<- -> |
[King James Bible] Leviticus |
[Baiboly 1865] Fisoronana na Levitikosy |
[Baiboly Katolika] Fisoronana na Levitika |
[Bible de Jérusalem] Le Lévitique |
||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||
Lev 20:1 | And the |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: | Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: | |||||||||||||||||||||||||||||
Lev 20:2 | Again, thou shalt say to the children of |
Lazao amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Na iza na iza amin' ny Zanak' Isiraely, na amin' ny vahiny eo aminy, no manolotra ny zanany ho an' i Moloka, dia hatao maty tokoa: ny vahoaka no hitora-bato azy. | Izao no lazao amin' ny zanak' Israely: Na zovy na zovy amin' ny zanak' Israely, na amin' ny vahiny mitoetra eo amin' Israely, manolotra ny iray amin' ny zanany ho an' i Moloka, dia hohelohin-ko faty, ka hotorahan' ny vahoaka tompon-tany vato. | Tu diras aux |
||||||||||||||||||||||||||||
Lev 20:3 | And I will set my face against that man, and will cut him off from among his people; because he hath given of his seed unto |
Ary ny Tavako hanandrina izany olona izany, ka hofongorana tsy ho amin' ny fireneny izy, satria nisy natolony ho an' i Moloka ny zanany, handotoany ny fitoerako masina sy hanamavoany ny anarako masina. | Ary hanandrina izany olona izany ny tavako, ka hofongorako amin' ny fireneny izy, fa nanolotra ny iray amin' ny zanany ho an' i Moloka, handoto ny fitoerako masina, sy hanevateva ny anarako. | je me tournerai contre cet homme et le retrancherai du milieu de son peuple, car en ayant livré l' un de ses fils à |
||||||||||||||||||||||||||||
Lev 20:4 | And if the people of the land do any ways hide their eyes from the man, when he giveth of his seed unto |
Ary raha mody tsy mahita izany olona izany ny vahoaka mba tsy hahafaty azy, raha anolorany ho an' i Moloka ny zanany, | Na mody tsy mahita izany olona izany aza ny vahoaka, amin' ny anolorany ny zanany ho an' i Moloka, ka tsy mamono azy, | Si les gens du pays veulent fermer les yeux sur cet homme quand il livre l' un de ses fils à |
||||||||||||||||||||||||||||
Lev 20:5 | Then I will set my face against that man, and against his family, and will cut him off, and all that go a whoring after him, to commit whoredom with |
dia hanandrina izany olona izany sy ny ankohonany ny Tavako, ka haringako tsy ho amin' ny fireneny izy mbamin' izay rehetra mijangajanga manaraka azy hijangajanga amin' i Moloka. | dia hanandrina izany olona izany mbamin' ny fianakaviany ny tavako, ka hofongorako amin' ny fireneny izy mbamin' izay rehetra mivadika amiko toa azy ka mitolo-tena hanompo an' i Moloka. | c' est moi qui m' opposerai à cet homme et à son clan. Je les retrancherai du milieu de leur peuple, lui et tous ceux qui après lui iront se prostituer à la suite de |
||||||||||||||||||||||||||||
Lev 20:6 | And the soul that turneth after such as have familiar spirits, and after wizards, to go a whoring after them, I will even set my face against that soul, and will cut him off from among his people. | Ary ny olona izay mivily hanaraka izay manao azy ho tsindrian-javatra na izay mpanao hatsarana, hijangajanga hanaraka azy, dia hanandrina izany olona izany ny Tavako, ka hofongorako tsy ho amin' ny fireneny izy. | Raha misy olona manatona izay mpamoha angatra na mpisikidy, ka mivadika amiko hanaraka ireny, dia hanandrina izany olona izany ny tavako, ka hofongorako amin' ny fireneny izy. | Celui qui s' adressera aux spectres et aux devins pour se prostituer à leur suite, je me tournerai contre cet homme-là et je le retrancherai du milieu de son peuple. | ||||||||||||||||||||||||||||
Lev 20:7 | Sanctify yourselves therefore, and be ye holy: for I am the |
Dia manamasina ny tenanareo ianareo, ka aoka ho masina ianareo; fa Izaho no Jehovah Andriamanitrareo. | Hamasino ny tenanareo, ary aoka ho masina hianareo, fa izaho no Iaveh Andriamanitrareo. | Vous vous sanctifierez pour être saints, car je suis |
||||||||||||||||||||||||||||
Lev 20:8 | And ye shall keep my statutes, and do them: I am the |
Ary tandremo ny didiko, ka araho izany: Izaho no Jehovah, Izay manamasina anareo. | Tandremo ny didiko ka araho izany. Izaho no Iaveh ilay manamasina anareo. | Vous garderez mes lois et vous les mettrez en pratique, car c' est moi |
