|
|
|
|

<-
->

Eze / Ez 23:1 The word of the Lord came again unto me, saying, Ary tonga tamiko ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Tonga tamiko ny tenin' ny Tompo nanao hoe: La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
Eze / Ez 23:2 Son of man, there were two women, the daughters of one mother: Ry zanak' olona, nisy vehivavy mirahavavy iray tam-po; Ry zanak' olona, nisy vehivavy anankiroa, zanaky ny reny anankiray. Fils d' homme, il était une fois deux femmes, filles d' une même mère.
Eze / Ez 23:3 And they committed whoredoms in Egypt; they committed whoredoms in their youth: there were their breasts pressed, and there they bruised the teats of their virginity. ary nijangajanga tany Egypta izy; fony izy mbola tanora no nijangajanga; tao no nisafosafoana ny tratrany, ary tao no nitsapatsapana ny nonon' ny fahavirijinany. Izy ireo dia nijangajanga tany Ejipta, nijangajanga tamin' ny andro fahatanorany; tany no namihinana ny nonony, tany no nanindriana ny tratran' ny fahavirijiniany. Elles se prostituèrent en Égypte; dès leur jeunesse, elles se prostituèrent. C' est là qu' on a porté la main sur leur poitrine, là qu' on a caressé leur sein virginal.
Eze / Ez 23:4 And the names of them were Aholah the elder, and Aholibah her sister: and they were mine, and they bare sons and daughters. Thus were their names; Samaria is Aholah, and Jerusalem Aholibah. Ny anaran' ny zokiny dia Ohola, ary ny rahavaviny dia Oholiba; ary novadiko izy ka niteraka zazalahy sy zazavavy. Ny amin' ny anarany: Samaria no Ohola, ary Jerosalema no Oholiba. Izao no anaran' izy ireo: Oollà, ny zokiny, ary Oolibà, ny rahavaviny. Ahy izy ireo teo aloha, ary niteraka zazalahy aman-jazavavy. Ny amin' ny anarany dia izao: Samaria, no Oollà; Jerosalema, no Oolibà. Voici leurs noms : Ohola l' aînée, Oholiba sa soeur. Elles furent à moi et elles enfantèrent des fils et des filles. Leurs noms : Ohola, c' est Samarie, Oholiba, c' est Jérusalem.
Eze / Ez 23:5 And Aholah played the harlot when she was mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians her neighbours, Ary raha mbola vadiko Ohola, dia nijangajanga izy; maimay izy tamin' ireo lehilahiny, dia ny Asyriana mifanolotra aminy, Nivadika tamiko, Oollà; fatra-pitia an' ireo lehilahiny izy, dia ny Asiriana izay nifanila aminy. Or Ohola se prostitua alors qu' elle m' appartenait. Elle s'éprit de ses amants, les Assyriens, ses voisins,
Eze / Ez 23:6 Which were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses. izay mitafy mangamanga, dia ny governora sy ny lefiny, tovolahy bikàna izy rehetra sady mpitaingin-tsoavaly. Mitafy jaky ireo, governora amam-pifehy, tovolahy soa avokoa; mpitaingin-tsoavaly, mitaingin-tsoavaly, vêtus de pourpre, gouverneurs et magistrats, tous jeunes et séduisants, habiles cavaliers.
Eze / Ez 23:7 Thus she committed her whoredoms with them, with all them that were the chosen men of Assyria, and with all on whom she doted: with all their idols she defiled herself. Nijangajanga tamin' ireny izy, dia tamin' izay tsara indrindra tamin' ny zanakalahin' i Asyria sy tamin' izay rehetra nahamaimay azy; tamin' ny sampiny rehetra no nandotoany tena. ka izay nokendreny hijangajangany dia izay voafantina rehetra amin' ny zanakalahin' i Asiria; ary teo anilan' ireo rehetra ireo, izay nahamatim-pitia azy, dia nandoto tena tamin' ny sampin-dozan' ireo. Elle leur accorda ses faveurs - c'était toute l'élite des Assyriens - et chez tous ceux dont elle s'éprit, elle se souilla au contact de toutes leurs ordures.
