<- -> |
[King James Bible] 1st Book of Kings |
[Baiboly 1865] 1 Mpanjaka |
[Baiboly Katolika] Mpanjaka I |
[Bible de Jérusalem] 1er Livre des Rois |
|||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||
1Mp 2:1 | Now the days of |
Ary rehefa antomotra ny andro hahafatesan' i Davida, dia nandidy an' i Solomona zananilahy izy hoe: | Nony efa akaiky ny andro hahafatesan' i Davida, dia nandidy an' i Salomona zanany izy, nanao hoe: | Comme la vie de |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 2:2 | I go the way of all the earth: be thou strong therefore, and shew thyself a man; | Izaho efa handeha amin' ny lalan-kalehan' ny tany rehetra; koa mahereza ianao, ary misehoa ho lehilahy. | Handeha amin' ny làlana falehan' ny tany rehetra aho ity, ka mahereza hianao, misehoa ho lehilahy. | " Je m' en vais par le chemin de tout le monde. Sois fort et montre-toi un homme ! | |||||||||||||||||||||||
1Mp 2:3 | And keep the charge of the |
Ary tandremo izay asain' i Jehovah Andriamanitrao hotandremana handehananao amin' ny lalany hitandremanao ny lalàny sy ny didiny sy ny fitsipiny ary ny teni-vavolombelony, araka ny voasoratra ao amin' ny lalan' i Mosesy, mba hataonao lavorary avokoa izay rehetra hataonao sy izay rehetra halehanao, | Tandremo ny fanompoana an' ny Tompo Andriamanitrao, fa araho ny làlany, tandremo ny didy aman-dalàny, ny fitsìpika amam-pandaharany, araka ny voasoratra ao amin' ny lalàn' i Moizy, mba hahomby hianao amin' izay hataonao rehetra sy izay rehetra hoherehinao, | Tu suivras les observances de |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 2:4 | That the |
mba hanatanterahan' i Jehovah ny teny izay nilazany ahy hoe: Raha ny taranakao hitandrina ny alehany ka handeha eo anatrehako amin' ny fahamarinana amin' ny fony rehetra sy amin' ny fanahiny rehetra (hoy Izy), dia tsy ho diso zanakalahy ho eo amin' ny seza fiandrianan' ny Isiraely ianao. | ka dia hotanterahin' ny Tompo ilay teny nilazany ny amiko hoe: Raha mitandrina ny diany ny zanakao, ka mandeha eo anatrehako amim-pahamarinana amin' ny fony rehetra sy amin' ny fanahiny rehetra, dia tsy ho lany taranaka ho eo amin' ny seza fiandrianan' Israely hianao. | pour que |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 2:5 | Moreover thou knowest also what |
Ary ianao koa mahalala izay nataon' i Joaba, zanak' i Zeroia, tamiko, dia ilay nataony tamin' izy roa lahy komandin' ny miaramilan' ny Isiraely, dia tamin' i Abnera, zanak' i Nera, sy tamin' i Amasa, zanak' i Jatera, izay novonoiny sady nalatsany rà toy ny amin' ny ady, nefa tsy nisy ady tsinona, ka nasiany rà toy ny amin' ny ady ny fehin-kibony teny am-balahany sy ny kapany teny an-tongony. | Ary fantatrao ihany ny nataon' i Joaba zanak' i Sarvià tamiko, dia ilay nataony tamin' izy roa lahy, Abnera zanak' i Nera, sy Amasà zanak' i Jetera, filohan' ny tafik' Israely, fa novonoiny ireo, ka ny rà fandatsaka amin' ny ady, nalatsany amin' izao tany mandry izao, ary ny rà fandatsaka amin' ny ady, dia nataony tamin' ny fehin-kibo teny am-balahany sy tamin' ny kapa teny amin' ny tongony! | Tu sais aussi ce que m' a fait |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 2:6 | Do therefore according to thy wisdom, and let not his hoar head go down to the grave in peace. | Koa manaova araka ny fahendrenao, ary aza avela hidina any amin' ny fiainan-tsi-hita amin' ny fiadanana ny volo fotsiny. | Izay azon' ny fahendrenao no ataovy, fa aza avela hidina amim-piadanana any amin' ny fonenan' ny maty ny volo fotsiny. | tu agiras sagement en ne laissant pas ses cheveux blancs descendre en paix au shéol. | |||||||||||||||||||||||