||||||||||||||||||||||||||||
Lev 20:9 | For every one that curseth his father or his mother shall be surely put to death: he hath cursed his father or his mother; his blood shall be upon him. | Fa na iza na iza no manozona ny rainy na ny reniny dia hatao maty tokoa: efa nanozona ny rainy na ny reniny izy; ny ràny dia ho aminy ihany. | Na zovy nba zovy manozona ny rainy na reniny, dia hohelohin-ko faty; fa efa nanozona an-drainy na an-dreniny izy, ka dia aminy ny rany. | Donc : Quiconque maudira son père ou sa mère devra mourir. Puisqu' il a maudit son père ou sa mère, son sang retombera sur lui-même. | ||||||||||||||||||||||||||||
Lev 20:10 | And the man that committeth adultery with another man' s wife, even he that committeth adultery with his neighbour' s wife, the adulterer and the adulteress shall surely be put to death. | Ary ny lehilahy mijangajanga amin' ny vadin' olona, dia izay mijangajanga amin' ny vadin' ny namany, hatao maty tokoa, na ny mila, na ny ilainy. | Raha misy lehilahy maka vadin' olona, ka mandry amin' ny vadin' ny namany, dia hatao maty izy ireo ho valin' izany, na ralehilahy naka vadin' olona na ravehivavy nalainy. | L' homme qui commet l' adultère avec la femme de son prochain devra mourir, lui et sa complice. | ||||||||||||||||||||||||||||
Lev 20:11 | And the man that lieth with his father' s wife hath uncovered his father' s nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them. | Ary ny olona izay mandry amin' ny vadin-drainy dia efa nandry tamin' izay nandrian-drainy; hatao maty tokoa izy roroa; ny ràny dia ho aminy ihany. | Raha misy lehilahy mandry amin' ny vadin-drainy, ka manokatra fitanjahan-drainy dia hohelohin-ko faty izy roroa, ka dia amin' izy ireo ny rany. | L' homme qui couche avec la femme de son père a découvert la nudité de son père. Tous deux devront mourir, leur sang retombera sur eux. | ||||||||||||||||||||||||||||
Lev 20:12 | And if a man lie with his daughter in law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood shall be upon them. | Ary raha misy lehilahy mandry amin' ny vinantovaviny, dia hatao maty tokoa izy roroa; efa nanao zavatra izay fady indrindra izy; ny ràny dia ho aminy ihany. | Raha misy lehilahy mandry amin' ny vinantovaviny, dia hohelohin-ko faty izy roroa, fa nanao zava-mahamenatra; ka dia amin' izy ireo ny rany. | L' homme qui couche avec sa belle-fille : tous deux devront mourir. Ils se sont souillés, leur sang retombera sur eux. | ||||||||||||||||||||||||||||
Lev 20:13 | If a man also lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. | Ary raha misy lehilahy mandry amin' ny lehilahy, tahaka ny fandry amin' ny vehivavy, dia efa nanao fahavetavetana izy roa lahy; hatao maty tokoa izy; ny ràny dia ho aminy ihany. | Raha misy lehilahy mandry amin-dehilahy toy ny fandry amim-behivavy, dia nanao zava-betaveta izy roroa, ka dia hohelohin-ko faty; ka dia amin' izy ireo ny rany. | L' homme qui couche avec un homme comme on couche avec une femme : c' est une abomination qu' ils ont tous deux commise, ils devront mourir, leur sang retombera sur eux. | ||||||||||||||||||||||||||||
Lev 20:14 | And if a man take a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you. | Ary raha misy lehilahy nampirafy vehivavy mianaka, dia fahavetavetana izany; hodorana amin' ny afo izy telo, mba tsy hisy fahavetavetana eo aminareo. | Raha misy lehilahy mampirafy vehivavy mianaka, dia heloka bevava izany, ka samy hodorana amin' ny afo izy sy iretsy vehivavy, mba tsy hisian' izany heloka izany eo aminareo. | L' homme qui prend pour épouses une femme et sa mère : c' est un inceste. On les brûlera, lui et elles, pour qu' il n' y ait point chez vous d' inceste. | ||||||||||||||||||||||||||||
Lev 20:15 | And if a man lie with a beast, he shall surely be put to death: and ye shall slay the beast. | Ary raha misy lehilahy mandry amin' ny biby, dia hatao maty tokoa izy; ary ilay biby dia hovonoinareo koa. | Raha misy lehilahy miray amin' ny biby, izy hohelohin-ko faty ary ilay biby koa hovonoinareo. | L' homme qui donne sa couche à une bête : il devra mourir et vous tuerez la bête. | ||||||||||||||||||||||||||||