Eze / Ez 23:8 Neither left she her whoredoms brought from Egypt: for in her youth they lay with her, and they bruised the breasts of her virginity, and poured their whoredom upon her. Ary ny fijangajangana izay fanaony hatrany Egypta dia tsy foiny; fa fony izy mbola tanora dia nandrian' ireny, ary ireny no nitsapatsapa ny tratran' ny fahavirijinany sady nanaram-po nijangajanga taminy. Tsy nahafoy ny fijangajangany tany Ejipta izy; fa efa nanalabaraka azy tamin' ny andro fahatanorany izy ireo; nanindry ny tratran' ny fahavirijiniany, ary nandefa taminy ny fahalotoany; Elle n' a pas renié ses prostitutions commencées en Égypte, quand ils avaient couché avec elle dès sa jeunesse, caressé son sein virginal en lui prodiguant leurs débauches.
Eze / Ez 23:9 Wherefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted. Ary noho izany dia natolotro ho eo an-tànan' ireo lehilahiny izy, dia eo an-tànan' ny Asyriana izay nahamaimay azy. noho izany natolotro eo an-tànan' ireo lehilahy izy; dia eo an-tànan' ny zanakalahin' i Asiria, izay nirehetany fitiavana. Aussi l' ai-je livrée aux mains de ses amants, aux mains des Assyriens dont elle s'était éprise :
Eze / Ez 23:10 These discovered her nakedness: they took her sons and her daughters, and slew her with the sword: and she became famous among women; for they had executed judgment upon her. Ireny no nampiseho ny fitanjahany; ny zananilahy sy ny zananivavy dia lasan' ireny, ary ny tenany novonoiny tamin' ny sabatra, ka dia tonga ambentinteny tamin' ny vehivavy izy ary efa niharan' ny fitsarana. Nampitanjaka azy izy ireo, nahalasa ny zanany lahy aman-janany vavy; namono azy io tamin' ny sabatra, ka tonga nalaza ratsy tamin' ny vehivavy izy fa niharan' ny fitsarana. ce sont eux qui ont dévoilé sa nudité, qui ont pris ses fils et ses filles, et elle-même, ils l' ont fait périr par l'épée. Elle fut célèbre parmi les femmes, car on en avait fait justice.
Eze / Ez 23:11 And when her sister Aholibah saw this, she was more corrupt in her inordinate love than she, and in her whoredoms more than her sister in her whoredoms. Ary nony hitan' i Oholiba rahavaviny izany, dia vao mainka nataony manoatra noho ny azy indray ny fahamaimaizany, ary ny fijangajangany manoatra noho ny an' ny rahavaviny, Hitan' i Oolibà rahavaviny izany, ary nataony mitombo haratsiana mihoatra noho ny azy ny fitiavany; ary ny fijangajangany nanoatra noho ny an' ny rahavaviny. Sa soeur Oholiba en fut témoin, mais elle éprouva une passion plus scandaleuse encore, et ses prostitutions furent pires que les prostitutions de sa soeur.
Eze / Ez 23:12 She doted upon the Assyrians her neighbours, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men. Maimay tamin' ny Asyriana mifanolotra aminy izy, dia ny governora sy ny lefiny, olona mareva-pitafiana sady mpitaingin-tsoavaly, samy tovolahy bikàna izy rehetra. Matim-pitia an' ireo zanakalahin' i Asiria izy, governora amam-pifehy mifanila tany aminy, mitafy lamba sarobidy, mpitaingin-tsoavaly mitaingin-tsoavaly, samy tovolahy soa avokoa. Elle s'éprit des Assyriens, gouverneurs et magistrats, ses voisins, vêtus magnifiquement, habiles cavaliers, tous jeunes et séduisants.
Eze / Ez 23:13 Then I saw that she was defiled, that they took both one way, Dia hitako fa efa nandoto ny tenany izy, fa lalana iray ihany no nalehan' izy mirahavavy; Hitako fa nandoto tena koa izy; làlana iray no nomban' izy roa vavy. Et je vis qu' elle s'était souillée, que toutes les deux avaient eu la même conduite.
