|
|
|
|

<-
->

1Mp 2:1 Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying, Ary rehefa antomotra ny andro hahafatesan' i Davida, dia nandidy an' i Solomona zananilahy izy hoe: Nony efa akaiky ny andro hahafatesan' i Davida, dia nandidy an' i Salomona zanany izy, nanao hoe: Comme la vie de David approchait de sa fin, il fit ces recommandations à son fils Salomon :
1Mp 2:2 I go the way of all the earth: be thou strong therefore, and shew thyself a man; Izaho efa handeha amin' ny lalan-kalehan' ny tany rehetra; koa mahereza ianao, ary misehoa ho lehilahy. Handeha amin' ny làlana falehan' ny tany rehetra aho ity, ka mahereza hianao, misehoa ho lehilahy. " Je m' en vais par le chemin de tout le monde. Sois fort et montre-toi un homme !
1Mp 2:3 And keep the charge of the Lord thy God, to walk in his ways, to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and his testimonies, as it is written in the law of Moses, that thou mayest prosper in all that thou doest, and whithersoever thou turnest thyself: Ary tandremo izay asain' i Jehovah Andriamanitrao hotandremana handehananao amin' ny lalany hitandremanao ny lalàny sy ny didiny sy ny fitsipiny ary ny teni-vavolombelony, araka ny voasoratra ao amin' ny lalan' i Mosesy, mba hataonao lavorary avokoa izay rehetra hataonao sy izay rehetra halehanao, Tandremo ny fanompoana an' ny Tompo Andriamanitrao, fa araho ny làlany, tandremo ny didy aman-dalàny, ny fitsìpika amam-pandaharany, araka ny voasoratra ao amin' ny lalàn' i Moizy, mba hahomby hianao amin' izay hataonao rehetra sy izay rehetra hoherehinao, Tu suivras les observances de Yahvé ton Dieu, en marchant selon ses voies, en gardant ses lois, ses commandements, ses ordonnances et ses instructions, selon qu' il est écrit dans la loi de Moïse, afin de réussir en toutes tes oeuvres et tous tes projets,
1Mp 2:4 That the Lord may continue his word which he spake concerning me, saying, If thy children take heed to their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee (said he) a man on the throne of Israel. mba hanatanterahan' i Jehovah ny teny izay nilazany ahy hoe: Raha ny taranakao hitandrina ny alehany ka handeha eo anatrehako amin' ny fahamarinana amin' ny fony rehetra sy amin' ny fanahiny rehetra (hoy Izy), dia tsy ho diso zanakalahy ho eo amin' ny seza fiandrianan' ny Isiraely ianao. ka dia hotanterahin' ny Tompo ilay teny nilazany ny amiko hoe: Raha mitandrina ny diany ny zanakao, ka mandeha eo anatrehako amim-pahamarinana amin' ny fony rehetra sy amin' ny fanahiny rehetra, dia tsy ho lany taranaka ho eo amin' ny seza fiandrianan' Israely hianao. pour que Yahvé accomplisse cette promesse qu' il m' a faite : "Si tes fils surveillent leur conduite en marchant loyalement devant moi, de tout leur coeur et de toute leur âme, tu ne manqueras jamais de quelqu' un sur le trône d' Israël. "
1Mp 2:5 Moreover thou knowest also what Joab the son of Zeruiah did to me, and what he did to the two captains of the hosts of Israel, unto Abner the son of Ner, and unto Amasa the son of Jether, whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war upon his girdle that was about his loins, and in his shoes that were on his feet. Ary ianao koa mahalala izay nataon' i Joaba, zanak' i Zeroia, tamiko, dia ilay nataony tamin' izy roa lahy komandin' ny miaramilan' ny Isiraely, dia tamin' i Abnera, zanak' i Nera, sy tamin' i Amasa, zanak' i Jatera, izay novonoiny sady nalatsany rà toy ny amin' ny ady, nefa tsy nisy ady tsinona, ka nasiany rà toy ny amin' ny ady ny fehin-kibony teny am-balahany sy ny kapany teny an-tongony. Ary fantatrao ihany ny nataon' i Joaba zanak' i Sarvià tamiko, dia ilay nataony tamin' izy roa lahy, Abnera zanak' i Nera, sy Amasà zanak' i Jetera, filohan' ny tafik' Israely, fa novonoiny ireo, ka ny rà fandatsaka amin' ny ady, nalatsany amin' izao tany mandry izao, ary ny rà fandatsaka amin' ny ady, dia nataony tamin' ny fehin-kibo teny am-balahany sy tamin' ny kapa teny amin' ny tongony! Tu sais aussi ce que m' a fait Joab fils de Çeruya, ce qu' il a fait aux deux chefs de l' armée d' Israël, Abner fils de Ner et Amasa fils de Yéter, comment il les a tués, comment il a vengé pendant la paix le sang de la guerre et taché d' un sang innocent le ceinturon de mes reins et la sandale de mes pieds ;
1Mp 2:6 Do therefore according to thy wisdom, and let not his hoar head go down to the grave in peace. Koa manaova araka ny fahendrenao, ary aza avela hidina any amin' ny fiainan-tsi-hita amin' ny fiadanana ny volo fotsiny. Izay azon' ny fahendrenao no ataovy, fa aza avela hidina amim-piadanana any amin' ny fonenan' ny maty ny volo fotsiny. tu agiras sagement en ne laissant pas ses cheveux blancs descendre en paix au shéol.