Lev 20:16 | And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. | Ary raha misy vehivavy manatona handry amin' ny biby, dia, hovonoina izy sy ny biby; hatao maty tokoa izy roroa; ny ràny dia ho aminy ihany. | Raha misy vehivavy manatona hijangajanga amin' ny biby, dia hovonoina na ravehivavy na ilay biby, dia atao maty izy ireo, ka dia amin' izy ireo ny rany. | La femme qui s' approche d' un animal quelconque pour s' accoupler à lui : tu tueras la femme et l' animal. Ils devront mourir, leur sang retombera sur eux. | ||||||||||||||||||||||||||||
Lev 20:17 | And if a man shall take his sister, his father' s daughter, or his mother' s daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it is a wicked thing; and they shall be cut off in the sight of their people: he hath uncovered his sister' s nakedness; he shall bear his iniquity. | Ary raha misy lehilahy manambady ny anabaviny, na zanakavavin' ny rainy, na zanakavavin' ny reniny, ka mahita ny fitanjahany, ary ravehivavy mahita ny fitanjahany kosa, dia zava-dratsy izany, ka hofongorana eo imason' ny fireneny izy roroa; fa nandry tamin' ny anabaviny ralehilahy ka meloka. | Raha misy lehilahy maka ny anabaviny zanakavavin-drainy, na zanakavavin-dreniny ka izy nahita ny fitanjahany, dia haratsiana lozan-tany izany, ka hofongorana eo imason' ny taranaky ny fireneny izy, fa nanokatra ny fitanjahan' ny anabaviny, ka hilonjy ny helony. | L' homme qui prend pour épouse sa soeur, la fille de son père ou la fille de sa mère : s' il voit sa nudité et qu' elle voie la sienne, c' est une ignominie. Ils seront exterminés sous les yeux des membres de leur peuple, car il a découvert la nudité de sa soeur et il portera le poids de sa faute. | ||||||||||||||||||||||||||||
Lev 20:18 | And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness; he hath discovered her fountain, and she hath uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people. | Ary raha misy lehilahy mandry amin' ny vehivavy izay mararin' ny fadim-bolany, dia nampisokatra ny fandehanan' ny ràny izy, ary ravehivavy koa nanokatra ny fandehanan' ny ràny, dia hofongorana tsy ho amin' ny fireneny izy roroa. | Raha misy lehilahy mandry amim-behivavy mararin' ny fadim-bolany ka manokatra ny fitanjahany, dia nanokatra ny fandehanan' ny rany izy, ary hofongorana amin' ny fireneny izy roroa. | L' homme qui couche avec une femme pendant ses règles et découvre sa nudité : il a mis à nu la source de son sang, elle-même a découvert la source de son sang, aussi tous deux seront retranchés du milieu de leur peuple. | ||||||||||||||||||||||||||||
Lev 20:19 | And thou shalt not uncover the nakedness of thy mother' s sister, nor of thy father' s sister: for he uncovereth his near kin: they shall bear their iniquity. | Ary aza mandry amin' ny rahavavin-dreninao, na amin' ny anabavin-drainao; fa mandry amin' ny havany akaiky izay manao izany ka ho meloka. | Aza manokatra ny fitanjahan' ny rahavavin-dreninao, na ny anabavin-drainao, fa manokatra ny fitanjahan' ny tenany izay manao izany, ka hilonjy ny helony izy ireo. | Tu ne découvriras pas la nudité de la soeur de ta mère ni celle de la soeur de ton père. Il a mis à nu sa propre chair, ils porteront le poids de leur faute. | ||||||||||||||||||||||||||||
Lev 20:20 | And if a man shall lie with his uncle' s wife, he hath uncovered his uncle' s nakedness: they shall bear their sin; they shall die childless. | Ary raha misy lehilahy mandry amin' ny vadin' ny rahalahin-drainy, dia efa nandry tamin' izay nandrian' ny rahalahin-drainy izy ho meloka izy roroa ka ho faty momba. | Raha misy lehilahy mandry amin' ny vadin-drahalahin-drainy, dia nanokatra ny fitanjahan-drahalahin-drainy izy, ka hilonjy ny helony izy roroa. | L' homme qui couche avec la femme de son oncle paternel : il a découvert la nudité de celui-ci, ils porteront le poids de leur péché et mourront sans enfant. | ||||||||||||||||||||||||||||
Lev 20:21 | And if a man shall take his brother' s wife, it is an unclean thing: he hath uncovered his brother' s nakedness; they shall be childless. | Ary raha misy lehilahy maka ny vadin-drahalahiny, dia fahalotoana izany; nandry tamin' izay nandrian' ny rahalahiny izy, ka ho momba izy roroa. | Raha misy lehilahy maka ny vadin-drahalahiny, dia fahalotoana izany, fa manokatra ny fitanjahan-drahalahiny izy, ka ho momba izy roroa. | L' homme qui prend pour épouse la femme de son frère : c' est une souillure, il a découvert la nudité de son frère, ils mourront sans enfant. | ||||||||||||||||||||||||||||