Eze / Ez 23:14 And that she increased her whoredoms: for when she saw men pourtrayed upon the wall, the images of the Chaldeans pourtrayed with vermilion, ary mbola nampandrosoiny ihany ny fijangajangany, fa nahita sariolona voasoratra teo amin' ny rindrina izy sy ny sarin' ny Kaldeana voasoratra tamin' ny loko mena. Ny azy aza mbola nampiany ny fijangajangany; fa nahita sariolona voahoso-doko eo amin' ny rindrina izy, dia sarin' ny Kaldeana voahoso-doko mena. Elle ajouta à ses prostitutions : ayant vu des hommes gravés sur leur mur, images de Chaldéens colorées au vermillon,
Eze / Ez 23:15 Girded with girdles upon their loins, exceeding in dyed attire upon their heads, all of them princes to look to, after the manner of the Babylonians of Chaldea, the land of their nativity: samy nisy fehin-kibo nifehy teo am-balahany sy hamama voanato nisy rambony teo an-dohany; ny fijery azy rehetra dia toy ny fijery zanak' andriana, dia tahaka ny zanakalahin' i Babylona, izay teraka tany amin' ny tany Kaldea. Nisy fehinkibo ny valahany, sy hamama malalaka teo an-dohany, samy andrian-dehibe avokoa no fijery azy; izany dia sarin' ny zanakalahin' i Babilona, ary Kaldea no tany fihaviany. portant des ceinturons autour des reins et de larges turbans sur la tête, ayant tous la prestance d' un écuyer, représentant les Babyloniens originaires de Chaldée,
Eze / Ez 23:16 And as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea. Ary raha vao hitan' ny masony ireny, dia maimay taminy izy ka naniraka olona ho any aminy tany Kaldea. Vao nahita azy ireo ny masony, dia nirehi-pitiavana azy izy, dia nandefa iraka ho any aminy, any Kaldea. elle s'éprit d' eux au premier regard et leur envoya des messagers en Chaldée.
Eze / Ez 23:17 And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her mind was alienated from them. Ary tonga tany aminy ho ao amin' ny fandriam-pitiavana ireny zanakalahin' i Babylona ka nandoto azy tamin' ny fijangajangany; ary nony efa voaloton' ireny izy, dia niombotra niala taminy kosa ny fanahiny. Ary tonga tao aminy, tao amin' ny fandriam-pitiavany ireo zanakalahin' i Babilona, ka nandoto azy tamin' ny fijangajangany, ary izy nandoto tena tamin' izy ireo: dia nadikidiky amin' ireny indray ny fanahiny. Et les Babyloniens vinrent à elle pour partager le lit nuptial et la souiller de leurs prostitutions. Et quand elle eut été souillée par eux, elle se détourna d' eux.
Eze / Ez 23:18 So she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness: then my mind was alienated from her, like as my mind was alienated from her sister. Ary rehefa naneho ny fijangajangany sy nampiseho ny fitanjahany izy, dia niombotra niala taminy ny fanahiko, toy ny efa niombotan' ny fanahiko niala tamin' ny rahavaviny ihany. Nasehony miharihary ny fijangajangany, nasehony ny fitanjahany; ka nadikidiky taminy ny fanahiko, toy ny efa nahadikidiky ny fanahiko tamin' ny rahavaviny. Mais elle s' afficha dans ses prostitutions, elle dévoila sa nudité; alors je me suis détourné d' elle comme je m'étais détourné de sa soeur.
Eze / Ez 23:19 Yet she multiplied her whoredoms, in calling to remembrance the days of her youth, wherein she had played the harlot in the land of Egypt. Dia nampitombo ny fijangajangany ihany izy, ka dia nahatsiaro ny andro fahatanorany, izay nijangajangany tany amin' ny tany Egypta. Nampitomboiny ny fijangajangany; nahatsiahy ny andron' ny fahatanorany, fony izy nijangajanga tany amin' ny tany Ejipta izy. Elle a multiplié ses prostitutions en souvenir de sa jeunesse, lorsqu' elle se prostituait au pays d'Égypte,
Eze / Ez 23:20 For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses. Fa izy dia maimay tamin' ireo lehilahiny, izay manana nofo tahaka ny nofom-boriky, ary ny avy aminy dia toy ny avy amin' ny soavaly. Maimay tamin' ireo mpijangajanga izy, dia tamin' ireo izay rantsam-batam-boriky ny ratsam-batany, ary toy ny an' ny soavaly lahy, ny firehetam-pahalotoany. qu' elle s' y éprenait de ses débauchés dont la vigueur est comme celle des ânes et le rut comme celui des étalons.