1Mp 2:7 But shew kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table: for so they came to me when I fled because of Absalom thy brother. Fa ny zanak' i Barzilay Gileadita kosa dia asio soa, ka avelao mba ho isan' izay mihinana eo amin' ny latabatrao izy; fa hanao soa toy izany no nankanesan' ireo tany amiko, fony nandositra an' i Absaloma rahalahinao aho. Fa ireo zanak' i Berzelaia Galaadita kosa dia anehoy fitiavana ka aoka ho isan' izay mihinana eo amin' ny latabatrao izy ireo, fa tahaka izany koa no nanatonany ahy, fony aho nandositra teo anoloan' i Absaloma rahalahinao. Quant aux fils de Barzillaï le Galaadite, tu les traiteras avec bonté et ils seront parmi ceux qui mangent à ta table, car ils m' ont ainsi secouru quand je fuyais devant ton frère Absalom.
1Mp 2:8 And, behold, thou hast with thee Shimei the son of Gera, a Benjamite of Bahurim, which cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim: but he came down to meet me at Jordan, and I sware to him by the Lord, saying, I will not put thee to death with the sword. Ary indro fa ao aminao koa Simey, zanak' i Gera, Benjamita avy any Bahorima loza loatra ny nanozonany ahy tamin' ny andro nankanesako tany Mahanaima, nefa izy mba nidina hitsena ahy tao Jordana ihany, ary Jehovah no manianako taminy hoe: Tsy hovonoiko amin' ny sabatra ianao. Indro eto akaikinao Semeia zanak' i Gerà, Benjamita, avy ao Bahorima. Ozona mafy no notononiny tamiko, tamin' ny andro nankanesako tany Mahanaima. Nefa noho izy nidina nitsena ahy tany Jordany dia nianiana taminy, tamin' ny anaran' ny Tompo aho, nanao hoe: Tsy hovonoiko amin' ny sabatra hianao. Tu as près de toi Shiméï fils de Géra, le Benjaminite de Bahurim, qui m' a maudit atrocement au jour de mon départ pour Mahanayim, mais il est descendu à ma rencontre au Jourdain et je lui ai juré par Yahvé que je ne le tuerais pas par l'épée.
1Mp 2:9 Now therefore hold him not guiltless: for thou art a wise man, and knowest what thou oughtest to do unto him; but his hoar head bring thou down to the grave with blood. Koa aza ataonao afa-tsiny izy; fa lehilahy hendry ianao, ka fantatrao izay tokony hanaovanao azy, ka amin' ny fandatsahan-drà no hampidinanao ny volo fotsiny ho any amin' ny fiainan-tsi-hita. Ary ankehitriny aza avela ho afa-maina anefa izy, fa olon-kendry hianao, ka mahalala izay tokony hanaovanao azy. Fandatsahan-drà no ampidinanao ny volo fotsiny any amin' ny fonenan' ny maty. Pour toi, tu ne le laisseras pas impuni et, en homme avisé que tu es, tu sauras quoi lui faire pour conduire dans le sang ses cheveux blancs au shéol. "
1Mp 2:10 So David slept with his fathers, and was buried in the city of David. Ary Davida dia lasa nodi-mandry any amin' ny razany ka nalevina ao an-Tanànan' i Davida. Dia nandry any amin' ny razany Davida, ka nalevina tao an-tanànan' i Davida. Et David se coucha avec ses pères et on l' ensevelit dans la Cité de David.
1Mp 2:11 And the days that David reigned over Israel were forty years: seven years reigned he in Hebron, and thirty and three years reigned he in Jerusalem. Ary ny andro nanjakan' i Davida tamin' ny Isiraely dia efa-polo taona; tao Hebrona no nanjakany fito taona, ary tao Jerosalema no nanjakany telo amby telo-polo taona. Efapolo taona no andro nanjakan' i Davida tamin' Israely, ny fito taona nanjakany tany Hebrona, ary ny telo amby telopolo taona tao Jerosalema. Le règne de David sur Israël a duré quarante ans : à Hébron il a régné sept ans, à Jérusalem il a régné trente-trois ans.