1Mp 2:7 | But shew kindness unto the sons of |
Fa ny zanak' i Barzilay Gileadita kosa dia asio soa, ka avelao mba ho isan' izay mihinana eo amin' ny latabatrao izy; fa hanao soa toy izany no nankanesan' ireo tany amiko, fony nandositra an' i Absaloma rahalahinao aho. | Fa ireo zanak' i Berzelaia Galaadita kosa dia anehoy fitiavana ka aoka ho isan' izay mihinana eo amin' ny latabatrao izy ireo, fa tahaka izany koa no nanatonany ahy, fony aho nandositra teo anoloan' i Absaloma rahalahinao. | Quant aux fils de |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 2:8 | And, behold, thou hast with thee |
Ary indro fa ao aminao koa Simey, zanak' i Gera, Benjamita avy any Bahorima loza loatra ny nanozonany ahy tamin' ny andro nankanesako tany Mahanaima, nefa izy mba nidina hitsena ahy tao Jordana ihany, ary Jehovah no manianako taminy hoe: Tsy hovonoiko amin' ny sabatra ianao. | Indro eto akaikinao Semeia zanak' i Gerà, Benjamita, avy ao Bahorima. Ozona mafy no notononiny tamiko, tamin' ny andro nankanesako tany Mahanaima. Nefa noho izy nidina nitsena ahy tany Jordany dia nianiana taminy, tamin' ny anaran' ny Tompo aho, nanao hoe: Tsy hovonoiko amin' ny sabatra hianao. | Tu as près de toi |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 2:9 | Now therefore hold him not guiltless: for thou art a wise man, and knowest what thou oughtest to do unto him; but his hoar head bring thou down to the grave with blood. | Koa aza ataonao afa-tsiny izy; fa lehilahy hendry ianao, ka fantatrao izay tokony hanaovanao azy, ka amin' ny fandatsahan-drà no hampidinanao ny volo fotsiny ho any amin' ny fiainan-tsi-hita. | Ary ankehitriny aza avela ho afa-maina anefa izy, fa olon-kendry hianao, ka mahalala izay tokony hanaovanao azy. Fandatsahan-drà no ampidinanao ny volo fotsiny any amin' ny fonenan' ny maty. | Pour toi, tu ne le laisseras pas impuni et, en homme avisé que tu es, tu sauras quoi lui faire pour conduire dans le sang ses cheveux blancs au shéol. " | |||||||||||||||||||||||
1Mp 2:10 | So |
Ary Davida dia lasa nodi-mandry any amin' ny razany ka nalevina ao an-Tanànan' i Davida. | Dia nandry any amin' ny razany Davida, ka nalevina tao an-tanànan' i Davida. | Et |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 2:11 | And the days that |
Ary ny andro nanjakan' i Davida tamin' ny Isiraely dia efa-polo taona; tao Hebrona no nanjakany fito taona, ary tao Jerosalema no nanjakany telo amby telo-polo taona. | Efapolo taona no andro nanjakan' i Davida tamin' Israely, ny fito taona nanjakany tany Hebrona, ary ny telo amby telopolo taona tao Jerosalema. | Le règne de |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 2:12 | Then sat |
Ary Solomona nipetraka teo amin' ny seza fiandrianan' i Davida rainy; ary ny fanjakany dia niorina tsara | Ary Salomona nipetraka teo amin' ny seza fiandrianan' i Davida rainy, ary niorina tsara ny fanjakany. | ||||||||||||||||||||||||
1Mp 2:13 | And |
