Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : mpivady | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Adin' ankizy: miady maraina, tsara hariva. [1.1 #416]
Miady maraina fa tsara hariva, toy ny adin' ankizy. [2.558] Miady maraina, tsara hariva; miady hariva, tsara maraina : toy ny adin’ ankizy. [2.653] Miady maraina, tsara hariva; miady hariva, tsara maraina, toy ny mpivady. [2.165 #1797] Mpivady miady maraina, tsara hariva ; miady hariva, tsara maraina. [2.415 #1306] Mpivady miady maraina, tsara hariva ; miady hariva, tsy miloaka ny andro maraina. [2.415 #1306] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Entina milaza ny olona miady tsy mba manana otri-po na fankahalana maharitra fa mora mifankahazo na mihavana indray. [1.1 #416] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | En guerre le matin, en paix le soir; en guerre le soir, en paix le matin, comme des époux. [2.165]
Époux qui se disputent le matin, le soir ils sont réconciliés ; s' ils se disputent le soir, le lendemain matin ils sont réconciliés. [2.415 #1306] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des disputes incessantes mais sans conséquences. [2.415 #1306] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Kitapo mora feno : vady miara-mihary. [2.415 #1199]
Mpivady miara-mihary mora feno kitapo. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa ny fifanampian' ny mpivady amin' ny fitadiavana dia mety hahangonany harena haingana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si le sac se remplit promptement, c' est que le mari et la femme travaillent ensemble. [2.415 #1199] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des ménages diligents, prospères, en bon accord. [2.415 #1199] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Lokan' ny mpivady. [2.415 #1201] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Promesses de peu de valeur que celles faites par le mari pour calmer sa femme ou les parents de sa femme. [2.415 #1201] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Mitranga matetika, hoatry ny fifandiran' ny mpivady. [2.415 #1303]
Mitranga matetika ohatra ny fifandiran' ny mpivady. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui se produit souvent, comme les disputes entre époux. [2.415 #1303]
Qui se produit souvent, comme les querelles, disputes) entre époux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Mpivady be dinidinika ka mitombo fifankatiavana am-po. [2.558 #2632] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Mpivady iray lainga, faty no isarahana. [2.415 #1383, 2.653 #1996]
Mpivady iray lainga ka faty no isarahana. [2.165 #1746, 2.558 #2633] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Des époux qui sont unis dans le mensonge, la mort seule les séparera. [2.165]
Deux époux complices d' un même mensonge : la mort seule les séparera. [2.415 #1383] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Exagération malicieuse qui fait allusion à la grande facilité du divorce. [2.415 #1383] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Mpivady iray raharaha: ny lahy malemy fihosy, ary ny vavy Mpivady iray raharaha : ny lahy malemy fihosy, ny vavy Ny lahy malemy fihosy ary ny vavy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est parce que le mari piétine bien la terre, que la femme peut faire bien serré le repiquage du riz. [2.415 #1310] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des ménages où il y avait bonne entente. [2.415 #1310] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Mpivady miray saina : fo tokana ihany. [2.558 #2635] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Ny adin' ny mpivady tahaky ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Disputes entre le mari et la femme : l' un dit qu' il faut mettre beaucoup d' eau dans le riz et l' autre peu. [2.415 #1212] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des disputes incessantes mais sans gravité, sur des riens. [2.415 #1212] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Ny akoho no maty dia | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Ny mpivady no miady : ny hitsiny no aolaka. [2.558 #3164]
Ny mpivady no miady, ny to no aolaka. [2.415 #1225, 2.653 #2359] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si les époux se disputent c' est qu' il y a quelque injustice. [2.415 #1225] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Ny mpivady tsy ananan' | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Raha fanambadiana ratsiratsy, aleo mianadahy mifanaja. [2.415 #1160]
Raha fanambadian-dratsy, aleo mpianadahy mifanaja. [2.558 #3562] Raha tsy mifanaja ho mpivady, aleo mifanaja ho mpianadahy. [2.165 #1830, 2.415 #1401] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ceux qui ne s' entendent pas comme mari et femme, feraient mieux de s' entendre comme frère et sœur. [2.165]
Mieux vaut un frère et une soeur qui s' aiment et se respectent, qu' un mariage qui tourne mal. [2.415] Si vous ne vous entendez pas comme époux, il vaut mieux vous entendre comme frère et soeur. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut vous séparer à l'amiable. [2.415 #1401]
Ils devraient se séparer à l' amiable. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Raha mpivady | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Raha mpivady tsy Raha mpivady tsy hifankatia, ka dia ny mianadahy mifanaja no tsara. [2.415] Raha mpivady tsy hifankatia: ny mianadahy mifanaja no tsara. [2.558 #3630, 2.653 #2701] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lorsque des époux ne s' aiment plus et ne se respectent plus, il vaut mieux que le divorce soit prononcé et que la femme redevienne la soeur respectée et protégée de son frère. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Raha mpivady tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Toy ny adin' ny mpivady, ka ny Toy ny adin' ny mpivady : ny Toy ny adin' ny mpivady : ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C'est comme les disputes entre époux : ils se disputent même sur le riz qui cuit sur le feu. [2.415 #1336]
Pareil à une querelle d' époux, la marmite qui est sur le feu suffit à la provoquer. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des disputes incessantes et sans gravité. [2.415 #1336] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Toy ny adin' ny mpivady : kely niandohana fa mahavaky vovonana. [2.558 #4245] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Tsy ny donak’ afo no mahafana ny trano, fa ny mpivady | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce qui réchauffe la maison, ce n’est pas la chaleur du foyer, mais l’entente mutuelle des époux. [2.974 #133] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||