1Mp 2:12 Then sat Solomon upon the throne of David his father; and his kingdom was established greatly. Ary Solomona nipetraka teo amin' ny seza fiandrianan' i Davida rainy; ary ny fanjakany dia niorina tsara Ary Salomona nipetraka teo amin' ny seza fiandrianan' i Davida rainy, ary niorina tsara ny fanjakany. Salomon s' assit sur le trône de David son père et son pouvoir devint très ferme.
1Mp 2:13 And Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably. Ary Adonia, zanakalahin' i Hagita, nankany amin' i Batseba, renin' i Solomona. Ary hoy ravehivavy: Moa fihavanana va no ahatongavanao? Dia hoy izy: Eny, fihavanana. Ary Adoniasa zanak' i Hagita nankao amin' i Betsabea renin' i Salomona. Ary hoy ravehivavy: Hevi-pihavanana va no ahatongavanao? Dia hoy ny navaliny: Eny, hevi-pihavanana, Adonias fils de Haggit se rendit chez Bethsabée, mère de Salomon. Elle demanda : " Est-ce la paix que tu apportes ? " Il répondit : " Oui. "
1Mp 2:14 He said moreover, I have somewhat to say unto thee. And she said, Say on. Ary hoy koa izy: Misy teny kely holazaiko aminao. Ary hoy ravehivavy: Lazao ary. sady nampiany hoe: Misy teny indraim-bava holazaiko aminao. Ka hoy ravehivavy: Lazao àry. Il dit : " J' ai à te parler. " Elle dit : " Parle. "
1Mp 2:15 And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign: howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother' s: for it was his from the Lord. Dia hoy izy: Hianao mahalala fa ahy ny fanjakana, ary ny Isiraely rehetra nanandrandra ahy hanjaka, kanjo tafahodina ny fanjakana ka lasan' ny rahalahiko, fa azony avy tamin' i Jehovah. Dia hoy izy: Fantatrao fa efa tato amiko ny fanjakana; izaho no efa nandrandrain' Israely rehetra mba hanjakako. Kanjo nafindra ny fanjakana ka lasan' ny rahalahiko, fa efa natokan' ny Tompo ho azy. Il reprit : " Tu sais bien que la royauté me revenait et que tout Israël s' attendait à ce que je règne, mais la royauté m' a échappé et est échue à mon frère, car elle lui est venue de Yahvé.
1Mp 2:16 And now I ask one petition of thee, deny me not. And she said unto him, Say on. Koa ankehitriny zavatra iray loha no mba angatahiko aminao; ka aza dia lavinao aho. Ary hoy ravehivavy taminy: Lazao ary. Koa ankehitriny, zavatra iray ihany no mba angatahiko aminao, ka aza dia lavinao aho. Dia hoy ravehivavy namaly azy: Lazao. Maintenant, j' ai une seule demande à te faire, ne me rebute pas. " Elle lui dit : " Parle. "
1Mp 2:17 And he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king, (for he will not say thee nay,) that he give me Abishag the Shunammite to wife. Dia hoy izy: Masìna ianao, mitenena amin' i Solomona mpanjaka (fa tsy handà anao izy). mba homeny ho vadiko Abisaga Sonemita. Dia hoy izy: Miangavy anao aho hilaza amin' i Salomona mpanjaka, fa tsy handà anao izy, mba hanomezany an' i Abisaga Sonamita ho vadiko. Il reprit : " Dis, je te prie, au roi Salomon - car il ne te rebutera pas - qu' il me donne Abishag de Shunem pour femme. "
1Mp 2:18 And Bathsheba said, Well; I will speak for thee unto the king. Ary hoy Batseba: Eny ary, fa izaho dia hilaza ny teninao amin' ny mpanjaka. Dia hoy Betsabea: Tsy maninona fa dia hiteny amin' ny mpanjaka ny aminao aho. Elle répondit : " C' est bien, je parlerai de toi au roi. "
1Mp 2:19 Bathsheba therefore went unto king Solomon, to speak unto him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed himself unto her, and sat down on his throne, and caused a seat to be set for the king' s mother; and she sat on his right hand. Ary Batseba nankany amin' i Solomona mpanjaka hilaza aminy ny tenin' i Adonia. Ary ny mpanjaka nitsangana hitsena an' i Batseba sady niankohoka teo anatrehany, dia nipetraka teo amin' ny seza fiandrianany, ary nasainy nisy nitondra seza fiandrianana koa ho an' ny renin' ny mpanjaka; ka dia nipetraka teo amin' ny ankavanany izy. Dia nankany amin' i Salomona mpanjaka, Betsabea, hilaza aminy ny amin' i Adoniasa. Nitsangana nitsena azy ny mpanjaka, sady niankohoka teo anatrehany; dia nipetraka teo amin' ny seza fiandrianany, sy nampanisy seza fiandrianana ho an' ny renin' ny mpanjaka, ka nipetraka teo an-kavanany ravehivavy. Bethsabée se rendit donc chez le roi Salomon pour lui parler d' Adonias, et le roi se leva à sa rencontre et se prosterna devant elle, puis il s' assit sur son trône, on mit un siège pour la mère du roi et elle s' assit à sa droite.
