<- -> |
[King James Bible] Book of Ezekiel |
[Baiboly 1865] Ezekiela |
[Baiboly Katolika] Ezekiela |
[Bible de Jérusalem] Livre d'Ezéchiel |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 38:1 | And the word of the |
Ary tonga tamiko ny tenin' i Jehovah nanao hoe: | Tonga tamiko ny tenin' ny Tompo nanao hoe: | La parole de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 38:2 | Son of man, set thy face against |
Ry zanak' olona, manandrifia an' i Goga avy any amin' ny tany Magoga, izay mpanjakan' i Rosy sy Meseka ary Tobala, ary maminania ny hamelezana azy, | Ry zanak' olona, atodiho mankany Goga ny tavanao, any amin' ny tany Magoga, izay mpanapaka ambony any Mosoka sy Tobala, ary maminania ny aminy, ka ataovy hoe: | Fils d' homme, tourne-toi vers |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 38:3 | And say, Thus saith the |
ka ataovy hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Indro, avy hamely anao Aho, ry Goga, mpanjakan' i Rosy sy Meseka ary Tobala. | Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Indro avy aho ho any aminao, ry Goga, mpanapaka ambony any Mosoka sy Tobala. | Tu diras : Ainsi parle le Seigneur |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 38:4 | And I will turn thee back, and put hooks into thy jaws, and I will bring thee forth, and all thine army, horses and horsemen, all of them clothed with all sorts of armour, even a great company with bucklers and shields, all of them handling swords: | Ary hitarika anao Aho ka hanisy masom-by ny valanoranonao, ary ho entiko mivoaka ianao sy ny tafikao rehetra, dia ny soavaly sy ny mpitaingin-tsoavaly, samy mitafy marevaka izy rehetra, dia olona maro be mitondra ampinga lehibe sy ampinga kely, ary samy mitan-tsabatra; | Hotarihako hianao, hasiako farango ny valanoranonao, ary hoentiko mivoaka avokoa hianao sy ny tafikao rehetra, soavaly amam-pitaingina azy, samy hary fitaovana tsara indrindra avokoa; miaramila maro, mitondra ampinga be aman' ampinga kely, samy mahay sabatra avokoa. | Je te ferai faire demi-tour, je mettrai des crocs à tes mâchoires et je te ferai sortir avec toute ton armée, chevaux et cavaliers, tous parfaitement |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 38:5 | miaraka aminy ny Persiana sy ny Etiopiana ary ny Libyana, samy mitondra ampinga lehibe sy fiarovan-doha avokoa, | Ny Persa sy ny Etiopiana ary ny Libiana hiaraka aminy, samy manana ampinga be amam-piarovan-doha avokoa. | La |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 38:6 | Gomera koa mbamin' ny miaramilany rehetra, ny taranak' i Togarma avy any amin' ny farany avaratra mbamin' ny miaramilany rehetra, dia firenena maro izay miaraka aminao. | Gomera sy ny antoko-miaramilany rehetra, ny taranak' i Togormà avy any amin' ny faritany avaratra, sy ny antoko-miaramilany rehetra; vahoaka maro be dia be hiaraka aminao avokoa. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 38:7 | Be thou prepared, and prepare for thyself, thou, and all thy company that are assembled unto thee, and be thou a guard unto them. | Miomana, ka mitaova tsara ianao, eny, ianao sy ireo momba anao izay efa mivory ao aminao, ary aoka ianao no ho mpitarika azy. | Aoka ho voaomana hianao; ataovy ny fitaovanao, dia hianao sy ny vahoaka be rehetra, tafavory manodidina anao; ary hianao no aoka ho lehibeny. | Sois prêt, prépare-toi bien, toi et toutes tes troupes ainsi que ceux qui se sont groupés autour de toi, et mets-toi à mon service. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 38:8 | After many days thou shalt be visited: in the latter years thou shalt come into the land that is brought back from the sword, and is gathered out of many people, against the mountains of |