Ary Adonia, zanakalahin' i Hagita, nankany amin' i Batseba, renin' i Solomona. Ary hoy ravehivavy: Moa fihavanana va no ahatongavanao? Dia hoy izy: Eny, fihavanana. | Ary Adoniasa zanak' i Hagita nankao amin' i Betsabea renin' i Salomona. Ary hoy ravehivavy: Hevi-pihavanana va no ahatongavanao? Dia hoy ny navaliny: Eny, hevi-pihavanana, | ||||||||||||||||||||||||
1Mp 2:14 | He said moreover, I have somewhat to say unto thee. And she said, Say on. | Ary hoy koa izy: Misy teny kely holazaiko aminao. Ary hoy ravehivavy: Lazao ary. | sady nampiany hoe: Misy teny indraim-bava holazaiko aminao. Ka hoy ravehivavy: Lazao àry. | Il dit : " J' ai à te parler. " Elle dit : " Parle. " | |||||||||||||||||||||||
1Mp 2:15 | And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and that all |
Dia hoy izy: Hianao mahalala fa ahy ny fanjakana, ary ny Isiraely rehetra nanandrandra ahy hanjaka, kanjo tafahodina ny fanjakana ka lasan' ny rahalahiko, fa azony avy tamin' i Jehovah. | Dia hoy izy: Fantatrao fa efa tato amiko ny fanjakana; izaho no efa nandrandrain' Israely rehetra mba hanjakako. Kanjo nafindra ny fanjakana ka lasan' ny rahalahiko, fa efa natokan' ny Tompo ho azy. | Il reprit : " Tu sais bien que la royauté me revenait et que tout |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 2:16 | And now I ask one petition of thee, deny me not. And she said unto him, Say on. | Koa ankehitriny zavatra iray loha no mba angatahiko aminao; ka aza dia lavinao aho. Ary hoy ravehivavy taminy: Lazao ary. | Koa ankehitriny, zavatra iray ihany no mba angatahiko aminao, ka aza dia lavinao aho. Dia hoy ravehivavy namaly azy: Lazao. | Maintenant, j' ai une seule demande à te faire, ne me rebute pas. " Elle lui dit : " Parle. " | |||||||||||||||||||||||
1Mp 2:17 | And he said, Speak, I pray thee, unto |
Dia hoy izy: Masìna ianao, mitenena amin' i Solomona mpanjaka (fa tsy handà anao izy). mba homeny ho vadiko Abisaga Sonemita. | Dia hoy izy: Miangavy anao aho hilaza amin' i Salomona mpanjaka, fa tsy handà anao izy, mba hanomezany an' i Abisaga Sonamita ho vadiko. | Il reprit : " Dis, je te prie, au roi |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 2:18 | And |
Ary hoy Batseba: Eny ary, fa izaho dia hilaza ny teninao amin' ny mpanjaka. | Dia hoy Betsabea: Tsy maninona fa dia hiteny amin' ny mpanjaka ny aminao aho. | Elle répondit : " C' est bien, je parlerai de toi au roi. " | |||||||||||||||||||||||
1Mp 2:19 | Ary Batseba nankany amin' i Solomona mpanjaka hilaza aminy ny tenin' i Adonia. Ary ny mpanjaka nitsangana hitsena an' i Batseba sady niankohoka teo anatrehany, dia nipetraka teo amin' ny seza fiandrianany, ary nasainy nisy nitondra seza fiandrianana koa ho an' ny renin' ny mpanjaka; ka dia nipetraka teo amin' ny ankavanany izy. | Dia nankany amin' i Salomona mpanjaka, Betsabea, hilaza aminy ny amin' i Adoniasa. Nitsangana nitsena azy ny mpanjaka, sady niankohoka teo anatrehany; dia nipetraka teo amin' ny seza fiandrianany, sy nampanisy seza fiandrianana ho an' ny renin' ny mpanjaka, ka nipetraka teo an-kavanany ravehivavy. | |||||||||||||||||||||||||