1Mp 2:20 Then she said, I desire one small petition of thee; I pray thee, say me not nay. And the king said unto her, Ask on, my mother: for I will not say thee nay. Ary hoy izy: Misy zavatra kely iray loha mba hangatahiko aminao, ka aza dia lavinao aho. Ary hoy ny mpanjaka: Angataho ary, ry ineny, fa tsy handà anao aho. Izay izy vao niteny hoe: Misy zavatra kely anankiray hangatahiko aminao, ka aza dia lavinao aho. Ary hoy ny mpanjaka taminy: Mangatàha, ry neny, fa tsy handà anao aho. Elle dit : " Je n' ai qu' une petite demande à te faire, ne me rebute pas. " Le roi lui répondit : " Demande, ô ma mère, car je ne te rebuterai pas. "
1Mp 2:21 And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife. Dia hoy izy: Aoka Abisaga Sonemita homena ho vadin' i Adonia rahalahinao. Dia hoy izy: Aoka homena ho vadin' i Adoniasa rahalahinao Abisaga Sonamita. Elle continua : " Qu' on donne Abishag de Shunem pour femme à ton frère Adonias. "
1Mp 2:22 And king Solomon answered and said unto his mother, And why dost thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he is mine elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah. Fa Solomona mpanjaka namaly ka nanao tamin-dreniny hoe: Nahoana ianao no mangataka an' i Abisaga Sonemita ho an' i Adonia; angataho ho azy koa ary ny fanjakana, fa izy no zokiko, dia ho azy sy Abiatara mpisorona ary ho an' i Joaba, zanak' i Zeroia. Fa hoy ny navalin' i Salomona mpanjaka tamin-dreniny: Ahoana no angatahinao an' i Abisaga Sonamita ho an' i Adoniasa? Angataho ho azy koa ny fanjakana; fa izy rahateo no zokiko, dia ho azy sy ho an' i Abiatara mpisorona ary ho an' i Joaba zanak' i Sarvià. Le roi Salomon reprit et dit à sa mère : " Et pourquoi demandes-tu pour Adonias Abishag de Shunem ? Demande donc pour lui la royauté ! Car il est mon frère aîné et il a pour lui le prêtre Ébyatar et Joab fils de Çeruya ! "
1Mp 2:23 Then king Solomon sware by the Lord, saying, God do so to me, and more also, if Adonijah have not spoken this word against his own life. Ary Solomona mpanjaka dia nianiana tamin' i Jehovah hoe: Hataon' Andriamanitra amiko anie izany, eny, mihoatra noho izany aza, raha tsy hatao maty Adonia noho ny nanaovany izany teny izany. Nianiana tamin' ny Tompo teo Salomona mpanjaka, nanao hoe: Hataon' ny Tompo amiko anie izay ngidiny indrindra, raha tsy ho faty noho ny nanaovany an' izany teny izany Adoniasa. Et le roi Salomon jura ainsi par Yahvé : " Que Dieu me fasse tel mal et y ajoute encore tel autre, si ce n' est pas au prix de sa vie qu' Adonias a prononcé cette parole !
1Mp 2:24 Now therefore, as the Lord liveth, which hath established me, and set me on the throne of David my father, and who hath made me an house, as he promised, Adonijah shall be put to death this day. Koa ankehitriny, raha velona koa Jehovah, Izay nampitoetra sy nametraka ahy teo amin' ny seza fiandrianan' i Davida raiko sady nanome ahy fara handimby araka izay nolazainy, dia hatao maty anio ihany Adonia. Koa ankehitriny, velona Iaveh ilay nampiorina sy nampipetraka ahy eo amin' ny seza fiandrianan' i Davida raiko, sady nanorina trano ho ahy, araka ny voalazany rahateo, dia hovonoin-ko faty anio ihany Adoniasa. Eh bien, par Yahvé vivant, qui m' a confirmé et fait asseoir sur le trône de mon père David et qui lui a donné une maison comme il avait promis, aujourd' hui même Adonias sera mis à mort. "
1Mp 2:25 And king Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada; and he fell upon him that he died. Ary Solomona mpanjaka naniraka an' i Benaia, zanak' i Joiada; ary izy namely azy ho faty. Dia nanendry an' i Banaiasa zanak' i Joiadasa Salomona mpanjaka; nasian' io Adoniasa dia maty. Et le roi Salomon en chargea Benayahu fils de Yehoyada, qui le frappa, et il mourut.
