<- -> |
[King James Bible] Book of Ezekiel |
[Baiboly 1865] Ezekiela |
[Baiboly Katolika] Ezekiela |
[Bible de Jérusalem] Livre d'Ezéchiel |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 14:1 | Then came certain of the elders of |
Dia nisy loholon' ny Isiraely tonga tao amiko ka nipetraka teo anoloako. | Tonga tao amiko ny loholona sasany amin' Israely, ka nipetraka teo anoloako. | Quelques anciens d' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 14:2 | And the word of the |
Ary tonga tamiko ny tenin' i Jehovah nanao hoe: | Dia tonga tamiko ny tenin' ny Tompo, nanao hoe: | La parole de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 14:3 | Son of man, these men have set up their idols in their heart, and put the stumblingblock of their iniquity before their face: should I be enquired of at all by them? | Ry zanak' olona, ireto olona ireto efa nampiorina ny sampiny ao am-pony, ary ny fahatafintohinana mahameloka azy dia apetrany eo anoloany. Moa hety hanontanian' ireto va Aho? | Ry zanak' olona, ireo olona ireo dia efa nanangana ny sampin-dozany, ao am-pony, ary ny fanafintohinana mampanota azy, ataony eo anoloan' ny tavany: ka hety hanontanian' ireo va aho? | Fils d' homme, ces gens-là ont mis leurs ordures dans leur coeur, ils ont placé devant eux l' occasion de leurs crimes, faut-il me laisser consulter par eux ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 14:4 | Therefore speak unto them, and say unto them, Thus saith the |
Koa mitenena aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Ny amin' ny olona rehetra amin' ny taranak' Isiraely izay mampiorina ny sampiny ao am-pony ary mametraka ny fahatafintohinana mahameloka azy eo anoloany ary manatona ny mpaminany, Izaho Jehovah no hamaly azy araka ny habetsaky ny sampiny, | Noho izany, mitenena aminy hianao, ka lazao aminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Na zovy na zovy, amin' ny taranak' Israely manangana ny sampin-dozany ao am-pony, sy manao eo anoloan' ny tavany ny fanafintohinana mampanota azy, raha sendra manatona ny mpaminany izy io, dia tenako izaho Iaveh no hamaly azy, araka ny tandrifin' ny sampiny maro, | Eh bien! parle-leur et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 14:5 | That I may take the house of |
mba hisamborako ny taranak' Isiraely amin' ny fony, satria efa nihemotra niala tamiko izy rehetra noho ny sampiny. | mba hahavoazako ny taranak' Israely amin' ny fony; satria efa nivily niala tamiko izy mbamin' ny sampin-dozany rehetra. | afin de ressaisir le coeur de la maison d' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 14:6 | Therefore say unto the house of |
Koa ataovy amin' ny taranak' Isiraely hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Mibebaha, dia miambohoa ny sampinareo sy ny fahavetavetanareo rehetra; eny, miambohoa ireny. | Ka lazao amin' ny taranak' Israely hoe: Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Miverena hianareo; mialà amin' ny sampin-dozanareo; ary mihambohoa tsy hanatri-tava ny fahavetavetanareo rehetra. | Eh bien! dis à la maison d' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 14:7 | For every one of the house of |
Fa na iza na iza amin' ny taranak' Isiraely, na amin' ny vahiny izay mivahiny eo amin' ny Isiraely, no misaraka amiko ka mampiorina ny sampiny ao am-pony ary mametraka ny fahatafintohinana mahameloka azy eo anoloany sady manatona ny mpaminany hanontany amiko, dia Izaho Jehovah ihany no hamaly azy araka izay toetro; | Fa na zovy na zovy amin' ny taranak' Israely, na amin' ny vahiny mitoetra eo amn' Israely misaraka amiko, manangana ny sampin-dozany ao am-pony, ary manao eo anatrehan' ny tavany ny fanafintohinana mampanota azy, raha tonga manatona ny mpaminany izy io mba hanontaniany amiko ho azy, dia ny tenako izaho Iaveh, no hamaly azy. | car à tout homme de la maison d' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 14:8 | And I will set my face against that man, and will make him a sign and a proverb, and I will cut him off from the midst of my people; and ye shall know that I am the |
ary hanandrina izany olona izany ny tavako, ka hataoko mahita loza izy mba ho famantarana sy ho ohabolana, ary hofongorako tsy ho eo amin' ny oloko izy; ka dia ho fantatrareo fa Izaho no Jehovah. | Ka ny tavako, hanandrina izany olona izany; izy holevoniko hataoko famantarana aman' ohabolana, hofongorako eo amin' ny vahoakako; dia ho fantatrareo fa Iaveh aho. | Je tournerai ma face contre cet homme, j' en ferai un exemple et une fable, je le retrancherai de mon peuple, et vous saurez que je suis |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 14:9 | And if the prophet be deceived when he hath spoken a thing, I the |