Lev 20:22 | Ye shall therefore keep all my statutes, and all my judgments, and do them: that the land, whither I bring you to dwell therein, spue you not out. | Ary tandremo ny didiko rehetra sy ny fitsipiko rehetra, ka araho izy, mba tsy handoa anareo ny tany izay itondrako anareo honenana. | Tandremo avokoa ny lalàna, amam-pitsipiko, ka araho izany, mba tsy haloan' ny tany hitondrako anareo honenanareo hianareo. | Vous garderez toutes mes lois, toutes mes coutumes, et vous les mettrez en pratique ; ainsi ne vous vomira pas le pays où je vous conduis pour y demeurer. | ||||||||||||||||||||||||||||
Lev 20:23 | And ye shall not walk in the manners of the nation, which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them. | Ary aza manaraka ny fanaon' ny firenena izay efa horoahiko eo anoloanareo; fa nanao izany rehetra izany izy, ka dia halako. | Aza manaraka ny fanaon' ny firenena izay horoahiko eo anoloanareo, fa nanao izany rehetra izany izy, ka maharikoriko ahy izy. | Vous ne suivrez pas les lois des nations que je chasse devant vous, car elles ont pratiqué toutes ces choses et je les ai prises en dégoût. | ||||||||||||||||||||||||||||
Lev 20:24 | But I have said unto you, Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land that floweth with milk and honey: I am the |
Fa efa nolazaiko taminareo hoe: Hianareo handova ny taniny, fa Izaho no hanome azy ho lovanareo, dia tany tondra-dronono sy tantely: Izaho no Jehovah Andriamanitrareo, Izay nanavaka anareo tamin' ny firenena samy hafa. | Efa voalazako taminareo fa hianareo no handova ny tanin' ireny; homeko anareo hanananareo azy, ary tany tondra-dronono aman-tantely izany. Izaho no Iaveh Andriamanitrareo izay nanavaka anareo tamin' ny firenena hafa. | Aussi vous ai-je dit : Vous prendrez possession de leur sol, je vous en donnerai moi-même la possession, une terre qui ruisselle de lait et de miel. C' est moi |
||||||||||||||||||||||||||||
Lev 20:25 | Ye shall therefore put difference between clean beasts and unclean, and between unclean fowls and clean: and ye shall not make your souls abominable by beast, or by fowl, or by any manner of living thing that creepeth on the ground, which I have separated from you as unclean. | Ary avaho ny biby madio sy ny maloto, ary ny vorona maloto sy ny madio; ary aza mametaveta ny fanahinareo amin' ny biby, na amin' ny vorona, na amin' izay rehetra mandady na mikisaka amin' ny tany, izay navahako ka nolazaiko taminareo fa maloto. | Hanavaka ny biby madio amin' izay maloto hianareo, sy ny vorona madio amin' izay maloto, ka tsy hametaveta ny tenanareo amin' izay biby, na vorona, na izay zava-mihetsiketsika rehetra ambonin' ny tany, nasaiko navahanareo ho zava-maloto. | Mettez donc la bête pure à part de l' impure, l' oiseau pur à part de l' impur. Ne vous rendez pas vous-mêmes immondes avec ces bêtes, ces oiseaux, avec tout ce qui rampe sur le sol : je vous les ai fait mettre à part comme impurs. | ||||||||||||||||||||||||||||
Lev 20:26 | And ye shall be holy unto me: for I the |
Ary aoka ho masina ho Ahy ianareo, satria masina Aho Jehovah; ary efa navahako tamin' ny firenena samy hafa ianareo mba ho Ahy. | Ho masina ho ahy hianareo, fa izaho Iaveh dia masina sy efa nanavaka anareo tamin' ny firenen-kafa mba ho ahy. | Soyez-moi consacrés puisque moi, |
||||||||||||||||||||||||||||
Lev 20:27 | A man also or woman that hath a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones: their blood shall be upon them. | Ary na lehilahy na vehivavy izay manao azy ho tsindrian-javatra na izay mpanao hatsarana dia hatao maty tokoa: hitora-bato azy ny olona; ny ràny dia ho aminy ihany. | Hatao maty avokoa izay lehilahy na vehivavy mamoha angatra na manao hatsaràna, hotoraham-bato izy, ka dia amin' izy ireo ny rany. | L' homme ou la femme qui parmi vous serait nécromant ou devin : ils seront mis à mort, on les lapidera, leur sang retombera sur eux. | ||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Leviticus |
[Baiboly 1865] Fisoronana na Levitikosy |
[Baiboly Katolika] Fisoronana na Levitika |
[Bible de Jérusalem] Le Lévitique |