1Mp 2:26 And unto Abiathar the priest said the king, Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou art worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou barest the ark of the Lord God before David my father, and because thou hast been afflicted in all wherein my father was afflicted. Ary Abiatara mpisorona dia nilazan' ny mpanjaka hoe: Mandehana ianao hankany Anatota ho any an-tambohonao, fa olona tokony hatao maty ianao; nefa tsy hataoko maty amin' izao andro izao. satria nitondra ny fiaran' i Jehovah Tompo teo alohan' i Davida raiko ianao sady niara-nitondra fahoriana tamin' ny raiko tamin' izay rehetra nampahoriana azy. Ary hoy ny mpanjaka tamin' i Abiatara mpisorona: Mandehana hianao mankany amin' ny taninao, any Anatota, nefa noho hianao nitondra ny fiaran' ny Tompo Tompo teo anatrehan' i Davida raiko, sy noho hianao nanana anjara tamin' ny fahoriana rehetra nahazo an' ikaky, dia tsy hataoko maty amin' izao andro izao hianao. Quant au prêtre Ébyatar, le roi lui dit : " Va à Anatot dans ton domaine, car tu mérites la mort, mais je ne te ferai pas mourir aujourd' hui, car tu as porté l' arche de Yahvé en présence de mon père David et partagé toutes les épreuves de mon père. "
1Mp 2:27 So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto the Lord; that he might fulfil the word of the Lord, which he spake concerning the house of Eli in Shiloh. Ary Solomona dia nanongana an' i Abiatara tsy ho mpisoron' i Jehovah, ka dia nahatanteraka ny tenin' i Jehovah, ilay nolazainy tao Silo ny amin' ny taranak' i Ely, izy. Koa nesorin' i Salomona tsy ho mpisoron' ny Tompo intsony Abiatara, ary tanterany tamin' izany ilay teny nolazain' ny Tompo tany Silao amin' ny fianakavian' i Helì. Et Salomon exclut Ébyatar du sacerdoce de Yahvé, accomplissant ainsi la parole que Yahvé avait prononcée contre la maison d'Éli à Silo.
1Mp 2:28 Then tidings came to Joab: for Joab had turned after Adonijah, though he turned not after Absalom. And Joab fled unto the tabernacle of the Lord, and caught hold on the horns of the altar. Ary ren' i Joaba izany (fa Joaba efa niodina nanaraka an' i Adonia, kanefa tsy niodina nanaraka an' i Absaloma izy), dia nandositra nankao amin' ny trano-lain' i Jehovah izy ka nangia ny tandroky ny alitara. Tonga tao amin' i Joaba izany vaovao izany satria niandany tamin' i Adoniasa Joaba, na dia tsy niandany tamin' i Absaloma aza. Ary nandositra tao amin' ny tabernaklan' ny Tompo Joaba, ka namikitra ny tandroky ny otely. Lorsque la nouvelle parvint à Joab -car Joab avait pris parti pour Adonias bien qu' il n' eût pas pris parti pour Absalom -, il s' enfuit à la Tente de Yahvé et saisit les cornes de l' autel.