Ary raha misy voataona ny mpaminany ka milaza zavatra, dia Izaho Jehovah no nitaona izany mpaminany izany; ary hahinjitro aminy ny tanako, ka hofongorako tsy ho eo amin' ny Isiraely oloko izy. | Ary raha mety ho voasodoka ny mpaminany, ka manonona teny sasantsasany, dia izaho Iaveh no ho nanodoka an' izany mpaminany izany; ary haninjitra ny tànako aminy aho, ary hofongorako eo amin' ny vahoakako Israely izy. | Et si le prophète se laisse séduire et prononce une parole, c' est que moi, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 14:10 | And they shall bear the punishment of their iniquity: the punishment of the prophet shall be even as the punishment of him that seeketh unto him; | Ary hitondra ny heloky ny tenany izy; ny heloky ny mpaminany dia hitovy amin' ny helok' izay manontany aminy koa, | Dia hitondra ny valin' ny haratsiany izy, - arakaraka ny haratsian' izay manontany no haratsian' ny mpaminany koa, - | Ils porteront le poids de leur faute. Telle la faute de celui qui consulte, telle sera la faute du prophète. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 14:11 | That the house of |
mba tsy hialan' ny taranak' Isiraely amiko intsony, ary tsy handotoany ny tenany intsony amin' ny fahadisoany rehetra; fa ho oloko izy, ary Izaho ho Andriamaniny, hoy Jehovah Tompo. | mba tsy hivilian' ny taranak' Israely hanalavitra ahy intsony, sy tsy handotoany tena amin' ny fahadiasoany rehetra. Amin' izay, izy ireo dia ho vahoakako, ary izaho dia ho Andriamaniny, - teny marin' ny Tompo Iaveh. | Ainsi la maison d' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 14:12 | The word of the |
Ary tonga tamiko indray ny tenin' i Jehovah nanao hoe: | Tonga tamiko ny tenin' ny Tompo nanao hoe: | La parole de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 14:13 | Son of man, when the land sinneth against me by trespassing grievously, then will I stretch out mine hand upon it, and will break the staff of the bread thereof, and will send famine upon it, and will cut off man and beast from it: | Ry zanak' olona, raha misy tany manota amiko ka manao izay mahadiso, ary ahinjitro aminy ny tanako, ka tapahiko ny mofo, tohan' ainy, sady andefasako mosary, ary aringako avokoa ny olona sy ny biby, | Ry zanak' olona, Raha misy firenena manota miodina amiko ka ahinjitro aminy ny tànako, dia tapahako ny tehina mofo ho azy, sy alefako hamely azy ny mosary, dia haringako ny olona sy ny biby, | Fils d' homme, si un pays péchait contre moi en m'étant infidèle et que j' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 14:14 | Though these three men, |
na dia ao aza ireto telo lahy ireto, dia Noa sy Daniela ary Joba, dia ny tenany ihany no ho voavonjiny noho ny fahamarinany, hoy Jehovah Tompo. | ary eo amin' izany tany izany dia misy ireto olona telo ireto: Noe, Daniely sy Joba... dia hahavonjy ny fanahiny, amin' ny fahamarinany izy ireo; - teny marin' ny Tompo Iaveh. | et qu' il y ait dans ce pays ces trois hommes, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 14:15 | If I cause noisome beasts to pass through the land, and they spoil it, so that it be desolate, that no man may pass through because of the beasts: | Raha mampandeha biby masiaka eo amin' ny tany Aho, ka mandringana ny zana-bahoaka ireny, ary lao ny tany ka tsy azon' olona aleha noho ny biby, | Raha manefa biby masiaka amin' ny tany aho, ka ilaozan' ny mponina sy zary efitra tsy halehan' ny olona na iza na iza azon' izany biby izany, | Si je lâchais les bêtes féroces dans ce pays pour le priver de ses enfants et en faire une solitude que nul ne peut franchir à cause des bêtes, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 14:16 | Though these three men were in it, as I live, saith the |
na dia ao aza ireo telo lahy ireo, raha velona koa Aho, hoy Jehovah Tompo, tsy hahavonjy ny zananilahy na ny zananivavy izy; fa ny tenany ihany no ho voavonjy, fa ny tany kosa ho lao. | ary raha ao amin' izany tany izany izy telo lahy ireo, velona aho - teny marin' ny Tompo Iaveh, tsy hahavonjy ny zanany lahy na ny zanany vavy izy; ny tenan' izy ireo ihany no ho voavonjy, fa ny tany ho lao. | et qu' il y ait ces trois hommes dans ce pays : par ma vie, oracle du Seigneur |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 14:17 | Or if I bring a sword upon that land, and say, |