Eze / Ez 23:21 Thus thou calledst to remembrance the lewdness of thy youth, in bruising thy teats by the Egyptians for the paps of thy youth. Nitady ny fijangajangan' ny fahatanoranao ianao, dia ilay nitsapatsapan' ny Egyptiana ny nononao, satria nonon' ny fahavirijinanao ireo. Niverina tamin' ny heloky ny fahatanoranao hianao; dia ny fony nanindrian' ny Ejipsiana ny nononao, noho ny tratran' ny fahavirijinianao. Tu recherchais l' inconduite de ta jeunesse, du temps où, en Égypte, on caressait ton sein en portant la main sur ta poitrine juvénile.
Eze / Ez 23:22 Therefore, O Aholibah, thus saith the Lord GOD; Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy mind is alienated, and I will bring them against thee on every side; Koa izao, ry Oholiba, no lazain' i Jehovah Tompo: Indro, hotairiko hamely anao ireny lehilahinao, izay efa niombotan' ny fanahinao, ka ho entiko avy amin' ny tany manodidina izy mba hamely anao, Noho izany, ry Oolibà, izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Indro aho hamporisika hamely anao, ireo lehilahinao, izay efa naharikoriko ny fanahinao; ka hoentiko avy any rehetra any, hamely anao, Eh bien! Oholiba, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que je vais dresser contre toi tes amants dont tu t' es détournée; je vais les ramener contre toi de tous côtés,
Eze / Ez 23:23 The Babylonians, and all the Chaldeans, Pekod, and Shoa, and Koa, and all the Assyrians with them: all of them desirable young men, captains and rulers, great lords and renowned, all of them riding upon horses. dia ireny zanakalahin' i Babylona mbamin' ny Kaldeana rehetra, mpanapaka sy manan-jo sy andrian-dahy, ary ny Asyriana rehetra koa miaraka aminy; tovolahy bikàna izy rehetra, dia ny governora sy ny lefiny, zanak' andriana sy olom-boafidy, sady mpitaingin-tsoavaly avokoa izy rehetra. dia ny zanakalahin' i Babilona, mbamin' ny Kaldeana rehetra, ny mpanapaka, ny lehibe, ny andriandahy, mbamin' ny zanakalahin' i Asiria rehetra koa miaraka aminy, tovolahy soa, samy governora amam-pifehy avokoa, samy manam-pahefana sy olo-malaza, samy mitaingi-tsoavaly avokoa. les Babyloniens et tous les Chaldéens, ceux de Peqod, de Shoa et de Qoa, et tous les Assyriens avec eux, jeunes et séduisants, tous gouverneurs et magistrats, tous écuyers renommés et habiles cavaliers.
Eze / Ez 23:24 And they shall come against thee with chariots, wagons, and wheels, and with an assembly of people, which shall set against thee buckler and shield and helmet round about: and I will set judgment before them, and they shall judge thee according to their judgments. Ary ho avy izy mitondra fiadiana sy kalesy sy kodia mbamin' ny firenena betsaka hamely anao, izay hanisy ampinga lehibe sy ampinga kely sy fiarovan-doha manodidina hamelezana anao, ary hatolotro azy ny fitsarana, ka hitsara anao araka ny fitsarany izy. Ho avy hamely anao ny fiadiana, ny kalesa aman-kodiarana, mbamin' ny firenena maro. Ny ampinga, ny ampinga kely, ny fiarovan-doha, halahany hamely anao; hapetrako amin' ireo ny fitsarana, ka hotsarainy araka ny lalàny hianao. Du nord viendront contre toi chars et chariots, avec un rassemblement de peuples. De tous côtés, ils t' opposeront le bouclier, l'écu et le casque. Je les chargerai de ton jugement, et ils te jugeront selon leur droit.