1Mp 2:29 And it was told king Solomon that Joab was fled unto the tabernacle of the Lord; and, behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him. Ary nambara tamin' i Solomona mpanjaka fa Joaba efa lasa nandositra ho ao amin' ny trano-lain' i Jehovah, ka, indro, eo anilan' ny alitara izy. Dia nirahin' i Solomona Benaia, zanak' i Joiada, ka nilazany hoe: Andeha, asio izy. Ary nampandrenesina Salomona mpanjaka fa nandositra ao amin' ny tabernaklan' ny Tompo Joaba, ka tao anilan' ny otely izy; ka nirahin' i Salomona Banaiasa nataony hoe: Mandehana asio izy. On avertit le roi Salomon : " Joab s' est réfugié à la Tente de Yahvé et voici qu' il est à côté de l' autel. " Alors Salomon envoya dire à Joab : " Qu' est-ce qui t' a pris de fuir à l' autel ? " Joab répondit : " J' ai eu peur de toi et je me suis réfugié près de Yahvé. " Alors Salomon envoya Benayahu fils de Yehoyada en disant : " Va et frappe-le ! "
1Mp 2:30 And Benaiah came to the tabernacle of the Lord, and said unto him, Thus saith the king, Come forth. And he said, Nay; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me. Ary Benaia tonga tao amin' ny tranolain' i Jehovah ka nanao tamin' i Joaba hoe: Izao no lazain' ny mpanjaka: Mivoaha ianao. Fa hoy izy: Tsia, fa eto ihany aho no ho faty. Ary Benaia nitondra teny tany amin' ny mpanjaka indray hoe: Izany no lazain' i Joaba, ary izany no navaliny ahy. Nony tonga tao amin' ny tabernaklan' ny Tompo Banaiasa, dia nilaza taminy hoe: Izao no lazain' ny mpanjaka: Mivoaha hianao. Fa hoy ny navaliny: Tsia, fa ho faty eto aho. Dia nakarin' i Banaiasa tamin' ny mpanjaka izany teny izany, nataony hoe: Izany no teny nataon' i Joaba, ary izany no navaliny ahy. Benayahu alla à la Tente de Yahvé et lui dit : " Par ordre du roi, sors ! " Il répondit : " Non, je mourrai ici. " Benayahu rapporta la chose au roi : " Voilà ce que Joab a dit et ce qu' il m' a répondu. "
1Mp 2:31 And the king said unto him, Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the innocent blood, which Joab shed, from me, and from the house of my father. Ary hoy ny mpanjaka taminy: Ataovy araka izay nolazainy, ka asio izy, dia aleveno, mba hanesoranao amiko sy amin' ny taranaky ny raiko ny rà marina izay nalatsak' i Joaba. Ka hoy ny mpanjaka tamin' i Banaiasa: Dia ataovy araka ny voalazany, ka asio izy dia aleveno, mba hanesoranao amiko sy amin' ny taranaky ny raiko, ny rà nalatsak' i Joaba tsy misy antony akory. Le roi lui dit : " Fais comme il a dit ; frappe-le, puis enterre-le. Ainsi tu ôteras aujourd' hui de sur moi et de sur ma famille le sang innocent qu' a versé Joab.
1Mp 2:32 And the Lord shall return his blood upon his own head, who fell upon two men more righteous and better than he, and slew them with the sword, my father David not knowing thereof, to wit, Abner the son of Ner, captain of the host of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the host of Judah. Dia hatsingerin' i Jehovah ho amin' ny lohany ihany ny ràny, satria izy namely olona roa lahy izay marina sady tsara noho izy ka namono azy tamin' ny sabatra, dia Abnera, zanak' i Nera, komandin' ny miaramilan' ny Isiraely sy Amasa, zanak' i Jatera, komandin' ny miaramilan' ny Joda, nefa Davida raiko tsy nahalala izany akory Hatsingerin' ny Tompo eo an-dohany ihany ny ràny, fa olona roa lahy, marina sy tsara noho izy, no nasiany sy novonoiny tamin' ny sabatra, nefa tsy fantatr' i Davida raiko izany, dia Abnera zanak' i Nera, filohan' ny tafik' Israely, sy Amasà, zanak' i Jetera, filohan' ny tafik' i Jodà. Yahvé fera retomber son sang sur sa tête parce qu' il a frappé deux hommes plus justes et meilleurs que lui et les a tués par l'épée à l' insu de mon père David : Abner fils de Ner, chef de l' armée d' Israël, et Amasa fils de Yéter, chef de l' armée de Juda.
1Mp 2:33 Their blood shall therefore return upon the head of Joab, and upon the head of his seed for ever: but upon David, and upon his seed, and upon his house, and upon his throne, shall there be peace for ever from the Lord. Eny, ny ran' izy roa lahy ireo hitsingerina amin' ny lohan' i Joaba sy ny lohan' ny taranany mandrakizay; fa amin' i Davida sy ny taranany sy ny mpianakaviny ary amin' ny seza fiandrianany kosa dia hisy fiadanana mandrakizay avy amin' i Jehovah. Ka ny lohan' i Joaba sy ny lohan' ny taranany hatrany hatrany no hitsingerenan' ny ràn' izy roa lahy ireo. Fa ny ho an' i Davida sy ny taranany mbamin' ny fianakaviany aman-tseza fiandrianany kosa, dia fiadanana lalandava avy amin' ny Tompo! Que leur sang retombe sur la tête de Joab et de sa postérité à jamais, mais que David et sa postérité et sa dynastie et son trône aient toujours la paix par Yahvé ! "
1Mp 2:34 So Benaiah the son of Jehoiada went up, and fell upon him, and slew him: and he was buried in his own house in the wilderness. Dia niakatra Benaia, zanak' i Joiada, ka namely azy ho faty; ary nalevina tao amin' ny fonenany tany an-efitra izy. Dia niakatra Banaiasa zanak' i Joiadasa, ka namely an' i Joaba sy nahafaty azy, ary nalevina tany amin' ny fonenany tany an' efitra. Benayahu fils de Yehoyada partit, il frappa Joab et le mit à mort, et on l' enterra chez lui au désert.
