<- -> |
[King James Bible] Book of Ezekiel |
[Baiboly 1865] Ezekiela |
[Baiboly Katolika] Ezekiela |
[Bible de Jérusalem] Livre d'Ezéchiel |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 22:1 | Moreover the word of the |
Ary tonga tamiko ny tenin' i Jehovah nanao hoe: | Tonga tamiko ny tenin' ny Tompo, nanao hoe: | La parole de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 22:2 | Now, thou son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? yea, thou shalt shew her all her abominations. | Ry zanak' olona, moa tsy hitsara va ianao ? Tsy hitsara ny tanana mpandatsa-drà va ianao ? Ampahafantaro azy ary ny fahavetavetany rehetra, | Ary hianao, ry zanak' olona, moa hitsara va hianao, moa hitsara ny tànana mpandatsa-dra va hianao? Ampahafantaro azy avokoa ny fahavetavetany; | Et toi, fils d' homme, jugeras-tu ? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 22:3 | Then say thou, Thus saith the |
ka ataovy hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Tanàna mpandatsa-drà ao ampovoany hahatonga ny fotoany sady manao sampy ao aminy hahaloto azy. | ka ataovy hoe: Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Ry tanàna mpandatsa-dra ao anatiny, hahatonga ny fotoanany sy mivongika sampy vetaveta hahaloto azy. | Tu diras : Ainsi parle le Seigneur |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 22:4 | Thou art become guilty in thy blood that thou hast shed; and hast defiled thyself in thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come even unto thy years: therefore have I made thee a reproach unto the heathen, and a mocking to all countries. | Ny rà izay nalatsakao no nahameloka anao, ary ny sampy izay nataonao no nahaloto anao; ary efa nampanakaiky ny andronao ianao ka efa tonga amin' ny taonanao, koa izany no nanaovako anao ho fandatsan' ny jentilisa sy ho fanakoran' ny tany rehetra, | Tonga meloka hianao, tamin' ny ra nalatsakao; nandoto tena, tamin' ny sampy vetaveta nataonao; ary nanafaingana ny andronao tamin' izany ka tonga amin' ny fara taonanao; izany no nanaovako anao ho fandatsan' ny firenena amma-pihomehezan' ny tany rehetra. | par le sang que tu as répandu tu t' es rendue coupable, par les ordures que tu as fabriquées tu t' es souillée, tu as fait avancer ton heure, tu es arrivée au terme de tes années. C' est pourquoi j' ai fait de toi un objet de raillerie pour les nations et de moquerie pour tous les pays. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 22:5 | Those that be near, and those that be far from thee, shall mock thee, which art infamous and much vexed. | ka na ny akaiky anao na ny lavitra anao dia samy hanakora anao voaloto anarana sy be tabataba. | Na ny akaiky, na ny lavitra, samy hanebaka anao, voaloto anarana sy be tabataba. | Proches ou lointains, ils se moqueront de toi, ville au nom souillé, pleine de désordres. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 22:6 | Behold, the princes of |
Indreo ny lehiben' ny Isiraely efa samy ao aminao araka ny heriny avy mba handatsa-drà. | Indreto ny lehiben' Israely, eo aminao, fa samy mikezaka ny handatsa-dra, araka ny heriny avy. | Voici, chez toi tous les princes d' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 22:7 | In thee have they set light by father and mother: in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger: in thee have they vexed the fatherless and the widow. | Ao aminao no anozonana ray aman-dreny; ary ao aminao no anaovana izay sarotra amin' ny vahiny; ary ao aminao no ampahoriana ny kamboty sy ny mpitondratena. | Ao aminao, ny ray aman-dreny, tsiratsiraina; ao anatinao, ny vahiny, levilevena; ao aminao ny kamboty amam-pitondra-tena, ampahoriana. | Chez toi on a méprisé son père et sa mère, on a maltraité l'étranger qui était chez toi; chez toi on a opprimé l' orphelin et la veuve. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 22:8 | Thou hast despised mine holy things, and hast profaned my sabbaths. | Hamavoinao ny zavatra masina. ary lotoinao ny Sabatako. | Ny fitoerako masina, hamavoinao; ny sabatako, tevatevainao. | Tu as été sans respect pour mes sanctuaires, tu as profané mes sabbats. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 22:9 | In thee are men that carry tales to shed blood: and in thee they eat upon the mountains: in the midst of thee they commit lewdness. | Ao aminao misy olona mandehandeha manaratsy mba handatsa-drà; ary ao aminao misy mihinana eny an-tendrombohitra; ao aminao misy manao fahavetavetana. | Ao aminao, misy olona manendrikendrika, mba handatsa-dra; ao aminao, misy mihinana eny an-tendrombohitra; ao anatinao, misy manao heloka be vava. | Il y avait chez toi des dénonciateurs pour faire verser le sang. Chez toi on a mangé sur les montagnes et on a commis l' infamie au milieu de toi. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 22:10 | In thee have they discovered their fathers' nakedness: in thee have they humbled her that was set apart for pollution. | Ao aminao misy mandry amin-drainy; ao aminao misy misavika izay mararin' ny fadim-bolana. | Ao aminao, misy manokatra ny fitanjahan-drainy; ao aminao, misy manao an-keriny amin' ny mararin' ny fadimbolany. | Chez toi on a découvert la nudité de son père, chez toi on a fait violence à la femme en état d' impureté. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 22:11 | And one hath committed abomination with his neighbour' s wife; and another hath lewdly defiled his daughter in law; and another in thee hath humbled his sister, his father' s daughter. | Misy manao fahavetavetana amin' ny vadin' ny namany; misy manao fahavetavetana mandoto ny vinantovaviny; ary misy misavika ny anabaviny zanakavavin-drainy. | Ny iray, manao fahavetavetana amin' ny vadin' ny namany; ny iray hafa, mifototra mandoto ny vinantovaviny ao aminao; ary misy koa mametaveta ny anabaviny zanakavavin-drainy. | L' un a commis l' abomination avec la femme du prochain, l' autre s' est souillé de manière infâme avec sa belle-fille, un autre a fait violence à sa soeur, à la fille de son père, chez toi. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 22:12 | In thee have they taken gifts to shed blood; thou hast taken usury and increase, and thou hast greedily gained of thy neighbours by extortion, and hast forgotten me, saith the |
Ao aminao misy mandray kolikoly handatsa-drà; maka zana-bola sy tombony ianao sady manao an-keriny mandroba ny an' ny namanao ka manadino Ahy, hoy Jehovah Tompo. | Ao aminao, misy mandray kolikoly handatsa-dra; manao zana-bola be loatra hianao, sady maka zana-bola, sy miharaka ny haren' ny namanao; ary izaho hadinonao, - teny marin' ny Tompo Iaveh. | On a reçu des présents, chez toi, pour répandre le sang; tu as pris usure et intérêts, tu as dépouillé ton prochain par la violence, et moi, tu m' as oublié, oracle du Seigneur |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 22:13 | Behold, therefore I have smitten mine hand at thy dishonest gain which thou hast made, and at thy blood which hath been in the midst of thee. | Koa, indro, manjera tanana Aho noho ny harena azonao tamin' ny tsy marina sy ny latsa-drà tao aminao. | Indro aho miteha-tànana, noho ny tombony azonao tsy an-drariny, sy noho ny ra izay eo aminao. | Mais voici que je vais battre des mains à cause des brigandages que tu as commis et du sang qui coule au milieu de toi. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 22:14 | Can thine heart endure, or can thine hands be strong, in the days that I shall deal with thee? I the |
Hahatoha va ny fonao, na hahazaka va ny tananao, amin' ny andro izay hisehoaka aminao? Izaho Jehovah no nilaza sady hahatanteraka izany. | Moa hahazaka va ny fonao ary hahatoha ihany va ny tànanao, amin' ny andro hiasako hamely anao? Izaho Iaveh no nilaza ka hanatanteraka. | Ton coeur pourra-t-il résister et tes mains rester fermes, le jour où je m' en prendrai à toi ? Moi, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 22:15 | And I will scatter thee among the heathen, and disperse thee in the countries, and will consume thy filthiness out of thee. | Ary haeliko ho any amin' ny jentilisa sy hahahako ho any amin' ny tany samy hafa ianao, ary holevoniko ho afaka aminao mihitsy ny fahalotoanao. | Haeliko any amin' ny firenena hianao, sy hahahako any amin' ny tany samihafa, ary hesoriko ho afaka aminao ny lotonao rehetra; | Je te disséminerai parmi les nations, je te disperserai dans les pays étrangers, j' effacerai l' impureté de chez toi; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 22:16 | And thou shalt take thine inheritance in thyself in the sight of the heathen, and thou shalt know that I am the |
Ary dia ho hitan' ny jentilisa fa ny nataonao ihany no nahaloto anao; ka dia ho fantatrao fa Izaho no Jehovah. | ka eo aminao hianao ho voaloto eto imason' ny firenena, dia ho fantatrao fa Iaveh aho. | tu seras profanée par ta faute, aux yeux des nations, et tu sauras que je suis |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 22:17 | And the word of the |