Eze / Ez 23:25 And I will set my jealousy against thee, and they shall deal furiously with thee: they shall take away thy nose and thine ears; and thy remnant shall fall by the sword: they shall take thy sons and thy daughters; and thy residue shall be devoured by the fire. Ary ho entiko hamely anao ny fahasaro-piaroko, ka hamely anao amin' ny fahatezerana ireny: hesoriny ny oronao sy ny sofinao, ary izay sisa aminao dia ho lavon' ny sabatra, ka ho lasan-ko babony ny zanakalahinao sy ny zanakavavinao, ary izay sisa aminao holevonin' ny afo. Hoentiko hamely anao ny fahasaro-piaroko, ka hasian' izy ireny amim-pisafoahana hianao; harasany ny oronao amam-tsofinao; ho lavon-tsabatra ny sisa aminao; hofaohiny ny zanakao lahy aman-janakao vavy; ho levon' ny afo ny sisa aminao. Je dirigerai ma jalousie contre toi, ils te traiteront avec fureur, ils t' arracheront le nez et les oreilles, et ce qui restera des tiens tombera par l'épée; ils prendront eux-mêmes tes fils et tes filles et ce qui restera de toi sera dévoré par le feu.
Eze / Ez 23:26 They shall also strip thee out of thy clothes, and take away thy fair jewels. Ary hendahany ny lambanao, sady hesoriny aminao ny firavakao soa. Hendahany ny fitafianao; halainy ny firavakao sarobidy. Ils te dépouilleront de tes vêtements et s' empareront de tes ornements.
Eze / Ez 23:27 Thus will I make thy lewdness to cease from thee, and thy whoredom brought from the land of Egypt: so that thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more. Ary hatsahatro ny fahavetavetanao, dia ny fijangajanganao izay fanaonao hatrany amin' ny tany Egypta, fa tsy ihandrandrainao aminy intsony ny masonao, sady tsy; hotsarovanao intsony Egypta. Hatsahatro hatreo ny helokao amam-pijangajanganao any amin' ny tany Ejipta; tsy hanopy maso any aminy intsony hianao, na hahatsiaro an' i Ejipta intsony. Je mettrai fin à ton inconduite et à tes prostitutions commencées en Égypte; tu ne lèveras plus les yeux vers eux et tu ne te souviendras plus de l'Égypte.
Eze / Ez 23:28 For thus saith the Lord GOD; Behold, I will deliver thee into the hand of them whom thou hatest, into the hand of them from whom thy mind is alienated: Fa izao no lazain' i Jehovah Tompo: Indro, hatolotro eo an-tànan' izay halanao ianao, dia eo an-tanan' izay efa niombotan' ny fanahinao; Fa izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Indro hatolotro eo an-tànan' ireo halanao hianao, dia eo an-tànan' ireo maharikoriko ny fanahinao. Car ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que je te livre aux mains de ceux que tu détestes, aux mains de ceux dont tu t' es détournée.
Eze / Ez 23:29 And they shall deal with thee hatefully, and shall take away all thy labour, and shall leave thee naked and bare: and the nakedness of thy whoredoms shall be discovered, both thy lewdness and thy whoredoms. ary hamely anao amin' ny fankahalana izy, ka hesoriny ny vokatry ny asanao, dia hilaozany mitanjaka sy mihanjahanja ianao, ary hiseho ny fitanjahan' ny fijangajanganao, dia ny fahavetavetanao sy ny fijangajanganao. Izy ireo hitondra anao amim-pankahalana, hamabo izay rehetra azonao, hamela anao mitanjaka, dia mitanjaka mihitsy; ary ny fitanjahanao vetaveta, ny fahalotoana amam-pijangajanganao hihanjahanja. Ils te traiteront haineusement, ils s' empareront de tout le fruit de ton travail et te laisseront toute nue. Ainsi sera dévoilée la honte de tes prostitutions, de tes impudicités et de ton inconduite.
Eze / Ez 23:30 I will do these things unto thee, because thou hast gone a whoring after the heathen, and because thou art polluted with their idols. Havo aminao izany zavatra izany noho ny nijangajanganao nanaraka ny jentilisa sy noho ny nandotoanao tena tamin' ny sampiny. Hatao aminao izany, satria nitolo-tena hiraikitra amin' ny firenena hianao, satria nandoto tena tamin' ny sampiny vetaveta. Ils te feront cela parce que tu t' es prostituée avec les nations en te souillant avec leurs ordures.