1Mp 2:20 | Then she said, I desire one small petition of thee; I pray thee, say me not nay. And the king said unto her, Ask on, my mother: for I will not say thee nay. | Ary hoy izy: Misy zavatra kely iray loha mba hangatahiko aminao, ka aza dia lavinao aho. Ary hoy ny mpanjaka: Angataho ary, ry ineny, fa tsy handà anao aho. | Izay izy vao niteny hoe: Misy zavatra kely anankiray hangatahiko aminao, ka aza dia lavinao aho. Ary hoy ny mpanjaka taminy: Mangatàha, ry neny, fa tsy handà anao aho. | Elle dit : " Je n' ai qu' une petite demande à te faire, ne me rebute pas. " Le roi lui répondit : " Demande, ô ma mère, car je ne te rebuterai pas. " | |||||||||||||||||||||||
1Mp 2:21 | And she said, Let |
Dia hoy izy: Aoka Abisaga Sonemita homena ho vadin' i Adonia rahalahinao. | Dia hoy izy: Aoka homena ho vadin' i Adoniasa rahalahinao Abisaga Sonamita. | Elle continua : " Qu' on donne |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 2:22 | And king |
Fa Solomona mpanjaka namaly ka nanao tamin-dreniny hoe: Nahoana ianao no mangataka an' i Abisaga Sonemita ho an' i Adonia; angataho ho azy koa ary ny fanjakana, fa izy no zokiko, dia ho azy sy Abiatara mpisorona ary ho an' i Joaba, zanak' i Zeroia. | Fa hoy ny navalin' i Salomona mpanjaka tamin-dreniny: Ahoana no angatahinao an' i Abisaga Sonamita ho an' i Adoniasa? Angataho ho azy koa ny fanjakana; fa izy rahateo no zokiko, dia ho azy sy ho an' i Abiatara mpisorona ary ho an' i Joaba zanak' i Sarvià. | Le roi |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 2:23 | Then king |
Ary Solomona mpanjaka dia nianiana tamin' i Jehovah hoe: Hataon' Andriamanitra amiko anie izany, eny, mihoatra noho izany aza, raha tsy hatao maty Adonia noho ny nanaovany izany teny izany. | Nianiana tamin' ny Tompo teo Salomona mpanjaka, nanao hoe: Hataon' ny Tompo amiko anie izay ngidiny indrindra, raha tsy ho faty noho ny nanaovany an' izany teny izany Adoniasa. | Et le roi |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 2:24 | Now therefore, as the |
Koa ankehitriny, raha velona koa Jehovah, Izay nampitoetra sy nametraka ahy teo amin' ny seza fiandrianan' i Davida raiko sady nanome ahy fara handimby araka izay nolazainy, dia hatao maty anio ihany Adonia. | Koa ankehitriny, velona Iaveh ilay nampiorina sy nampipetraka ahy eo amin' ny seza fiandrianan' i Davida raiko, sady nanorina trano ho ahy, araka ny voalazany rahateo, dia hovonoin-ko faty anio ihany Adoniasa. | Eh bien, par |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 2:25 | And king |
Ary Solomona mpanjaka naniraka an' i Benaia, zanak' i Joiada; ary izy namely azy ho faty. | Dia nanendry an' i Banaiasa zanak' i Joiadasa Salomona mpanjaka; nasian' io Adoniasa dia maty. | Et le roi |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 2:26 | And unto |
Ary Abiatara mpisorona dia nilazan' ny mpanjaka hoe: Mandehana ianao hankany Anatota ho any an-tambohonao, fa olona tokony hatao maty ianao; nefa tsy hataoko maty amin' izao andro izao. satria nitondra ny fiaran' i Jehovah Tompo teo alohan' i Davida raiko ianao sady niara-nitondra fahoriana tamin' ny raiko tamin' izay rehetra nampahoriana azy. | Ary hoy ny mpanjaka tamin' i Abiatara mpisorona: Mandehana hianao mankany amin' ny taninao, any Anatota, nefa noho hianao nitondra ny fiaran' ny Tompo Tompo teo anatrehan' i Davida raiko, sy noho hianao nanana anjara tamin' ny fahoriana rehetra nahazo an' ikaky, dia tsy hataoko maty amin' izao andro izao hianao. | Quant au prêtre |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 2:27 | So |