1Mp 2:35 And the king put Benaiah the son of Jehoiada in his room over the host: and Zadok the priest did the king put in the room of Abiathar. Ary Benaia, zanak' i Joiada, no notendren' ny mpanjaka ho solony ho komandin' ny miaramila; ary Zadota mpisorona no notendren' ny mpanjaka ho solon' i Abiatara. Banaiasa zanak' i Joiadasa no nataon' ny mpanjaka filohan' ny tafika, ho solony, ary Sadaoka no nataon' ny mpanjaka mpisorona, ho solon' i Abiatara. Le roi mit Benayahu fils de Yehoyada à sa place à la tête de l' armée ; et le roi mit le prêtre Sadoq à la place d'Ébyatar.
1Mp 2:36 And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Build thee an house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth thence any whither. Ary ny mpanjaka naniraka naka an' i Simey ka nanao taminy hoe: Manaova trano ato Jerosalema ianao ka mitoera ao, ary aza miala ao ianao na ho aiza na ho aiza akory. Nampiantso an' i Semeia koa ny mpanjaka, dia nilaza taminy hoe: Manaova trano ho anao eto Jerosalema dia hitoeranao, ary tsy hialanao hivezivezy atsy amin' arý. Le roi fit appeler Shiméï et lui dit : " Construis-toi une maison, à Jérusalem : tu y habiteras, mais ne t' en écarte pas où que ce soit.
1Mp 2:37 For it shall be, that on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, thou shalt know for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head. Fa amin' izay andro hivoahanao mita ny lohasahan-driaka Kidrona, dia aoka ho fantatrao marina fa hatao maty tokoa ianao; ny rànao ho amin' ny lohanao ihany. Fa amin' izay andro hivoahanao hita ny ranondriaka Sedrona no fantaro, fa tsy maintsy hahafatesanao; ary ho eo ambonin' ny lohanao ihany ny rànao. Le jour où tu sortiras et franchiras le ravin du Cédron, sache bien que tu mourras certainement. Ton sang sera sur ta tête. "
1Mp 2:38 And Shimei said unto the king, The saying is good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days. Ary hoy Simey tamin' ny mpanjaka: Tsara izany teny izany; araka izany nolazain' ny mpanjaka tompoko Izany no hataon' ny mpanomponao. Ary Simey nitoetra ela tany Jerosalema. Namaly ny mpanjaka Semeia nanao hoe: Tsara izany teny izany, ka hanao arak' izany voalazan' ny mpanjaka tompoko izany ny mpanomponao. Dia nitoetra andro maro be tany Jerosalema Semeia. Shiméï répondit au roi : " C' est bien. Comme Monseigneur le roi a ordonné, ainsi fera ton serviteur ", et Shiméï demeura longtemps à Jérusalem.
1Mp 2:39 And it came to pass at the end of three years, that two of the servants of Shimei ran away unto Achish son of Maachah king of Gath. And they told Shimei, saying, Behold, thy servants be in Gath. Ary nony afaka telo taona mipaka, dia nisy roa lahy mpanompon' i Simey, nandositra ho any amin' i Akisy, zanak' i Maka mpanjakan' i Gata. Ary nisy nanambara tamin' i Simey hoe: Indreo, any Gata ny mpanomponao. Kanjo nony afaka telo taona, dia sendra nandositra ny mpanompon' i Semeia roa lahy, tany amin' i Akisa, zanak' i Maakà, mpanjakan' i Geta. Dia nilazana izany Semeia, natao hoe: Indro any Geta ny mpanomponao. Mais, au bout de trois ans, il arriva que deux esclaves de Shiméï s' enfuirent chez Akish fils de Maaka, le roi de Gat, et on avertit Shiméï : " Tes esclaves sont à Gat. "
1Mp 2:40 And Shimei arose, and saddled his ass, and went to Gath to Achish to seek his servants: and Shimei went, and brought his servants from Gath. Dia nitsangana Simey nanisy lasely ny borikiny ka nankany Gata ho any amin' i Akisy hitady ny mpanompony, dia lasa nody Simey nitondra ny mpanompony avy tany Gata. Dia nitsangana Semeia nankany amin' i Akisa, any Geta. Alors Shiméï se leva, sella son âne et partit pour Gat chez Akish chercher ses esclaves ; Shiméï alla et ramena ses esclaves de Gat.
