Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : valalanamboa | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aza adala lava ohatra ny valalanamboa : Aza adala lava toa valalan' amboa : | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne soyez pas toujours sot, comme les sauterelles de chiens qui ne font que sautiller jusqu' à la vieillesse. [2.415 #2062] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des lourdauds. [2.415 #2062] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aza adala lava toa valalanamboa: kely mitsipika, lehibe mandady. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Lava hadalana hoatry ny valalan' amboa : kely mitsipika, lehibe mandady. [2.415 #2082]
Lava hadalana ohatra ny valalan' amboa: kely mitsipaka, lehibe mandady. [1.1] Lava hadalana, ohatra ny valalan’ amboa: kely mitsipika, lehibe mandady. [2.653] Lava hadalana tahaka ny valalan' amboa : kely mitsipika, lehibe mandady. [2.558 #120] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ny adala iray trano na ny samy adala tsy misy mpananatra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | D' une éternelle sottise comme les sauterelles qu' on appelle sauterelles de chiens : petites elles sautillent, devenues grandes elles rampent. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens lourdauds et peu débrouillards. [2.415 #2082] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Tahaka ny valalanamboa diso ny namany : | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pareil à une "sauterelle de chien" séparée de ses compagnes: hier elle était partie, et aujourd' hui elle revient. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La sauterelle de chien est une grosse sauterelle tachetée. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Tahaka ny valalanamboa : kely mitsipika, lehibe indrindra indrindra. [2.558 #3985]
Toy ny valalanamboa : kely mitsipika, lehibe mitsipika. [2.558 #4350] Valalanamboa : fony kely mitsipika, nony lehibe tsy Valalanamboa, ka lehibe mitsipika, kely mitsipika. [2.165 #1384] Valalanamboa: kely, mandady ; antitra, mitsipika. [2.653 #3601] Valalanamboa: tanora mitsipika, antitra mitsipika. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les "sauterelles de chien" : jeunes, elles ne savent que sauter; vieilles, elles ne savent que sauter (et non voler). [2.165]
Les "sauterelles des chiens" : grandes ou petites, elles ne savent que sauter (et non voler). [2.165 #1384] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les "sauterelles de chien" sont des acridiens à très belles couleurs, mais elles sentent mauvais et ne peuvent que se traîner sur le sol. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Toy ny valalanamboa : lehibe vao hondrihondriny. [2.558 #4351, 2.653 #3248]
Valalanamboa : lehibe vao hondrihondriny. [2.415 #1746] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Sauterelles de chiens : grandes, elles deviennent inertes. [2.415 #1746] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui étaient grands, mais ne savaient pas se tirer d'affaire ; les sauterelles de chiens étaient ainsi appelées parce que les chiens eux-mêmes ne voulaient pas les manger. [2.415 #1746] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Toy ny valalanamboa : ny elany indray no manavesatra azy tsy hanidina. [2.558 #4352] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Valalanamboa, ka ny tompony aza tsy tia. [2.165 #2271] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Des "sauterelles de chien" : même son maître ne les aime pas. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Parce quelles sentent mauvais. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Valalanamboa : mandadilady | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Valalanamboa : ny tompony aza tsy tia. [2.653 #3602] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Valalan' amboa : ny tompony aza tsy tia, ka mainka izay | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Sauterelles de chiens : le maître lui-même n' en veut pas, à plus forte raison les autres. [2.415 #2258] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ces sauterelles étaient ainsi appelées parce que les chiens eux-mêmes n'en voulaient pas ; le sens de ce proverbe est que ce sont des sauterelles et par conséquent on devrait s'en réjouir, mais ce sont de mauvaises sauterelles ; le proverbe analogue français serait : tout ce qui brille n' est pas or ; ce proverbe se disait des enfants que les parents font élever par d'autres, et aussi des biens délaissés. [2.415 #2258] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Valalanamboa sy | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||