Ary Solomona dia nanongana an' i Abiatara tsy ho mpisoron' i Jehovah, ka dia nahatanteraka ny tenin' i Jehovah, ilay nolazainy tao Silo ny amin' ny taranak' i Ely, izy. | Koa nesorin' i Salomona tsy ho mpisoron' ny Tompo intsony Abiatara, ary tanterany tamin' izany ilay teny nolazain' ny Tompo tany Silao amin' ny fianakavian' i Helì. | Et |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 2:28 | Then tidings came to |
Ary ren' i Joaba izany (fa Joaba efa niodina nanaraka an' i Adonia, kanefa tsy niodina nanaraka an' i Absaloma izy), dia nandositra nankao amin' ny trano-lain' i Jehovah izy ka nangia ny tandroky ny alitara. | Tonga tao amin' i Joaba izany vaovao izany satria niandany tamin' i Adoniasa Joaba, na dia tsy niandany tamin' i Absaloma aza. Ary nandositra tao amin' ny tabernaklan' ny Tompo Joaba, ka namikitra ny tandroky ny otely. | Lorsque la nouvelle parvint à |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 2:29 | And it was told king |
Ary nambara tamin' i Solomona mpanjaka fa Joaba efa lasa nandositra ho ao amin' ny trano-lain' i Jehovah, ka, indro, eo anilan' ny alitara izy. Dia nirahin' i Solomona Benaia, zanak' i Joiada, ka nilazany hoe: Andeha, asio izy. | Ary nampandrenesina Salomona mpanjaka fa nandositra ao amin' ny tabernaklan' ny Tompo Joaba, ka tao anilan' ny otely izy; ka nirahin' i Salomona Banaiasa nataony hoe: Mandehana asio izy. | On avertit le roi |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 2:30 | And |
Ary Benaia tonga tao amin' ny tranolain' i Jehovah ka nanao tamin' i Joaba hoe: Izao no lazain' ny mpanjaka: Mivoaha ianao. Fa hoy izy: Tsia, fa eto ihany aho no ho faty. Ary Benaia nitondra teny tany amin' ny mpanjaka indray hoe: Izany no lazain' i Joaba, ary izany no navaliny ahy. | Nony tonga tao amin' ny tabernaklan' ny Tompo Banaiasa, dia nilaza taminy hoe: Izao no lazain' ny mpanjaka: Mivoaha hianao. Fa hoy ny navaliny: Tsia, fa ho faty eto aho. Dia nakarin' i Banaiasa tamin' ny mpanjaka izany teny izany, nataony hoe: Izany no teny nataon' i Joaba, ary izany no navaliny ahy. | ||||||||||||||||||||||||
1Mp 2:31 | And the king said unto him, Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the innocent blood, which |
Ary hoy ny mpanjaka taminy: Ataovy araka izay nolazainy, ka asio izy, dia aleveno, mba hanesoranao amiko sy amin' ny taranaky ny raiko ny rà marina izay nalatsak' i Joaba. | Ka hoy ny mpanjaka tamin' i Banaiasa: Dia ataovy araka ny voalazany, ka asio izy dia aleveno, mba hanesoranao amiko sy amin' ny taranaky ny raiko, ny rà nalatsak' i Joaba tsy misy antony akory. | Le roi lui dit : " Fais comme il a dit ; frappe-le, puis enterre-le. Ainsi tu |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 2:32 | And the |
Dia hatsingerin' i Jehovah ho amin' ny lohany ihany ny ràny, satria izy namely olona roa lahy izay marina sady tsara noho izy ka namono azy tamin' ny sabatra, dia Abnera, zanak' i Nera, komandin' ny miaramilan' ny Isiraely sy Amasa, zanak' i Jatera, komandin' ny miaramilan' ny Joda, nefa Davida raiko tsy nahalala izany akory | Hatsingerin' ny Tompo eo an-dohany ihany ny ràny, fa olona roa lahy, marina sy tsara noho izy, no nasiany sy novonoiny tamin' ny sabatra, nefa tsy fantatr' i Davida raiko izany, dia Abnera zanak' i Nera, filohan' ny tafik' Israely, sy Amasà, zanak' i Jetera, filohan' ny tafik' i Jodà. | ||||||||||||||||||||||||
