<- -> |
[King James Bible] Book of Ezekiel |
[Baiboly 1865] Ezekiela |
[Baiboly Katolika] Ezekiela |
[Bible de Jérusalem] Livre d'Ezéchiel |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 2:1 | And he said unto me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak unto thee. | Ary hoy Izy tamiko: Ry zanak' olona, mitsangàna, fa hiteny aminao Aho. | Dia hoy izy tamiko nanao hoe: Mitsangana, ry zanak' olona, fa hiteny aminao aho. | Il me dit : " Fils d' homme, tiens-toi debout, je vais te parler. " | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 2:2 | And the spirit entered into me when he spake unto me, and set me upon my feet, that I heard him that spake unto me. | Ary nisy fanahy tonga tao anatiko, raha niteny tamiko Izy, ka nampitsangana ahy, ary reko Izay niteny tamiko. | Ary raha niteny tamiko izy, dia niditra tato anatiko ny Fanahy, sady nampitsangana ahy, ka nandre an' Ilay niteny tamiko aho. | L' esprit entra en moi comme il m' avait été dit, il me fit tenir debout et j' entendis celui qui me parlait. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 2:3 | And he said unto me, Son of man, I send thee to the children of |
Ary hoy Izy tamiko: Ry zanak' olona, maniraka anao ho amin' ny zanak' Isiraely Aho, eny, ho amin' ireo jentilisa mpiodina, izay efa niodina tamiko; izy sy ny razany dia samy efa nanota tamiko avokoa mandraka androany. | Hoy izy tamiko: Ry zanak' olona, indro hianao irahiko, ho any amin' ny zanak' Israely, ho any amin' ireo vahoaka mpiodina izay niodina tamiko; fa efa nanota tamiko, mandrak' androany aza, ireo sy ny razany. | Il me dit : " Fils d' homme, je t' envoie vers les |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 2:4 | For they are impudent children and stiffhearted. I do send thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the |
Ary ho any amin' ny zanaka mafy handrina sy madi-po no anirahako anao, ary ianao hanao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo. | Ireo zanaka manao tarehy tsy mahalala menatra sy mafy fo ireo no anirahako anao. Izao no holazainao aminy: Izao no tenin' ny Tompo, Tompo. | Les fils ont la tête dure et le coeur obstiné; je t' envoie vers eux pour leur dire : "Ainsi parle le Seigneur |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 2:5 | And they, whether they will hear, or whether they will forbear, (for they are a rebellious house,) yet shall know that there hath been a prophet among them. | Ary na hihaino izy na tsy hihaino (fa taranaka maditra izy), dia ho fantany fa efa nisy mpaminany teo aminy. | Ka na nihaino izy ireo, na tsy nihaino, - fa taranaka mpiodina izy - dia nahalala fa efa nisy mpaminany teo aminy. | Qu' ils écoutent ou qu' ils n' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 2:6 | And thou, son of man, be not afraid of them, neither be afraid of their words, though briers and thorns be with thee, and thou dost dwell among scorpions: be not afraid of their words, nor be dismayed at their looks, though they be a rebellious house. | Ary ianao, ry zanak' olona, aza matahotra azy, ary aza matahotra ny teniny, na dia voakasiky ny amiana sy ny tsilo aza ianao, ary na dia eo amin' ny maingoka aza no ipetrahanao; eny, aza matahotra ny fiteniny, ary aza mivadi-po noho ny tarehiny, fa taranaka maditra izy. | Ary hianao, aza matahotra azy, ry zanak' olona, na matahotra izay teniny; fa miaraka amin' ny hery aman-tsilo hianao, sy miara-mitoetra amin' ny maingoka. Aza matahotra izay teniny, na mivadi-po noho ny tarehany, fa taranaka mpiodina izy. | Pour toi, fils d' homme, n' aie pas peur d' eux, n' aie pas peur de leurs paroles s' ils te contredisent et te méprisent et si tu es assis sur des scorpions. N' aie pas peur de leurs paroles, ne crains pas leurs regards, car c' est une engeance de rebelles. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 2:7 | And thou shalt speak my words unto them, whether they will hear, or whether they will forbear: for they are most rebellious. | Ary holazainao aminy ihany ny amiko, na hihaino izy na tsy hihaino, fa tena naditra izy. | Lazao aminy ihany ny teniko, na hihaino izy na tsy hihaino; fa mpiodina izy ireo. | Tu leur porteras mes paroles, qu' ils écoutent ou qu' ils n' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 2:8 | But thou, son of man, hear what I say unto thee; Be not thou rebellious like that rebellious house: open thy mouth, and eat that I give thee. | Fa ianao kosa, ry zanak' olona, mihainoa izay lazaiko aminao; aza maditra tahaka izany taranaka maditra izany ianao; akafy ny vavanao, ka hano izay afahako anao. | Ary hianao, ry zanak' olona, henoy izao lazaiko aminao izao: Aza miodina tahaka izany taranaka miodina izany. Sokafy ny vavanao, ka hano izay omeko anao. | Et toi, fils d' homme, écoute ce que je vais te dire, ne sois pas rebelle comme cette engeance de rebelles. Ouvre la bouche et mange ce que je vais te donner. " | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 2:9 | And when I looked, behold, an hand was sent unto me; and, lo, a roll of a book was therein; | Ary hitako fa, indro, nisy tanana nahinjitra tamiko, ary, indro, nisy horonan-taratasy ny aminy. | Dia nojereko, ka indro nisy tànana natsotra nankatý amiko, ary indro fa nitana horonan-taratasy. | Je regardai, et voici qu' une main était tendue vers moi, tenant un volume roulé. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 2:10 | And he spread it before me; and it was written within and without: and there was written therein lamentations, and mourning, and woe. | Dia novelariny teo anatrehako izany, ary nisy soratra teo anatiny sy teo ivoany; ary fitomaniana sy fidradradradrana loza no voasoratra teo. | Novelariny teo anoloako io, ka voasoratra ny tao anatiny sy ny teo ivelany; ary hira fisaonana amam-pitomaniana sy fitarainana no voasoratra teo. | Il le déploya devant moi : il était écrit au recto et au verso; il y était écrit : " Lamentations, gémissements et plaintes. " | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Ezekiel |
[Baiboly 1865] Ezekiela |
[Baiboly Katolika] Ezekiela |
[Bible de Jérusalem] Livre d'Ezéchiel |