Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : renitantely | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aza manao fatin-dalitra, ka maty mitety ny ratsy ; fa manaova fatin-tantely, ka maty mamela mamy ho an' ny fokonolona. [2.415 #2847, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne mourez pas comme les mouches en courant sur les saletés, mais comme les abeilles qui meurent en laissant la douceur à la ruche. [2.415 #2847]
Ne mourez pas comme les mouches, en courant sur toutes les saletés; mais mourez comme les abeilles, qui meurent en laissant le doux pour les autres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Faites le bien, non le mal. [2.415 #2847] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Homan-tena hoatry ny tantely Tantely merika andro : ny ao an-trano ihany no hanina. [2.653] Tantely Tantely Tantely | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le prodigue se consume lui-même comme les abeilles par un temps de bruine. [2.415]
Par les temps de bruine, le miel qui est à l' intérieur de la ruche est mangé par les abeilles. [2.415 #2408] Se manger soi-même comme les abeilles quand le temps est à la pluie. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Elles ne peuvent sortir de la ruche et mangent du miel quelles ont déjà fait. [2.165]
Par les temps de bruine les abeilles ne sortent pas et elles mangent le miel qui est à l' intérieur de la ruche. [2.415 #2368] Se disait de ceux qui mangent leurs biens. [2.415 #2408] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Maty mamela mamy toy ny renitantely. [2.415 #3176] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le défunt qui laisse des douceurs est semblable à l' abeille qui laisse du miel. [2.415 #3176] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Raha indrindra ho Raha indrindra | ||||||||||||||||||||
Traduction française | S' il faut être dévoré par les bêtes, il vaut mieux être piqué par des abeilles, car elles ont mangé des douceurs ; s' il faut être garrotté avec des lianes, il vaut mieux être attaché avec des ignames, car on en a tiré des fruits. [2.415 #732] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des grands qui exploitaient le peuple, mais en y mettant des formes. [2.415 #732] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Tantely lava nify: ny ao avara-trano ihany no tsentsefina. [2.415 #2326, 2.558 #4096, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Abeilles à longues mandibules : elles ne sucent que ce qui est au nord de la maison. [2.415 #2326] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des avares et des exacteurs ; au nord de la maison était le parc à boeufs converti en jardin, ou bien la terre qui recevait le purin, c' est-à-dire le meilleur terrain. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Tantely manatody Tantely manatody Tantely manatody | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Une mouche à miel pondant sur la canne à sucre : le doux s’est ajouté au doux. [2.974 #71] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||