Ary tonga tamiko ny tenin' i Jehovah anao hoe: | Tonga tamiko ny tenin' ny Tompo, nanao hoe: | La parole de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 22:18 | Son of man, the house of |
Ry zanak' olona, ny taranak' Isiraely dia efa tonga tain-drendrika amiko; izy rehetra dia varahina sy vifotsy sy vy ary firaka ao anatin' ny memy; eny, efa tonga taim-bolafotsy izy. | Ry zanak' olona, amiko ny taranak' Israely, dia efa niova ho tain-drendrika; izy rehetra dia varahana, fira-potsy, vy, ary fira-mainty ao anatin' ny memy; zary taim-bolafotsy izy. | Fils d' homme, la maison d' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 22:19 | Therefore thus saith the |
Koa izao no lazain' i Jehovah Tompo: Noho ny nahatongavanareo rehetra ho tain-drendrika, dia, indro, hangoniko ho ao Jerosalema ianareo. | Koa izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Noho hianareo rehetra tonga taim-bolafotsy, noho izany, dia indro, hangoniko eo afovoan' i Jerosalema, hianareo. | C' est pourquoi, ainsi parle le Seigneur |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 22:20 | As they gather silver, and brass, and iron, and lead, and tin, into the midst of the furnace, to blow the fire upon it, to melt it; so will I gather you in mine anger and in my fury, and I will leave you there, and melt you. | Toy ny anangonana volafotsy sy varahina sy vy sy firaka ary vifotsy ho ao anatin' ny memy ka misy mifofotra azy amin' ny afo ho rendrika, dia toy izany no hanangonako anareo amin' ny fahatezerako sy ny fahavinirako, ary hataoko ao ianareo ka ho voarendrika; | Toy ny fanangon' ny olona volafotsy, varahana, vy, fira-mainty, fira-potsy, ao afovoan' ny memy sy hofoforina harendrika, no hanangonako anareo, amin' ny fahatezerako amam-pahavinirako; hataoko ao hianareo ary hataoko rendrika. | Comme on rassemble argent, cuivre, fer, plomb et |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 22:21 | Yea, I will gather you, and blow upon you in the fire of my wrath, and ye shall be melted in the midst therof. | eny, nangoniko ianareo, dia hifofotra anareo amin' ny afon' ny fahatezerako Aho, ka ho voarendrika ao anatiny ianareo. | Hanangona sy hifofotra anareo amin' ny afon' ny fahatezerako aho, ka ho voarendrika ao afovoan' i Jerosalema hianareo. | je vous amasserai et j' attiserai contre vous le feu de mon emportement, et je vous ferai fondre au milieu de la ville. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 22:22 | As silver is melted in the midst of the furnace, so shall ye be melted in the midst thereof; and ye shall know that I the |
Toy ny andrendrika volafotsy ao anatin' ny memy no handrendrehana anareo ao anatiny; ka dia ho fantatrareo fa Izaho Jehovah no nampidina ny fahatezerako aminareo. | Toy ny fandrendrehana volafotsy ao anaty memy no hahavoarendrika anareo ao afovoany, dia ho fantatrareo fa izaho Iaveh, nampidina ny fahatezerako taminareo. | Comme on fond l' argent au milieu de la fournaise, ainsi serez-vous fondus au milieu d' elle, et vous saurez que c' est moi, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 22:23 | And the word of the |
Ary tonga tamiko ny tenin' i Jehovah nanao hoe: | Tonga tamiko ny tenin' ny Tompo, nanao hoe: | La parole de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 22:24 | Son of man, say unto her, Thou art the land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation. | Ry zanak' olona, lazao aminy hoe: Hianao no tany tsy hazavain' ny hainandro sady tsy ilatsahan' ny ranonorana amin' ny andro fahatezerana. | Ry zanak' olona, lazao aminy hoe: Tany tsy voadio hianao, tsy voasasan' ny ranonorana, tamin' ny andron' ny fahatezerana. | Fils d' homme, dis-lui : Tu es une terre qui n' a reçu ni pluie ni averse au jour de la colère, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 22:25 | There is a conspiracy of her prophets in the midst thereof, like a roaring lion ravening the prey; they have devoured souls; they have taken the treasure and precious things; they have made her many widows in the midst thereof. | Mikomy ny mpaminany ao aminy; tahaka ny liona mierona mamiravira haza izy; mihinana olona izy sady mahalasa ny harena sy ny zava-tsoa ary mahamaro ny mpitondratena ao aminy. | Misy firaisan-tetiky ny mpaminaniny eo afovoany. Toy ny liona mierona mamiravira ny hazany, dia mihinana ny fahany izy ireo; mifaoka ny fananana sy ny rakitra, mampitombo isa ny mpitondratenany eo afovoany. | les princes qui t' habitent sont comme un lion rugissant qui déchire sa proie. Ils ont dévoré les gens, pris les richesses et les bijoux, multiplié les veuves au milieu d' elle. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 22:26 | Her priests have violated my law, and have profaned mine holy things: they have put no difference between the holy and profane, neither have they shewed difference between the unclean and the clean, and have hid their eyes from my sabbaths, and I am profaned among them. | Ny mpisorona dia mandika ny lalàko sy mandoto ny zavatra masina; tsy manavaka ny masina sy ny tsy masina izy, na mampiseho ny tsi-fitovian' ny maloto sy ny madio, ary mitampi-maso tsy hijery ny Sabatako izy, ary tsiratsiraina ao aminy Aho. | Ny mpisorony, nandika ny lalàko, nandoto ny fitoerako masina; tsy manavaka ny masina sy ny tsy masina; tsy mampianatra ny maha-samihafa ny maloto sy ny madio, mamily maso tsy hijery ny sabatako; ary tsiratsiraina aho, eo afovoan' izy ireo. | Ses prêtres ont violé ma loi et profané mes sanctuaires : entre le saint et le profane, ils n' ont pas fait de différence et ils n' ont pas enseigné à distinguer l' impur et le pur. Ils ont détourné les yeux de mes sabbats et j' ai été déshonoré parmi eux. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 22:27 | Her princes in the midst thereof are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, to get dishonest gain. | Toy ny amboa-dia mamiravira haza ny lehibeny ao aminy ka mandatsa-drà sy mahafaty aina ary mahazo harena amin' ny tsy marina. | Ny lehibeny, eo afovoany, toy ny amboadia mamiravira haza, dia mandatsa-dra, mahavery fanahy hahazoana tombony. | Ses chefs, au milieu d' elle, sont comme des loups qui déchirent leur proie et versent le sang, faisant périr les gens pour voler leurs biens. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 22:28 | And her prophets have daubed them with untempered morter, seeing vanity, and divining lies unto them, saying, Thus saith the |
Ary ny mpaminaniny mandalotra azy amin' ny feta tsy madity ka mahita zava-poana sy maminany lainga aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo; nefa Jehovah tsy niteny tsinona. | Ny mpaminaniny manarontsarona izany heloka rehetra izany, mahita fahitana zava-poana amam-paminaniana lainga, milaza ahoe: Izao no lazain' ny Tompo Iaveh, nefa Iaveh tsy niteny tsinona. | Ses prophètes ont masqué cela sous leurs visions vaines et leurs présages menteurs, disant : " Ainsi parle le Seigneur |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 22:29 | The people of the land have used oppression, and exercised robbery, and have vexed the poor and needy: yea, they have oppressed the stranger wrongfully. | Ny vahoaka manao an-keriny sy mandroba ka mampahory ny malahelo sy ny mahantra; ary ny vahiny dia ampahoriny tsy andrariny. | Ny vahoaka amin' ny tany manao an-keriny, mandroba lava, manitsakitsaka ny ory sy ny mahantra, ary mampahory tsy an-drariny ny vahiny. | Le peuple du pays a multiplié violence et brigandage, il a opprimé le pauvre et le malheureux, et fait violence à l'étranger sans aucun droit. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 22:30 | And I sought for a man among them, that should make up the hedge, and stand in the gap before me for the land, that I should not destroy it: but I found none. | Ary nitady olona teo aminy Aho hanao manda sy hijanona eo amin' ny banga eo anatrehako hifona ho an' ny tany mba tsy handravako azy, kanjo tsy nahita; | Nitady aho, raha misy olona eo aminy, manao manda sy mitsangana eo amin' ny banga, eo anatrehako, hiaro ny tany mba tsy handravako azy, nefa tsy nahita aho. | J' ai cherché parmi eux quelqu' un qui construise une enceinte et qui se tienne debout sur la brèche, devant moi, pour défendre le pays et m' empêcher de le détruire, et je n' ai trouvé personne. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 22:31 | Therefore have I poured out mine indignation upon them; I have consumed them with the fire of my wrath: their own way have I recompensed upon their heads, saith the |
koa dia haidiko eo aminy ny fahatezerako; ny afon' ny fahatezerako no handaniako azy; ary hatsingeriko ho eo an-dohany ihany ny fanaony, hoy Jehovah Tompo. | Ka dia naidiko teo aminy, ny fahatezerako; nolevoniko tamin' ny afon' ny hatezerako izy; natsingeriko teo an-dohany, izay nataony, - teny marin' ny Tompo Iaveh. | Alors j' ai déversé sur eux ma fureur; dans le feu de mon emportement, je les ai exterminés. J' ai fait retomber leur conduite sur leur tête, oracle du Seigneur |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Ezekiel |
[Baiboly 1865] Ezekiela |
[Baiboly Katolika] Ezekiela |
[Bible de Jérusalem] Livre d'Ezéchiel |