Ary raha mitondra sabatra mamely izany tany izany Aho ka manao hoe: Aoka hotetezin-tsabatra ny tany, ka hofongorako izy, na ny olona na ny biby, | Na raha mandefa sabatra hamely izany tany izany aho, ary manao hoe: Aoka hijinja ny tany ny sabatra... sady mandringana ny olona sy ny biby; | Si je faisais venir l'épée contre ce pays, si je disais : " Que l' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 14:18 | Though these three men were in it, as I live, saith the |
na dia ao aza ireo telo lahy ireo, raha velona koa Aho, hoy Jehovah Tompo, dia tsy hahavonjy ny zananilahy na ny zananivavy ireo; fa ny tenany ihany no ho voavonjy. | ka eo afovoan' io tany io koa izy telo lahy ireo; velona aho - teny marin' ny Tompo Iaveh: dia tsy hahavonjy ny zanany lahy na ny zanany vavy izy ireo; ny tenany ihany no ho voavonjy. | et que ces trois hommes soient dans ce pays : par ma vie, oracle du Seigneur |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 14:19 | Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast: | Ary raha mandefa ared-mandringana mamely izany tany izany Aho, sady aidiko aminy ny fahatezerako, dia amin' ny fandatsahan-drà mba haharingana ny olona sy ny biby ao aminy, | Na raha mandefa pesta ho amin' izany tany izany aho, ary manidina ny hatezerako aminy, amin' ny fandatsahan-dra, sady mandringana ny olona sy ny biby, | Si j' envoyais la peste dans ce pays et que je déverse dans le sang ma colère contre eux, en retranchant bêtes et gens, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 14:20 | Though |
na dia ao aza Noa sy Daniela ary Joba, raha velona koa Aho, hoy Jehovah Tompo, dia tsy hahavonjy ny zananilahy na ny zananivavy ireo, fa ny tenany ihany no ho voavonjiny noho ny fahamarinany. | ka eo afovoan' io tany io koa Noe sy Daniely ary Joba, velona aho - teny marin' ny Tompo Iaveh: tsy hahavonjy ny zanany lahy na ny zanany vavy izy ireo, fa ny tenany ihany no hahavonjy ny fanahiny, noho ny fahamarinany. | et que |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 14:21 | For thus saith the |
Fa izao no lazain' i Jehovah Tompo: Koa mainka raha alefako hamely an' i Jerosalema izao fitsarako efatra mandoza izao, dia ny sabatra sy ny mosary sy ny biby masiaka ary ny areti-mandringana, mba hahafongotra azy, na olona na biby! | Satria izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Na dia rahefa nalefako hamely an' i Jerosalema aza ny fikapohana efatra mandoza: ny sabatra, ny mosary, ny biby masiaka, ary ny pesta, ka nandringana ny olona sy ny biby, | Ainsi parle le Seigneur |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 14:22 | Yet, behold, therein shall be left a remnant that shall be brought forth, both sons and daughters: behold, they shall come forth unto you, and ye shall see their way and their doings: and ye shall be comforted concerning the evil that I have brought upon |
Kanefa, indro, hisy sisa afaka ihany izy ho entina mivoaka, dia ny zanakalahy sy ny zanakavavy; indro, hivoaka ho any aminareo ireo, ka ho hitanareo ny alehany sy ny ataony, dia hionona ianareo noho ny amin' ny loza rehetra izay nataoko mihatra amin' i Jerosalema, dia izay rehetra nataoko mihatra aminy. | dia hisy sisa ihany, ho afa-mandositra, ka hivoaka ny tanàna, dia zanakalahy, sy zanakavavy. Ho avy eo aminareo izy, dia hahita ny fitondran-tenany aman' asany hianareo, ka dia hionona hianareo ny amin' ny loza nalefako hamely an' i Jerosalema, dia ny amin' izay rehetra nataoko nihatra taminy. | voici qu' il s' y trouve un reste de survivants que l' on a fait sortir, fils et filles : les voici qui sortent vers vous pour que vous voyiez leur conduite et leurs oeuvres, et que vous vous consoliez du mal que j' aurai fait venir contre |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 14:23 | And they shall comfort you, when ye see their ways and their doings: and ye shall know that I have not done without cause all that I have done in it, saith the |
Eny, hampionona anareo ireo, rehefa hitanareo ny alehany sy ny ataony; ka dia ho fantatrareo fa tsy nataotaoko foana izay rehetra nataoko taminy, hoy Jehovah Tompo. | Hampionona anareo izy ireo, rahefa mahita ny fitondran-tenany aman' asany hianareo, ka ho fantatrareo fa tsy hoe tsy misy antony ny nanaovako izay rehetra nataoko taminy, - teny marin' ny Tompo Iaveh. | Ils vous consoleront quand vous verrez leur conduite et leurs oeuvres, et vous saurez que ce n' est pas en vain que j' ai fait tout ce que j' ai fait en elle, oracle du Seigneur |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Ezekiel |
[Baiboly 1865] Ezekiela |
[Baiboly Katolika] Ezekiela |
[Bible de Jérusalem] Livre d'Ezéchiel |