Eze / Ez 23:31 Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand. Tamin' ny nalehan' ny rahavavinao no nalehanao koa, ka dia hataoko eo an-tananao ny kapoakany. Nizotra ny làlan' ny rahavavinao hianao, ka dia hataoko eo an-tànanao ny kapoakany. Tu as imité la conduite de ta soeur, je mettrai sa coupe dans ta main.
Eze / Ez 23:32 Thus saith the Lord GOD; Thou shalt drink of thy sister' s cup deep and large: thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much. Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Amin' ny kapoaky ny rahavavinao no hisotroanao, dia ilay lalina àty sady lehibe; ho fihomehezana sy ho fanakorana tsy tanty ianao. Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Hosotroinao ny kapoaky ny rahavavinao, kapoaka lalin' aty sady be vava; ho fihomehezana sy fandatsana anao izany, fa tsy anerany ny habeny. Ainsi parle le Seigneur Yahvé : Tu boiras la coupe de ta soeur, coupe profonde et large, qui fera rire et se moquer tant sa contenance est grande.
Eze / Ez 23:33 Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria. Ho feno fahamamoana sy alahelo ianao; kapoaka fahatalanjonana sy fandringanana ny kapoak' i Samaria rahavavinao. Ho safotry ny hamamoana amam-pijaliana hianao; fa kapoakan-doza amam-pandringanana, ny kapoakan' i Samaria rahavavinao. Tu seras remplie d' ivresse et de douleur. Coupe de désolation et de dévastation, la coupe de ta soeur Samarie!
Eze / Ez 23:34 Thou shalt even drink it and suck it out, and thou shalt break the sherds thereof, and pluck off thine own breasts: for I have spoken it, saith the Lord GOD. Hosotroinao sy hotrohinao izy, ary hokikisanao ny vakivakiny sady handriatanao ny nononao; fa Izaho no niteny izany, hoy Jehovah Tompo. Hosotroinao sy hotaperinao izy, ary hokakerinao aza ny vakivakiny sy handriatanao ny tratranao; fa izaho no niteny, - teny marin' ny Tompo Iaveh. Tu la boiras, tu la videras, puis tu en mordras les morceaux et tu te déchireras le sein. Car moi j' ai parlé, oracle du Seigneur Yahvé.
Eze / Ez 23:35 Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy whoredoms. Koa izao no lazain' i Jehovah Tompo: Noho ny nanadinoanao Ahy sy ny nanarianao Ahy teo ivohonao, dia mba zakaonao kosa ny fahavetavetanao sy ny fijangajanganao. Koa izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Noho hianao nanadino ahy, sy nanifika ahy ho any ivohonao: dia aoka hianao koa mba hizaka ny sazin' ny fahalotoanao, amam-pijangajanganao! C' est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce que tu m' as oublié et que tu m' as rejeté derrière toi, porte, toi aussi, le poids de ton infamie et de tes prostitutions.
Eze / Ez 23:36 The Lord said moreover unto me; Son of man, wilt thou judge Aholah and Aholibah? yea, declare unto them their abominations; Jehovah niteny tamiko hoe: Ry zanak' olona, tsy hotsarainao va Ohola sy Oholiba? Dia asehoy azy ny fahavetavetany, Ary hoy Iaveh tamiko: Ry zanak' olona, hotsarainao va Oollà sy Oolibà? Asehoy azy ny fahavetavetany. Et Yahvé me dit : Fils d' homme, veux-tu juger Ohola et Oholiba et leur reprocher leurs abominations ?
Eze / Ez 23:37 That they have committed adultery, and blood is in their hands, and with their idols have they committed adultery, and have also caused their sons, whom they bare unto me, to pass for them through the fire, to devour them. fa efa nijangajanga izy, sady misy rà eny an-tànany, eny, ny sampiny no nijangajangany, ary ny zananilahy naterany ho Ahy dia nampamakiny ny afo ho an' ireny mba ho levona. Satria naka vadin' olona izy ary misy ra ny tanany; fa nitolo-tena hiraikitra amin' ny sampin-dozan' ireny; ny zanany aza izay naterany tamiko, nampamakiny ny afo, mba ho hanin' ireny. Elles ont été adultères, leurs mains sont ensanglantées, elles ont commis l' adultère avec leurs ordures. Quant aux enfants qu' elles m' avaient enfantés, elles les ont fait passer par le feu pour les consumer.