Rehefa afaka andro maro, dia hotadiavina ianao, raha mby any am-parany, dia ho tonga any amin' ny tany izay novonjena ka afaka tamin' ny sabatra ianao, dia tany novorina avy tany amin' ny firenena maro, any an-tendrombohitry ny Isirady, izay efa lao hatry ny ela; fa efa navoaka avy tany amin' ny firenena izy, ka dia mandry fahizay izy rehetra. | Raha afaka andro maro, hovangiana hianao; nony any am-paran' ny taona any dia ho avy hianao, hamely ny firenena afaka tamin' ny sabatra nangonina avy eny amin' ny firenena maro, ho ao an-tendrombhitr' Israely izay efa lao nandritra ny ela, hamely ny firenena nampodina avy any amin' ny firenena, sy efa monina mandry fahizay avokoa izy manontolo. | Après bien des jours, tu recevras des ordres. Après bien des années, tu viendras vers le pays dont les habitants ont échappé à l'épée et ont été rassemblés, parmi une multitude de peuples, sur les montagnes d' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 38:9 | Thou shalt ascend and come like a storm, thou shalt be like a cloud to cover the land, thou, and all thy bands, and many people with thee. | Eny, hiakatra ianao, ary ho tahaka ny fihavin' ny rivo-doza no hihavianao, ka ho tahaka ny rahona hanarona ny tany dia ianao sy ny miaramilanao rehetra mbamin' ny firenena maro izay miaraka aminao. | Hiakatra hianao, ka ho avy toy ny rivo-doza, hanahaka ny rahona hanarona ny tany, hianao mbamin' ny antoko-miaramilanao rehetra, ary ny firenena maro miaraka aminao. | Tu monteras, tu avanceras comme une tempête, tu seras comme une nuée qui couvrira le pays, toi, toutes tes troupes et des peuples nombreux avec toi. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 38:10 | Thus saith the |
Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Amin' izany andro izany dia hisy eritreritra hiditra ao an-tsainao, ary hamoron-kevi-dratsy ianao | Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Amin' izany andro izany, hisy hevitra hitranga ao am-ponao, ka hamoron-tsain-dratsy hianao. | Ainsi parle le Seigneur |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 38:11 | And thou shalt say, I will go up to the land of unwalled villages; I will go to them that are at rest, that dwell safely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates, | ka hanao hoe: Hiakatra aho hamely ny tany izay misy tanàna tsy mimanda; hankamin' izay mandry fahizay sy mitoetra tsy manana ahiahy aho, samy, monina ao an-tanàna tsy misy manda na hidy na vavahady izy rehetra, | Hianao hilaza hoe: Hiakatra aho hamely izany tany misokatra izany, ho avy aho ho ao amin' ireo olona miadana sy mandry fahizay ireo, izay samy manana fonenana tsy mimanda avy, tsy manana hidy, na vavahady akory. | Tu diras : " Je vais monter contre un pays sans défense, marcher contre des hommes tranquilles, qui habitent en sécurité. Ils habitent tous des villes sans remparts, ils n' ont ni verrous ni portes. " | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 38:12 | To take a spoil, and to take a prey; to turn thine hand upon the desolate places that are now inhabited, and upon the people that are gathered out of the nations, which have gotten cattle and goods, that dwell in the midst of the land. | mba hamabo sy handroba ary hamely indray izay efa rava, saingy vao misy mponina ankehitriny izao, ary ny firenena izay nangonina avy tany amin' ny jentilisa sady nihary omby sy fananana, dia ireo mitoetra ao amin' ny foiben' ny tany. | Dia handeha hianao mba handroba, hanangona babo, hamely ny tanàna efa rava saingy ankehitriny efa misy mponina, dia firenena nangonina avy any amin' ny firenena, izay miompy biby sy efa mihary fananana, ary monina eo afovoan' ny tany. | Tu iras piller et faire du butin, porter la main contre des ruines habitées et contre un peuple rassemblé d' entre les nations, adonné à l' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 38:13 | Sheba sy Dedana ary ny mpandranton' i Tarsisy rehetra mbamin' ireo lionany tanora rehetra dia hanao aminao hoe: Tonga hamabo va ianao? Nangoninao handroba va ireto olonao betsaka ireto, hahalasa volafotsy sy volamena, handroba harena sy fananana ary hahazo babo betsaka? | Sabà sy Dedàna ary ny mpandranton' i Tarsisa mbamin' ireo liona tanorany rehetra, hanao aminao hoe: Tonga handroba va hianao? Nanangona ny miaramilanao va hianao, mba hanangona babo, hanala volafotsy sy volamena, hangorona biby fiompy aman-karena, ary hipaoka babo betsaka? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 38:14 | Therefore, son of man, prophesy and say unto |
Koa maminania, ry zanak' olona, ka ataovy amin' i Goga hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Moa amin' izany andro hitoeran' ny Isiraely oloko mandry fahizay izany dia tsy ho fantatrao va izany? | Koa maminania, ry zanak' olona, ka lazao amin' i Goga hoe: Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Tsy izao va? Amin' izany andro izany, rahefa mandry fahizay ny vahoakako, | C' est pourquoi, prophétise, fils d' homme. Tu diras à |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 38:15 | And thou shalt come from thy place out of the north parts, thou, and many people with thee, all of them riding upon horses, a great company, and a mighty army: | Ary ho tonga avy any amin' ny fonenanao avy any amin' ny farany avaratra ianao mbamin' ny firenena maro miaraka aminao, izay samy mitaingin-tsoavaly, dia olona maro be sy miaramila betsaka; | dia hahalala izany hianao, ka ho tonga avy any amin' ny taninao, avy any amin' ny farany avaratra, hianao sy ireo firenena maro miaraka aminao, samy an-tsoavaly avokoa, miaramila betsaka, tafika mahery. | Tu quitteras ta résidence à l' extrême nord, toi et des peuples nombreux avec toi, tous montés sur des chevaux, troupe énorme, armée innombrable. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 38:16 | And thou shalt come up against my people of |
ary hiakatra hamely ny Isiraely oloko tahaka ny fiakatry ny rahona hanarona ny tany ianao; any am-parany no ho tonga izany; ary ho entiko hamely ny taniko ianao, mba hahafantaran' ny firenena Ahy, rehefa miseho ho masina eo anatrehany Aho amin' ny ataoko aminao, ry Goga. | Ary hiakatra hamely an' Israely vahoakako hianao, toy ny rahona hanarona ny tany. Any am-paran' ny andro any no hitondrako anao hamely ny taniko mba hahafantaran' ny firenena ahy rahefa manamasina ny tenako ao aminao aho, ry Goga, eo imason' ireo. | Tu monteras contre |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 38:17 | Thus saith the |
Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Moa ianao va ilay nampilazaiko ny mpanompoko hatramin' ny fahiny, dia ny mpaminanin' ny Isiraely, izay naminany ela tamin' izany andro izany ny hampakarako anao hamely azy? | Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Tsy hianao va no nolazaiko tamin' ny andro fahiny, tamin' ny vavan' ireo mpanompoko, ny mpaminanin' Israely, izay naminany nandritra ny taona maro, tamin' izany andro izany, ny amin' ny hampiakarako anao hamely azy ireo? | Ainsi parle le Seigneur |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 38:18 | And it shall come to pass at the same time when |
Ary amin' izany andro izany, dia ny andro hihavian' i Goga hamely ny tanin' ny Isiraely, hoy Jehovah Tompo, dia hiefona eo am-bavoroko ny fahatezerako. | Ary izao no hitranga amin' izany andro izany, dia amin' ny andro hiakaran' i Goga amin' ny tanin' Israely; - teny marin' ny Tompo Iaveh, hiefonefona eo am-bavoroko ny fahatezerako, | En ce jour-là, au jour où |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 38:19 | For in my jealousy and in the fire of my wrath have I spoken, Surely in that day there shall be a great shaking in the land of |