1Mp 2:41 And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again. Ary nambara tamin' i Solomona ny nialan' i Simey tany Jerosalema hankany Gata sy ny niveranany indray. Ary nambara tamin' i Salomona, fa niala tao Jerosalema Semeia nankany Geta, ka efa tafaverina. On apprit à Salomon que Shiméï était allé de Jérusalem à Gat et qu' il était revenu.
1Mp 2:42 And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Did I not make thee to swear by the Lord, and protested unto thee, saying, Know for a certain, on the day thou goest out, and walkest abroad any whither, that thou shalt surely die? and thou saidst unto me, The word that I have heard is good. Ary ny mpanjaka naniraka naka an' i Simey ka nanao taminy hoe: Tsy efa nampianiana anao tamin' i Jehovah va aho ka nilaza taminao marimarina hoe: Aoka ho fantatrao marina fa amin' izay andro hivoahanao sy handehananao na ho aiza na ho aiza akory dia hatao maty tokoa ianao? Ary hoy ianao tamiko: Tsara izany teny reko any. Dia naniraka olona hiantso an' i Semeia ny mpanjaka ka hoy izy taminy: Tsy efa nampianiana anao tamin' ny Tompo va aho, sy nanome didy anao nanao hoe: Fantaro fa amin' ny andro hivoahanao hivezivezy atsý arý no tsy maintsy hahafatesanao! Ary tsy efa namaly va hianao, nanao tamiko hoe: Tsara izany teny izany? Le roi fit appeler Shiméï et lui dit : " Ne t' avais-je pas fait jurer par Yahvé et ne t' avais-je pas averti : "Le jour où tu sortiras pour aller où que ce soit, sache bien que tu mourras certainement" ? Et tu m' as dit : "Bonne est la parole que j' ai entendue. "
1Mp 2:43 Why then hast thou not kept the oath of the Lord, and the commandment that I have charged thee with? Koa nahoana ianao no tsy nitandrina ny fianianana tamin' i Jehovah sy ny didy izay nandidiako anao? Ka nahoana àry hianao no tsy nitandrina ny fianianana tamin' ny Tompo sy ny didy nomeko anao? Pourquoi n' as-tu pas observé le serment de Yahvé et l' ordre que je t' avais intimé ? "
1Mp 2:44 The king said moreover to Shimei, Thou knowest all the wickedness which thine heart is privy to, that thou didst to David my father: therefore the Lord shall return thy wickedness upon thine own head; Ary hoy koa ny mpanjaka tamin' i Simey: ianao mahalala ny ratsy rehetra nataonao tamin' i Davida raiko, eny, tsaroan' ny fonao izany, ka dia hatsingerin' i Jehovah amin' ny lohanao ny haratsianao. Ary hoy ny mpanjaka tamin' i Semeia: Fantatrao, eny fantatry ny fonao, ny ratsy rehetra nataonao tamin' i Davida raiko, ka hatsingerin' ny Tompo amin' ny lohanao ny haratsianao. Puis le roi dit à Shiméï : " Tu connais par coeur tout le mal que tu as fait à mon père David ; Yahvé va faire retomber ta méchanceté sur ta propre tête.
1Mp 2:45 And king Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be established before the Lord for ever. Fa hotahina kosa Solomona mpanjaka, ary ny seza fiandrianan' i Davida hampitoerina eo anatrehan' i Jehovah mandrakizay. Fa Salomona mpanjaka kosa hambinina ary ny seza fiandrianan' i Davida hatao mafy orina mandrakizay eo anatrehan' ny Tompo. Mais béni soit le roi Salomon, et que le trône de David subsiste devant Yahvé pour toujours ! "
1Mp 2:46 So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; which went out, and fell upon him, that he died. And the kingdom was established in the hand of Solomon. Ary ny mpanjaka nandidy an' i Benaia, zanak' i Joiada, dia nivoaka izy ka namely an' i Simey ho faty. Ary ny fanjakana dia naorina teo an-tànan' i Solomona. Dia nomen' ny mpanjaka didy Banaiasa zanak' i Joiadasa, ka nivoaka namono an' i Semeia, ary maty izy. Ary niorina teo an-tànan' i Salomona ny fanjakana. Le roi fit commandement à Benayahu fils de Yehoyada ; il sortit et frappa Shiméï qui mourut. La royauté fut alors affermie dans la main de Salomon.

<-
->