry zanak' olona, dia makà sabatra maranitra ho toy ny harezan' ny mpanala volombava, ka anarato ny lohanao sy ny somotrao, dia makà mizana, ka zarao ny volo. | Ary hianao, ry zanak' olona, makà lelan-java-maranitra, raiso izy ho harezan' ny mpanala volombava, dia ento mitety ny lohanao sy saokanao izy; rahefa izany, makà mizàna fandanjana, ka zarao izay voatapakao. | Fils d' homme, prends une lame tranchante, prends-la comme rasoir de barbier et fais-la passer sur ta tête et ta barbe. Puis tu prendras une balance et tu partageras les poils que tu auras coupés. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 5:2 | Thou shalt burn with fire a third part in the midst of the city, when the days of the siege are fulfilled: and thou shalt take a third part, and smite about it with a knife: and a third part thou shalt scatter in the wind; and I will draw out a sword after them. | Ny ampahatelony dia dory amin' ny afo ao an-tanàna, rehefa tapitra ny andron' ny fahirano; ary alao koa ny ampahatelony, ka asio ny sabatra manodidina; ary ny ampahatelony dia aelezo ho amin' ny rivotra; ary hanatsoaka sabatra ho enti-manenjika azy Aho. | Ny ampahatelony, dory amin' ny afo, eo afovoan' ny tanàna, rahefa tapitra ny andron' ny fahirano; ny ampahatelony, alao ka asio ny sabatra manodidina ny tanàna; ny ampahatelony aelezo ho amin' ny rivotra, fa hanatsoaka sabatra avy ao aoriany aho. | A un tiers tu mettras le feu au milieu de la ville pendant que s' accompliront les jours du siège. Tu prendras l' autre tiers que tu frapperas de l'épée tout autour de la ville. Tu en répandras au vent le dernier tiers et je tirerai l' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 5:3 | Thou shalt also take thereof a few in number, and bind them in thy skirts. | Ary analao vitsivitsy ireo, ka fonosy ao amin' ny sisin-dambanao. | Ary hakao vitsivitsy izy, fonosy amin' ny sisin-dambanao; | Puis tu en prendras une petite quantité que tu recueilleras dans le pan de ton manteau | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 5:4 | Then take of them again, and cast them into the midst of the fire, and burn them in the fire; for thereof shall a fire come forth into all the house of |
Ary ireny indray dia mbola analao koa, dia atsipazo eo anaty afo izany, ka dory eo fa hisy afo hivoaka avy aminy ho amin' ny taranak' Isiraely rehetra. | ka io sisa io indray, analao, ka hatsipinao ao anaty afo, ka hodoranao amin' ny afo. Avy eo no hivoahan' ny afo ho amin' ny taranak' Israely rehetra. | et de ceux-ci, tu en prendras encore, que tu jetteras au milieu du feu et que tu brûleras. C' est de là que sortira le feu vers toute la maison d' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 5:5 | Thus saith the |
Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Ity Jerosalema ity dia nataoko eo afovoan' ny jentilisa, ka voahodidin' ireny tany ireny izy. | Izao no lazain' ny Tompo, Tompo: Iny ilay Jerosalema nataoko eo afovoan' ny firenena, ary faritany malalaka no manodidina azy. | Ainsi parle le Seigneur |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 5:6 | And she hath changed my judgments into wickedness more than the nations, and my statutes more than the countries that are round about her: for they have refused my judgments and my statutes, they have not walked in them. | Ary nanao ditra tsy nanaraka ny fitsipiko sy ny didiko izy, fa nanao ratsy mihoatra noho ny jentilisa sy ny tany manodidina azy; eny, nanao ditra tsy nanaraka ny fitsipiko sy ny didiko izy ka tsy nandeha araka izany. | Noho ny haratsiany anefa, nanohitra ny didiko mihoatra noho ny firenena izy, sy ny lalàko mihoatra noho ny tany manodidina azy; satria nanary ny didiko izy, ary tsy nandeha araka ny lalàko. | Elle s' est rebellée avec perversité contre mes coutumes plus que les nations, et contre mes lois plus que les pays qui l' entourent. Car ils rejettent mes coutumes, et mes lois, ils ne les pratiquent pas. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 5:7 | Therefore thus saith the |