Fa amin' ny fahasaro-piaroko sy ny afon' ny fahatezerako no nitenenako hoe: Amin' izany andro izany dia hisy horohoro mafy any amin' ny tanin' ny Isiraely, | ary noho ny fahasarota-piaroko amam-pirehitry ny fahatezerako - teniko izany, - amin' izany andro izany, dia hisy horohoron-tany mafy eo amin' ny tanin' Israely. | dans ma jalousie, dans l' ardeur de ma fureur, je le dis : ce jour-là, je le jure, il y aura un grand tumulte sur le territoire d' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 38:20 | So that the fishes of the sea, and the fowls of the heaven, and the beasts of the field, and all creeping things that creep upon the earth, and all the men that are upon the face of the earth, shall shake at my presence, and the mountains shall be thrown down, and the steep places shall fall, and every wall shall fall to the ground. | ka hangorohoro eo anatrehako ny hazandrano any an-dranomasina sy ny voro-manidina sy ny bibi-dia ary ny biby mandady sy mikisaka rehetra izay mandady sy mikisaka amin' ny tany ary ny olona rehetra ambonin' ny tany; dia hazera ny tendrombohitra, hikoany fiakarana mideza, ary hirodana ity ampiantany rehetra. | Ny hazandrano ao an-dranomasina hangovitra eo anatrehako avokoa, mbamin' ny voromanidina amam-bibin' ny tany, sy ny biby mandady rehetra mikisaka amin' ny tany, ary ny olona rehetra ambonin' ny tany; ny tendrombohitra hirodana, ny vatolampy hianjera; ary ny manda rehetra hikoa amin' ny tany. | Alors trembleront devant moi les poissons de la mer et les oiseaux du ciel, les bêtes sauvages, tous les reptiles qui rampent sur le sol et tous les hommes qui sont sur la surface du sol. Les montagnes s' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 38:21 | And I will call for a sword against him throughout all my mountains, saith the |
Dia hiantso sabatra Aho hamely azy eny amin' ny tendrombohitro rehetra, hoy Jehovah Tompo: ary hifamely sabatra amin' ny namany avy izy rehetra. | Hiantso sabatra hamely azy eny amin' ny tendrombohitra rehetra eny aho, - teny marin' ny Tompo Iaveh, ka samy hamotitra ny sabany hamely ny rahalahiny avy izy. | J' appellerai contre lui toute sorte d'épée, oracle du Seigneur |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 38:22 | And I will plead against him with pestilence and with blood; and I will rain upon him, and upon his bands, and upon the many people that are with him, an overflowing rain, and great hailstones, fire, and brimstone. | Ary hamaly azy amin' ny areti-mandringana sy ny rà sy ny ranon' orana manafotra ary ny havandra vaventy Aho; ary koa, handatsaka afo sy solifara aminy sy amin' ny miaramilany mbamin' ny firenena maro izay miaraka aminy Aho. | Hanao fitsarana azy aho amin' ny pesta, sy ny ra; handatsaka ranonorana manafotra aman-kavandra vato, afo aman-tsolifara hihatra aminy sy amin' ny miaramilany, ary amin' ny firenena maro hiaraka aminy. | Je le châtierai par la peste et le sang, je ferai tomber la pluie torrentielle, des grêlons, du feu et du soufre, sur lui, sur ses troupes et sur les peuples nombreux qui sont avec lui. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 38:23 | Thus will I magnify myself, and sanctify myself; and I will be known in the eyes of many nations, and they shall know that I am the |
Ka dia hasehoko ny fihalehibiazako sy ny fahamasinako; ary ho fantatra eo imason' ny firenena maro Aho: ka dia ho fantany fa Izaho no Jehovah. | Hiseho ho lehibe sy masina aho, ary hampahafantatra ny tenako eo imason' ny firenena maro, ka ho fantatr' izy ireo fa Iaveh aho. | Je manifesterai ma grandeur et ma sainteté, je me ferai connaître aux yeux des nations nombreuses, et ils sauront que je suis |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Ezekiel |
[Baiboly 1865] Ezekiela |
[Baiboly Katolika] Ezekiela |
[Bible de Jérusalem] Livre d'Ezéchiel |