1Mp 2:33 | Their blood shall therefore return upon the head of |
Eny, ny ran' izy roa lahy ireo hitsingerina amin' ny lohan' i Joaba sy ny lohan' ny taranany mandrakizay; fa amin' i Davida sy ny taranany sy ny mpianakaviny ary amin' ny seza fiandrianany kosa dia hisy fiadanana mandrakizay avy amin' i Jehovah. | Ka ny lohan' i Joaba sy ny lohan' ny taranany hatrany hatrany no hitsingerenan' ny ràn' izy roa lahy ireo. Fa ny ho an' i Davida sy ny taranany mbamin' ny fianakaviany aman-tseza fiandrianany kosa, dia fiadanana lalandava avy amin' ny Tompo! | Que leur sang retombe sur la tête de |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 2:34 | So |
Dia niakatra Benaia, zanak' i Joiada, ka namely azy ho faty; ary nalevina tao amin' ny fonenany tany an-efitra izy. | Dia niakatra Banaiasa zanak' i Joiadasa, ka namely an' i Joaba sy nahafaty azy, ary nalevina tany amin' ny fonenany tany an' efitra. | ||||||||||||||||||||||||
1Mp 2:35 | And the king put |
Ary Benaia, zanak' i Joiada, no notendren' ny mpanjaka ho solony ho komandin' ny miaramila; ary Zadota mpisorona no notendren' ny mpanjaka ho solon' i Abiatara. | Banaiasa zanak' i Joiadasa no nataon' ny mpanjaka filohan' ny tafika, ho solony, ary Sadaoka no nataon' ny mpanjaka mpisorona, ho solon' i Abiatara. | Le roi mit |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 2:36 | And the king sent and called for |
Ary ny mpanjaka naniraka naka an' i Simey ka nanao taminy hoe: Manaova trano ato Jerosalema ianao ka mitoera ao, ary aza miala ao ianao na ho aiza na ho aiza akory. | Nampiantso an' i Semeia koa ny mpanjaka, dia nilaza taminy hoe: Manaova trano ho anao eto Jerosalema dia hitoeranao, ary tsy hialanao hivezivezy atsy amin' arý. | Le roi fit appeler |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 2:37 | For it shall be, that on the day thou goest out, and passest over the brook |
Fa amin' izay andro hivoahanao mita ny lohasahan-driaka Kidrona, dia aoka ho fantatrao marina fa hatao maty tokoa ianao; ny rànao ho amin' ny lohanao ihany. | Fa amin' izay andro hivoahanao hita ny ranondriaka Sedrona no fantaro, fa tsy maintsy hahafatesanao; ary ho eo ambonin' ny lohanao ihany ny rànao. | Le jour où tu sortiras et franchiras le ravin du |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 2:38 | And |
Ary hoy Simey tamin' ny mpanjaka: Tsara izany teny izany; araka izany nolazain' ny mpanjaka tompoko Izany no hataon' ny mpanomponao. Ary Simey nitoetra ela tany Jerosalema. | Namaly ny mpanjaka Semeia nanao hoe: Tsara izany teny izany, ka hanao arak' izany voalazan' ny mpanjaka tompoko izany ny mpanomponao. Dia nitoetra andro maro be tany Jerosalema Semeia. | ||||||||||||||||||||||||
1Mp 2:39 | And it came to pass at the end of three years, that two of the servants of |
Ary nony afaka telo taona mipaka, dia nisy roa lahy mpanompon' i Simey, nandositra ho any amin' i Akisy, zanak' i Maka mpanjakan' i Gata. Ary nisy nanambara tamin' i Simey hoe: Indreo, any Gata ny mpanomponao. | Kanjo nony afaka telo taona, dia sendra nandositra ny mpanompon' i Semeia roa lahy, tany amin' i Akisa, zanak' i Maakà, mpanjakan' i Geta. Dia nilazana izany Semeia, natao hoe: Indro any Geta ny mpanomponao. | Mais, au bout de trois ans, il arriva que deux esclaves de |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 2:40 | And |