Koa izao no lazain' i Jehovah Tompo: Satria ianareo nitabataba mihoatra noho ny firenena manodidina anareo ka tsy nandeha araka ny didiko na nanaraka ny fitsipiko sady tsy nanaraka ny fitsipiky ny firenena izay manodidina anareo aza, | Koa izao no lazain' ny Tompo Tompo: Satria hianareo niodina mihoatra noho ny firenena manodidina anareo, tsy nandeha araka ny lalàko, tsy nanaraka ny didiko, ary tsy nanao araka ny fomba fanaon' ireo firenena manodidina anareo; | C' est pourquoi, ainsi parle le Seigneur |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 5:8 | Therefore thus saith the |
dia izao no lazain' i Jehovah Tompo: Indro, Izaho dia Izaho no mamely anao ka hanao fitsarana eo aminao eo imason' ny firenena. | noho izany, izao no lazain' ny Tompo Tompo: Indro kosa aho izao tamy hamely anao, izaho no hanatanteraka eo afovoanao ny teny voatapaka eo imason' ireo firenena; | eh bien! ainsi parle le Seigneur |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 5:9 | And I will do in thee that which I have not done, and whereunto I will not do any more the like, because of all thine abominations. | Ary noho ny fahavetavetanao rehetra dia hataoko aminao izay tsy mbola nataoko, sady tsy hataoko tahaka izany intsony. | ary noho ny fahavetavetanao rehetra, dia zavatra tsy mbola nataoko, sady tsy hataoko intsony koa, no hataoko aminao; | J' agirai chez toi comme jamais je n' ai agi et comme je n' agirai plus jamais, à cause de toutes tes abominations. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 5:10 | Therefore the fathers shall eat the sons in the midst of thee, and the sons shall eat their fathers; and I will execute judgments in thee, and the whole remnant of thee will I scatter into all the winds. | Koa ny ray dia hihinana ny zanany eo aminao, ary ny zanaka kosa hihinana ny rainy; ary hanao fitsarana eo aminao Aho, ary izay sisa rehetra aminao dia haeliko ho amin' ny rivotra rehetra; | noho izany, dia hisy ray hihinana ny zanany eo aminao; ary hisy zanaka hihinana ny rainy. Hampihatra fitsarana aminao aho, ary haeliko any amin' ny vazan-tany rehetra, izay sisa eo aminao. | C' est pourquoi des pères dévoreront leurs enfants, au milieu de toi, et des enfants dévoreront leurs pères. Je ferai justice de toi et je disperserai à tous les vents tout ce qui reste de toi. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 5:11 | Wherefore, as I live, saith the |
eny, raha velona koa Aho, hoy Jehovah Tompo, noho ny nandotoanao ny fitoerako masina tamin' ny zava-dratsinao rehetra sy tamin' ny fahavetavetanao rehetra, Izaho kosa dia hampiala ny masoko, fa tsy hiantra; eny, Izaho dia tsy hamindra fo. | Koa amin' izany, velona aho - teny marin' ny Tompo Tompo; - noho hianao nandoto ny fitoerako masina tamin' ny zava-mahamenatra amam-pahavetavetana rehetra nataonao; izaho koa hanorotoro, ka tsy hanana antra ny masoko, ary tsy hamindra fo aho. | C' est pourquoi, par ma vie, oracle du Seigneur |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 5:12 | A third part of thee shall die with the pestilence, and with famine shall they be consumed in the midst of thee: and a third part shall fall by the sword round about thee; and I will scatter a third part into all the winds, and I will draw out a sword after them. | Ny ampahatelony eo aminao dia ho fatin' ny areti-mandringana na ho ringan' ny mosary eo aminao; ary ny ampahatelony dia ho lavon' ny sabatra manodidina anao; ary ny ampahatelony dia haeliko ho amin' ny rivotra rehetra, ary hanatsoaka sabatra ho entiko manenjika azy Aho. | Ny ampahatelon' ny zanakao, ho fatin' ny pesta na ho levon' ny mosary eo aminao; ny ampahatelony, ho lavon' ny sabatra eny manodidina anao rehetra eny; ary ny ampahatelony haeliko any amin' ny vazan-tany rehetra; sady hanatsoahako sabatra avy ato aoriana. | Un tiers de tes habitants mourra de la peste et périra par la famine au milieu de toi, un tiers tombera par l'épée autour de toi, et j' en disperserai un tiers à tous les vents, en tirant l' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 5:13 | Thus shall mine anger be accomplished, and I will cause my fury to rest upon them, and I will be comforted: and they shall know that I the |