Eze / Ez 23:38 Moreover this they have done unto me: they have defiled my sanctuary in the same day, and have profaned my sabbaths. Izao koa no nataony tamiko: Nandoto ny fitoerako masina izy tamin' izany andro izany sady nandoto ny Sabatako koa. Izao koa no nataony: Ny fitoerako masina, nolotoiny, tamin' izany andro izany, ny sabatako notevatevainy. Elles m' ont encore fait ceci : elles ont souillé mon sanctuaire en ce jour, et profané mes sabbats.
Eze / Ez 23:39 For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done in the midst of mine house. Ary nony efa novonoiny ho an' ny sampiny ny zanany, dia nidirany tamin' iny andro iny ihany ny fitoerako masina ka nolotoiny; koa, he! izany no nataony teo anatin' ny tranoko. Nony namono ny zanany ho an' ny sampin-dozany indray izy, dia niditra ao amin' ny fitoerako masina, androtr' izay ihany, mba hanevateva azy! Izany no nataony tao anatin' ny tranoko. Et tout en immolant leurs enfants à leurs ordures, elles sont allées, le même jour, à mon sanctuaire pour le profaner. Voilà ce qu' elles ont fait dans ma propre maison.
Eze / Ez 23:40 And furthermore, that ye have sent for men to come from far, unto whom a messenger was sent; and, lo, they came: for whom thou didst wash thyself, paintedst thy eyes, and deckedst thyself with ornaments, Ary koa, naniraka ho any amin' ny olona avy lavitra ianao; eny, nanirahanao ireo, ka, indreo, tonga izay efa nandroanao sy nanosoranao loko mainty ny masonao sy niravahanao. Naniraka aza izy haka lehilahy avy lavitra, ary izay nandefasana iraka dia indreo izy tonga, ... dia ho an' ireo no nandroanao, nanentenanao ny masonao, nihaingoanao tamin' ny firavakao! Bien plus, elles ont fait appeler des hommes venant de loin, invités par un messager, et ils sont venus. Pour eux tu t' es baignée, tu t' es fardée les yeux, tu as mis tes bijoux,
Eze / Ez 23:41 And satest upon a stately bed, and a table prepared before it, whereupon thou hast set mine incense and mine oil. ary nipetrahanao tamin' ny farafara marevaka, sady nisy latabatra voavelatra teo anoloany, izay nametrahanao ny ditin-kazo manitro sy ny diloiloko. Nipetraka teo ambony farafara be renty hianao, ary teo anoloany dia nanamboarana latabatra, ka nametrahana ny emboka manitra aman-diloiloko. tu t' es assise sur un lit d' apparat, devant lequel une table était dressée où on avait mis mon encens et mon huile.
Eze / Ez 23:42 And a voice of a multitude being at ease was with her: and with the men of the common sort were brought Sabeans from the wilderness, which put bracelets upon their hands, and beautiful crowns upon their heads. Ary teo aminy nisy ny feon' ny maro izay mipetraka tsy manana ahiahy, ary afa-tsy ny ankabiazam-bahoaka dia nisy mpiboboka nentina avy tany an-efitra; ary nasian' ireo haba teny an-tànan' izy mirahavavy sy satro-boninahitra tsara tarehy teny an-dohany. Re ao ny fihahohahom-bahoaka be miadana: ny olona avy any amin' ny fitambaram-bahoaka be, dia mbola nikambanan' ireo mpiboboka avy any an' efitra, izay nanisy haba ny tànan' izy mirahavavy sy satro-boninahitra kanto, teo an-dohany. On y entendait la voix d' une foule insouciante, à cause de la multitude d' hommes, de buveurs amenés du désert; ils ont mis des bracelets aux mains des femmes et une couronne splendide sur leur tête.