Dia nitsangana Simey nanisy lasely ny borikiny ka nankany Gata ho any amin' i Akisy hitady ny mpanompony, dia lasa nody Simey nitondra ny mpanompony avy tany Gata. | Dia nitsangana Semeia nankany amin' i Akisa, any Geta. | Alors |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 2:41 | And it was told |
Ary nambara tamin' i Solomona ny nialan' i Simey tany Jerosalema hankany Gata sy ny niveranany indray. | Ary nambara tamin' i Salomona, fa niala tao Jerosalema Semeia nankany Geta, ka efa tafaverina. | On apprit à |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 2:42 | And the king sent and called for |
Ary ny mpanjaka naniraka naka an' i Simey ka nanao taminy hoe: Tsy efa nampianiana anao tamin' i Jehovah va aho ka nilaza taminao marimarina hoe: Aoka ho fantatrao marina fa amin' izay andro hivoahanao sy handehananao na ho aiza na ho aiza akory dia hatao maty tokoa ianao? Ary hoy ianao tamiko: Tsara izany teny reko any. | Dia naniraka olona hiantso an' i Semeia ny mpanjaka ka hoy izy taminy: Tsy efa nampianiana anao tamin' ny Tompo va aho, sy nanome didy anao nanao hoe: Fantaro fa amin' ny andro hivoahanao hivezivezy atsý arý no tsy maintsy hahafatesanao! Ary tsy efa namaly va hianao, nanao tamiko hoe: Tsara izany teny izany? | Le roi fit appeler |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 2:43 | Why then hast thou not kept the oath of the |
Koa nahoana ianao no tsy nitandrina ny fianianana tamin' i Jehovah sy ny didy izay nandidiako anao? | Ka nahoana àry hianao no tsy nitandrina ny fianianana tamin' ny Tompo sy ny didy nomeko anao? | Pourquoi n' as-tu pas observé le serment de |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 2:44 | The king said moreover to |
Ary hoy koa ny mpanjaka tamin' i Simey: ianao mahalala ny ratsy rehetra nataonao tamin' i Davida raiko, eny, tsaroan' ny fonao izany, ka dia hatsingerin' i Jehovah amin' ny lohanao ny haratsianao. | Ary hoy ny mpanjaka tamin' i Semeia: Fantatrao, eny fantatry ny fonao, ny ratsy rehetra nataonao tamin' i Davida raiko, ka hatsingerin' ny Tompo amin' ny lohanao ny haratsianao. | Puis le roi dit à |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 2:45 | And king |
Fa hotahina kosa Solomona mpanjaka, ary ny seza fiandrianan' i Davida hampitoerina eo anatrehan' i Jehovah mandrakizay. | Fa Salomona mpanjaka kosa hambinina ary ny seza fiandrianan' i Davida hatao mafy orina mandrakizay eo anatrehan' ny Tompo. | Mais béni soit le roi |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 2:46 | So the king commanded |
Ary ny mpanjaka nandidy an' i Benaia, zanak' i Joiada, dia nivoaka izy ka namely an' i Simey ho faty. Ary ny fanjakana dia naorina teo an-tànan' i Solomona. | Dia nomen' ny mpanjaka didy Banaiasa zanak' i Joiadasa, ka nivoaka namono an' i Semeia, ary maty izy. Ary niorina teo an-tànan' i Salomona ny fanjakana. | Le roi fit commandement à |
|||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] 1st Book of Kings |
[Baiboly 1865] 1 Mpanjaka |
[Baiboly Katolika] Mpanjaka I |
[Bible de Jérusalem] 1er Livre des Rois |