Ary ho tanteraka amin' izany ny fahatezerako, sady hampariko aminy ny fahatezerako, ka hialako fo izy; dia ho fantany fa Izaho Jehovah no niteny izany tamin' ny fahasaro-piaroko, rehefa notanterahiko taminy ny fahatezerako. | Dia hiala fo ny fahatezerako, ary haraniko mamely azy ireo ny fahavinirako, dia ho afa-po aho, ary izy kosa hahalala, rahefa nampanaraniko mamely azy ireo ny fahatezerako, fa tamin' ny fahasarota-piaroko no efa nitenenako izaho Iaveh. | Ma colère sera satisfaite, j' assouvirai sur eux ma fureur et je me vengerai; alors ils sauront que moi, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 5:14 | Moreover I will make thee waste, and a reproach among the nations that are round about thee, in the sight of all that pass by. | Ary hataoko lao sy fandatsa eny amin' ny firenena izay manodidina anao ianao eo imason' izay rehetra mandalo. | Hatolotro halàm-baraka sy hampahorina any amin' ny firenena manodidina anao hianao, eo imason' ny mpandalo rehetra. | Je ferai de toi une ruine, un objet de raillerie parmi les nations qui t' entourent, aux yeux de tous les passants. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 5:15 | So it shall be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment unto the nations that are round about thee, when I shall execute judgments in thee in anger and in fury and in furious rebukes. I the |
Ka dia hisy latsa sy fitenenan-dratsy sy famaizana sy figagana avy amin' ny jentilisa manodidina anao, rehefa manao fitsarana aminao Aho amin' ny fahatezerana sy ny fahavinirana ary amin' ny fananarana mafy Izaho Jehovah no niteny izany | Rahefa avy izay hanatanterahako fitsarana aminao amim-pahatezerana amam-pahavinirana, sy amim-pamaizan' ny fahavinirako, hianao dia ho latsa sy henatra ary ho fananarana amam-pampitahorana ho an' ny firenena manodidina anao; | Tu seras un objet de raillerie et d' outrages, un exemple, un objet de stupeur pour les nations qui t' entourent, lorsque de toi je ferai justice avec colère et fureur, avec des châtiments furieux. Moi, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 5:16 | When I shall send upon them the evil arrows of famine, which shall be for their destruction, and which I will send to destroy you: and I will increase the famine upon you, and will break your staff of bread: | raha alefako ho fandringanana azy ny mosary dia ny zana-tsipìka ratsy izay halefako handringana anareo, sady hampitomboiko ny mosary eo aminareo, ka hotapahiko ny mofonareo, izay tohan' aina. | - Izaho Iaveh no milaza - rahefa alefako amin' izy ireo ny zana-tsipìka mandozan' ny mosary, izay entim-mandringana, ka halefako aminareo handringana anareo; fa hampitomboiko koa ny mosary eo aminareo, ary hotapahako ny tehana mofo ho anareo. | En envoyant contre eux les flèches redoutables de la famine, qui seront votre perte - car je les enverrai pour vous perdre et j' ajouterai contre vous la famine - je détruirai votre réserve de pain. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 5:17 | So will I send upon you famine and evil beasts, and they shall bereave thee: and pestilence and blood shall pass through thee; and I will bring the sword upon thee. I the |
Dia haterako mosary sy biby masiaka eo aminareo, izay hahalany fara anareo; ary handroso eo aminao ny areti-mandringana sy ny fandatsahan-drà, ary hataoko mihatra aminao ny sabatra. Izaho Jehovah no niteny izany | Ary handefa mosary sy biby mandoza eo aminareo aho, izay hanesotra aminao ny zanako; hihatra aminao ny pesta amam-pandatsahan-dra, ary hataoko mifantaka aminao ny sabatra; izaho Iaveh no miteny. | J' enverrai contre vous la famine et les bêtes féroces qui te priveront de tes enfants; la peste et le sang passeront chez toi, et je ferai venir l'épée contre toi. Moi, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Ezekiel |
[Baiboly 1865] Ezekiela |
[Baiboly Katolika] Ezekiela |
[Bible de Jérusalem] Livre d'Ezéchiel |