Eze / Ez 23:43 Then said I unto her that was old in adulteries, Will they now commit whoredoms with her, and she with them? Dia hoy Izaho ny amin' ilay efa tontan' ny fijangajangana ela: Amin' izao dia mbola hisy hijangajanga amin' io ihany va? Dia izao no lazaiko amin' ilay vehivavy efa reraka azon' ny fijangajangana: Mbola hanohy ny fijangajangany ihany va re izy, izao? Et je me disais : cette femme usée par les adultères, maintenant on use de ses prostitutions à elle aussi,
Eze / Ez 23:44 Yet they went in unto her, as they go in unto a woman that playeth the harlot: so went they in unto Aholah and unto Aholibah, the lewd women. Eny, mbola nankao aminy ihany ny olona toy ny ankanesany ao amin' ny vehivavy janga, dia toy ny efa nankanesany tao amin' i Ohola sy Oholiba, vehivavy janga. Mandeha aminy ny olona toy ny handehanany amin' ny vehivavy janga. Toy izany no nandehanany tamin' i Ollà sy Oolibà, ireo vehivavy meloka ireo. et on vient chez elle comme chez une prostituée. C' est ainsi qu' on est venu chez Ohola et Oholiba, ces femmes dépravées.
Eze / Ez 23:45 And the righteous men, they shall judge them after the manner of adulteresses, and after the manner of women that shed blood; because they are adulteresses, and blood is in their hands. Ary olona marina no hitsara azy araka izay fitsara vehivavy mijangajanga sy mandatsa-drà, satria mijangajanga izy, sady misy rà eny an-tànany. Hisy olo-marina anefa hanameloka azy ireo, hiharan' ny sazin' ny vehivavy mpijangajanga, sy ny sazin' ny mandatsa-dra; satria mpijangajanga izy, ary misy ra amin' ny tànany. Mais il y a des hommes justes qui les jugeront comme on juge les adultères et comme on juge celles qui répandent le sang, car elles sont adultères et leurs mains sont ensanglantées.
Eze / Ez 23:46 For thus saith the Lord GOD; I will bring up a company upon them, and will give them to be removed and spoiled. Fa izao no lazain' i Jehovah Tompo: Ho entiko hamely azy ny olona maro, ka natolotro ho mpanjenjena sy ho babo izy. Fa izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Mampiakara vahoaka be hamely azy; ka aoka hatolotra ho amin' ny tahotra amam-pandrobana izy. Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Que l' on convoque contre elles une assemblée et qu' on les livre à la terreur et au pillage;
Eze / Ez 23:47 And the company shall stone them with stones, and dispatch them with their swords; they shall slay their sons and their daughters, and burn up their houses with fire. Ary ireo olona maro ireo dia hitora-bato azy sy hitetitetika azy amin' ny sabatra; hovonoiny ny zananilahy sy ny zananivavy, ary hodorany amin' ny afo koa ny tranony. Ka aoka ny vahoaka be hanototra vato azy sy hitetitetika azy amin' ny sabany; aoka hovonoina ny zanany lahy aman-janany vavy; ary hodorana amin' ny afo ny tranony; l' assemblée les lapidera et les frappera de l'épée, on tuera leurs fils et leurs filles et on mettra le feu à leurs maisons.
Eze / Ez 23:48 Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness. Toy izany no hampitsaharako ny fahavetavetana amin' ny tany, mba hahazo anatra ny vehivavy rehetra tsy hanao araka ny fahavetavetanareo. hampitsahatra ny fahavetavetana amin' ny tany aho, ka hahazo anatra amin' izany ny vehivavy rehetra, dia tsy hanao fahavetavetana tahaka ny nataonareo izy. Je purgerai le pays de l' infamie; toutes les femmes seront ainsi averties et n' imiteront plus votre infamie.
Eze / Ez 23:49 And they shall recompense your lewdness upon you, and ye shall bear the sins of your idols: and ye shall know that I am the Lord GOD. Ary hatsingeriny aminareo ny fahavetavetanareo, ary ho entinareo ny heloka noho ny sampinareo; ka dia ho fantatrareo fa Izaho no Jehovah Tompo. Hatsingerina aminareo ny fahavetavetanareo, ary holonjoinareo ny sazin' ny nanompoanareo sampy: dia ho fantatrareo fa izaho no Tompo Iaveh. On fera retomber sur vous votre infamie, vous porterez le poids des péchés commis avec vos ordures et vous saurez que je suis le Seigneur Yahvé.

<-
->